Article published In:
FORUMVol. 5:1 (2007) ► pp.1–18
Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting
References
Ahrens, B.
(
2004)
Prosodie beim Simultandolmetschen. Frankfurt: Peter Lang.
Alexieva, B.
(
1988)
Analysis of the simultaneous interpreter’s output. In
P. Nekeman (Ed.),
Translation, our future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm. 484–488.
Barik, H.C.
(
1973)
Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data.
Language and Speech, 16(3), 237–270.
Barik, H.C.
(
1975)
Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data.
Language and Speech, 18(3), 272–297.
Bühler, H.
(
1989)
Discourse analysis and the spoken text – a critical analysis of the performance of advanced interpretation students. In
L. Gran &
J. Dodds (Eds.),
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation: First international symposium on conference interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore. 131–137.
Cecot, M.
(
2001)
Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performance.
The Interpreters’ Newsletter, 111, 63–85.
Collados Aís, Á.
(
1998)
La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Peligros (Granada): Editorial Comares.
Cruttenden, A.
(
1997)
Intonation (2nd ed.). Cambridge: Cambrigde University.
Crystal, D.
(
1969)
Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge University.
Déjean Le Féal, K.
(
1980)
Die Satzsegmentierung beim freien Vortrag bzw. beim Verlesen von Texten und ihr Einfluß auf das Sprachverstehen.. In
W. Kühlwein &
A. Raasch (eds.),
Sprache und Verstehen: Kongreßberichte der 10. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Mainz 1979. Volume I1. Tübingen: Gunter Narr. 161–168.
Du Bois, J.W. & Schuetze-Coburn, S. & Cumming, S. & Paolino, D.
(
1993)
Outline of Discourse Transcription. In
J.A. Edwards &
M.D. Lampert (Eds.),
Talking Data: Transcription and coding in discourse research. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 45–86.
Gile, D.
(
1995a)
Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lilles.
Goldman-Eisler, F.
(
1958)
Speech analysis and mental processes.
Language and Speech, 11, 59–75.
Goldman-Eisler, F.
(
1961)
The significance of changes in the rate of articulation.
Language and Speech, 41, 171–174.
Goldman-Eisler, F.
(
1968)
Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London and New York: Academic Press.
Goldman-Eisler, F.
(
1972)
Segmentation of input in simultaneous translation.
Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.
Goldman-Eisler, F.
(
1980)
Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation. In
B Butterworth. (Ed.),
Language production. Volume 1. Speech and talk. London: Academic Press. 143–153.
Huber, D.
(
1988)
Aspects of the communicative function of voice in text intonation. Ph.D. thesis, University of Göteborg.
Huber, D.
(
1996)
Prosodic transfer: Nonverbal language in intercultural communication. In
H.W. Drescher &
S. Hagemann (eds.), Scotland to Slovenia: European identities and transcultural communication: Proceedings of the fourth international Scottish studies symposium. Frankfurt: Peter Lang. 259–277.
Kade, O.
(
1963)
Der Dolmetschvorgang und die Notation. Bedeutung und Aufgaben der Notiertechnik und des Notiersystems beim konsekutiven Dolmetschen.
Fremdsprachen, 7(1), 12–20.
Kalina, S.
(
1986)
Das Dolmetschen – Theorie und Praxis.
TEXTconTEXT, 1(3), 171–192.
Kalina, S.
(
1994)
Analyzing interpreters’ performance: Methods and problems. In
C. Dollerup &
A. Lindegaard (Eds.),
Teaching translation and interpretation 2. Insights, aims, visions. Selected papers from the second “Language International” Conference, Elsinore, Denmark 4-6 June 1993. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 251–257.
Lamberger-Felber, H.
(
1997)
Zur Subjektivität der Evaluierung von Ausgangstexten beim Simultandolmetschen. In
N. Grbić &
M. Wolf (eds.),
Text – Kultur – Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe: Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg. 231–247.
Lee, T.-H.
(
1999)
Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean.
Meta, 44(2), 260–267.
Lehiste, I.
(
1970)
Suprasegmentals. Cambridge, Mass. and London: The MIT Press.
Pöchhacker, F.
(
1994)
Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(
1993)
Intérpreter pour traduire (3rd ed.). Paris: Didier Érudition.
Tissi, B.
(
2000)
Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis.
The Interpreters’ Newsletter, 101, 103–127.
Vaissière, J.
(
1983)
Language-independent prosodic features. In
A. Cutler &
D.R. Ladd (Eds.),
Prosody: Models and measurements. Berlin: Springer. 53–66.
Williams, S.
(
1995)
Observations on anomalous stress in interpreting.
The Translator 1(1), 47–64.
Cited by
Cited by 3 other publications
Ahrens, Barbara
2017.
Interpretation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 445 ff.
Börzel, Tanja A. & Thomas Risse
2009.
Venus Approaching Mars? The European Union’s Approaches to Democracy Promotion in Comparative Perspective. In
Promoting Democracy and the Rule of Law,
► pp. 34 ff.
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu & Qin Fan
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.