Article published in:
FORUM
Vol. 5:1 (2007) ► pp. 193215
References
Berman, A.
(1999) La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.Google Scholar
Delabastita, D.
(1993) There’s a double tongue. An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Guiraud, P.
(1971) La sémiologie. Paris: PUF.Google Scholar
Holmes, J.
(1988) «The name and nature of translation studies», in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp.. 66–80.Google Scholar
Jettmarová, Z., M. Snell-Hornby et K. Kaindl
(Eds.) (1997) Translation as intercultural communication, Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Ladmiral, J.-R.
(1986) «Sourciers et ciblistes», in Revue d’esthétique n. 121, 33–42Google Scholar
Lambert, J.
(1994) «The Cultural Component Reconsidered», in Snell-Hornby, Pöchhacker & Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 17–26. CrossrefGoogle Scholar
Lefevere, A.
(1992) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, R.
(1997) Culture bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lotman, Y.
(1973) La structure du texte artistique. Paris: Gallimard. Traduit par A. Fournier, B. Kreise, E. Malleret et J. Young.Google Scholar
Snell-Hornby, M.
(1988) Translation studies. An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2006) The turns of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker et Kaindl
(Eds.) (1994) Translation studies: An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna 1992 Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, H.
(1989) Kulturspezifik des translatorischen Handelns, Heidelberg: MimeoGoogle Scholar
Adams, S.
(2005) «Dilbert», in Linus n. 4861, 62–67.Google Scholar
König, R.
(2004) «Beach Boys», in Linus n. 4761, 114–122.Google Scholar
Lefteri, C.
(2004a) Metals. Materials for Inspirational Design, London: RotovisionGoogle Scholar
(2004b) Il metallo. Materiali per un design di ispirazione, Modena: LogosGoogle Scholar
McGruder, A.
(2006) «The Boondocks», in Linus n. 5001, 85–91.Google Scholar
Vian, B.
(1978) «I costruttori di imperi», in Teatro. Torino: Einaudi, 205–252.Google Scholar
(2003) «Les bâtisseurs d’empire», in Œuvres complètes, tome IX. Paris: Fayard, 1019–1095.Google Scholar