Article published in:
Vol. 5:2 (2007) ► pp. 123


Fleiss, J. L.
(1971) “Measuring nominal scale agreement among many raters” in Psychological Bulletin, 76(5): 378–382. CrossrefGoogle Scholar
Hamers, J. & Blanc, M.
(2000) Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Honnert, A. & Bozan, S.
(2005) Summary frames: language acquisition for special education and ELL students. Science Activities, 42(2): 19–29.Google Scholar
Ilg, G. & Lambert, S.
(1996) Teaching Consecutive Interpreting, Interpreting, 1(1): 69–99. CrossrefGoogle Scholar
Kalina, S. & Koeln, F.
(2000) Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters’ Newsletter, No.10: 3–32.Google Scholar
Kaplan, R.
(2002) The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Liu, M.
(2005) From descriptive translation studies to constructivism: researching and teaching interpretation. Journal of the National Institute for Compilation and Translation, 33(4): 42–50.Google Scholar
Newmark, P.
(1993) Paragraphs on Translation. Bristol, PA: Multilingual Matters.Google Scholar
Nguyen, T.C.P.
(1998) Influence de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales propres à l’interpré tation consécutive chez les étudiants interprétes vietnamiens. Unpublished PhD dissertation, Université de Montréal, Canada.Google Scholar
Poechhacker, F. & Shlesinger, M.
(2002) The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar
Poechhacker, F.
(2004) Introducing Interpreting Studies. London, England: Routledge.Google Scholar
Pressley, M. & Woloshyn, V.
(1995) Cognitive strategy instruction that really improves children’s academic performance. (2nd ed.) Cambridge, MA: Brookline Books.Google Scholar
Pressley, M., Symons, S., McGoldrick, J. A. & Snyder, B. L.
(1995) Reading comprehension strategies. In M. Pressley & V. Woloshyn (Eds.), Cognitive strategy instruction that really improves children’s academic performance (2nd ed. pp. 57–100). Cambridge, MA: Brookline Books.Google Scholar
Shreve, G. M.
(2002) Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (ed.) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge, England: Cambridge University Press.Google Scholar
Silliman, E. & Wilkinson L.
(2004) Language and Literacy Learning in School. New York, NY: Guilford Press.Google Scholar
Viaggio, S.
(2005) The importance of the metacommunicative purposes of communication. Meta, L, 1: 78–95. CrossrefGoogle Scholar
Williams, J., Hall, K. & Lauer, K.
(2004) Teaching expository text structure to young at-risk learners: building the basics of comprehension instruction. Exceptionality, 12(3): 129–144. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

Cheung, Andrew K.F.
2016. Paraphrasing exercises and training for Chinese to English consecutive interpreting. FORUM 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting 20:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2020. Aptitude for interpreting revisited: predictive validity of recall across languages. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Wu, Wann-Yih, Hsin-Ju Tsai, Kuei-Yang Cheng & Mengkuan Lai
2006. Assessment of intellectual capital management in Taiwanese IC design companies: using DEA and the Malmquist productivity index. R&D Management 36:5  pp. 531 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.