Article published In:
FORUM
Vol. 5:2 (2007) ► pp.7999
References (48)
AIIC’s Conference Interpretation Glossary. Retrieved Dec 17, 2006 from [URL].
Association of Croatian Literary Translators [Društvo hrvatskih književnih prevodilaca]. List of members. Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
ATIA, The Association of Translators and Interpreters of Alberta. 2004. Code of ethics. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.Google Scholar
Borges, A. (2005). Should I become a translator? Retrieved Dec 19 2006 from [URL].
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London and New York: Longman.Google Scholar
Carpenter, M. S. N. (1999). The freelance translation profession. Lecture given within the framework of a series of conferences on trades and professions, University Rennes 2, November 20, 1999. Retrieved Jan 7, 2007 from [URL].
CEATL, European Council of Associations of Literary Translators. (n.d.) European code of ethics for literary translators. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Croatian Association of Scientific and Technical Translators [Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja]. About us. Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
Croatian Society of Conference Interpreters [Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja]. Povijest društva [History of the Society]. Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
Cronin, M. (2003). Translation and globalisation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). (1992). Teaching translation and interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Donovan, C. (2002). Survey of user expectations and needs. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 2–11).Google Scholar
(2003). Teaching simultaneous interpretation into B. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 367–380). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
EMCI, European Masters in Conference Interpreting. (2002). Teaching simultaneous interpretation into a “B” language. Workshop proceedings. [Sent on request.]Google Scholar
Fernández, E. I. (2003). La bidireccionalidad en formación de la interpretación en España: un studio empírico. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 347–365). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns, & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9–26). Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar
Godijns, R. & Hindedael, M. (Eds). (2005). Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar
Grosman, M., Kadric, M., Kovačič, I. & Snell-Hornby, M. (Eds.). (2000). Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Hansen, G. (Ed.). (1998). LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(Ed.). (1999). Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(Ed.). (2002). Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
, et al. (1998). The translation process: from source text to target text. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1) (pp. 59–72). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hönig, H. G. (2002). Objective grades of difficulty of speeches used in interpreting training. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 38–50)Google Scholar
ITA, Israel Translators’ Association. (n.d.) Code of professional conduct and business practices. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Kelly, D., Martin, A., Nobs, M. L., Sánchez, D., & Way, C. (Eds.). (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Kelly, D., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C. (2003a). La traducción ‘inversa’ en la bibliografía de la Traductología. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 21–32). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
(2003b). Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 33–41). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
(2003c). La traducción A-B en el mercado profesional. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 43–64). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Kiraly, D. C. (2000). Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In Professional Practice and Training (pp. 117–123). Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Language Factory. (n.d.) FAQs. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL]
Lorenzo, M. P. (1999). La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(2002). ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27) (pp. 85–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Marmaridou, A. S. S. (1996). Directionality in translation. Processes and practices. Target, 8(1), 49–73. DOI logoGoogle Scholar
McAlester, G. (1992). Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 291–297). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Minns, P. (2002). Language interpreting into B. Some conclusions gathered from experience. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 35–37)Google Scholar
Neilan, J. (n.d.) How to become a translator. Retrieved Dec 19, 2006 from [URL].
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Odisej, web portal. Search results retrieved Jan 15, 2007 from [URL].
Padilla, P. & Abril, M. I. (2003). Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391–406). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Pedersen, V. H. (2000). Translation into L2 – In practice, and in the classroom. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In professional practice and training (pp. 109–116). Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Pokorn, N. K. (2005). Challenging the traditional axioms. Translation into a nonmother tongue. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Prohaska-Kragović, M. (2004). Prevođenje pravne stečevine EU i hrvatskog zakonodavstva [Translation of the acquis communautaire and of Croatian legislation]. Prevoditelj 80–81. Retrieved Jan 6, 2007 from [URL].
SDL International. (n.d.) SDL translation intern programme FAQ. Programme information. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Snell-Hornby, M. (1999). Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. Current Issues in Language and Society, 6(2), 103–120. DOI logoGoogle Scholar
Syntacta. (n.d.) FAQs. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Tolón, S. M. (2003). La bidireccionalidad: formación y mercados laborales. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 381–389). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Translation & Languages. (n.d.) Translation agencies: How to choose a good translation agency for your job. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Cited by (32)

Cited by 32 other publications

Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
2023. Exploring the impact of directionality on disfluencies in simultaneous interpreting. East European Journal of Psycholinguistics 10:2 DOI logo
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
2023. Necessitated Strategies and Skills in Learning Sight Translation. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3  pp. 313 ff. DOI logo
Jia, Juan, Ziyu Wei, Heben Cheng & Xiaolu Wang
2023. Translation directionality and translator anxiety: Evidence from eye movements in L1-L2 translation. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Lu, Rong, Muhammad Alif Redzuan Abdullah & Lay Hoon Ang
2023. Into-A or Into-B, That is a Question: A Systematic Literature Review of Directionality and Performance in Consecutive Interpreting. SAGE Open 13:4 DOI logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
2023. Effects of directionality on consecutive interpreting between English and Persian. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 17:1  pp. 95 ff. DOI logo
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5  pp. 801 ff. DOI logo
Pietryga, Marcelina
2022. Perception of Directionality in Translation Among Students. Acta Neophilologica 1:XXIV  pp. 87 ff. DOI logo
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 187 ff. DOI logo
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
2021. Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Duběda, Tomáš & Vanda Obdržálková
2021. Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 172 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. DOI logo
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
2021. A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 601 ff. DOI logo
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 58 ff. DOI logo
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 639 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2021. Legal translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 207 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2021. Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation. Comparative Legilinguistics 47:1  pp. 57 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. DOI logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 DOI logo
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Chapter 4. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 108 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Obdržálková, Vanda
2016. Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 306 ff. DOI logo
Wang, Jihong & Jemina Napier
2016. Directionality in Signed Language Interpreting. Meta 60:3  pp. 518 ff. DOI logo
Behr, Dorothée
2015. Translating Answers to Open-ended Survey Questions in Cross-cultural Research. Field Methods 27:3  pp. 284 ff. DOI logo
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3  pp. 440 ff. DOI logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2013. Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese. Computational Linguistics 39:4  pp. 999 ff. DOI logo
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3  pp. 624 ff. DOI logo
Wang, Baorong
2012. Translation Practices and the Issue of Directionality in China. Meta 56:4  pp. 896 ff. DOI logo
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 161 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 275 ff. DOI logo
Torres-Simón, Esther
2008. Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 215 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.