Article published In:
FORUM
Vol. 5:2 (2007) ► pp.7999
References
AIIC’s Conference Interpretation Glossary
Retrieved Dec 17, 2006 from [URL].
Association of Croatian Literary Translators [Društvo hrvatskih književnih prevodilaca]. List of members
Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
ATIA, The Association of Translators and Interpreters of Alberta
2004Code of ethics. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Beeby, A.
(1998) Direction of translation (directionality). In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.Google Scholar
Borges, A.
(2005) Should I become a translator? Retrieved Dec 19 2006 from [URL].
Campbell, S.
(1998) Translation into the second language. London and New York: Longman.Google Scholar
Carpenter, M. S. N.
(1999) The freelance translation profession. Lecture given within the framework of a series of conferences on trades and professions, University Rennes 2, November 20, 1999. Retrieved Jan 7, 2007 from [URL].
CEATL, European Council of Associations of Literary Translators. (n.d.) European code of ethics for literary translators
Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Croatian Association of Scientific and Technical Translators [Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja]. About us
Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
Croatian Society of Conference Interpreters [Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja]. Povijest društva [History of the Society]
Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
Cronin, M.
(2003) Translation and globalisation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Dollerup, C. & Loddegaard, A.
(Eds.) (1992) Teaching translation and interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Donovan, C.
(2002) Survey of user expectations and needs. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 2–11).Google Scholar
(2003) Teaching simultaneous interpretation into B. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 367–380). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
EMCI, European Masters in Conference Interpreting
(2002) Teaching simultaneous interpretation into a “B” language. Workshop proceedings. [Sent on request.]Google Scholar
Fernández, E. I.
(2003) La bidireccionalidad en formación de la interpretación en España: un studio empírico. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 347–365). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Gile, D.
(2005) Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns, & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9–26). Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar
Godijns, R. & Hindedael, M.
(Eds) (2005) Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar
Grosman, M., Kadric, M., Kovačič, I. & Snell-Hornby, M.
(Eds.) (2000) Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Hansen, G.
(Ed.) (1998) LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(Ed.) (1999) Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(Ed.) (2002) Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
, et al. (1998) The translation process: from source text to target text. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1) (pp. 59–72). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hönig, H. G.
(2002) Objective grades of difficulty of speeches used in interpreting training. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 38–50)Google Scholar
ITA, Israel Translators’ Association. (n.d.) Code of professional conduct and business practices
Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Kelly, D., Martin, A., Nobs, M. L., Sánchez, D., & Way, C.
(Eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Kelly, D., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C.
(2003a) La traducción ‘inversa’ en la bibliografía de la Traductología. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 21–32). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
(2003b) Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 33–41). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
(2003c) La traducción A-B en el mercado profesional. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 43–64). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Kiraly, D. C.
(2000) Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In Professional Practice and Training (pp. 117–123). Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Language Factory. (n.d.) FAQs
Retrieved Dec 16, 2006 from [URL]
Lorenzo, M. P.
(1999) La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(2002) ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27) (pp. 85–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Marmaridou, A. S. S.
McAlester, G.
(1992) Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 291–297). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Minns, P.
(2002) Language interpreting into B. Some conclusions gathered from experience. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 35–37)Google Scholar
Neilan, J.
n.d.) How to become a translator. Retrieved Dec 19, 2006 from [URL].
Newmark, P.
(1988) A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Odisej, web portal
Search results retrieved Jan 15, 2007 from [URL].
Padilla, P. & Abril, M. I.
(2003) Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391–406). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Pedersen, V. H.
(2000) Translation into L2 – In practice, and in the classroom. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In professional practice and training (pp. 109–116). Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Pokorn, N. K.
(2005) Challenging the traditional axioms. Translation into a nonmother tongue. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Prohaska-Kragović, M.
(2004) Prevođenje pravne stečevine EU i hrvatskog zakonodavstva [Translation of the acquis communautaire and of Croatian legislation]. Prevoditelj 80–81. Retrieved Jan 6, 2007 from [URL].
SDL International. (n.d.) SDL translation intern programme FAQ. Programme information
Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Snell-Hornby, M.
(1999) Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. Current Issues in Language and Society, 6(2), 103–120. DOI logoGoogle Scholar
Syntacta
(n.d.) FAQs. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Tolón, S. M.
(2003) La bidireccionalidad: formación y mercados laborales. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 381–389). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Translation & Languages
n.d.) Translation agencies: How to choose a good translation agency for your job. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Cited by

Cited by 31 other publications

Behr, Dorothée
2015. Translating Answers to Open-ended Survey Questions in Cross-cultural Research. Field Methods 27:3  pp. 284 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
2021. Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2021. Legal translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 207 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2021. Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation. Comparative Legilinguistics 47:1  pp. 57 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš & Vanda Obdržálková
2021. Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 172 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 275 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. DOI logo
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3  pp. 440 ff. DOI logo
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
2023. Necessitated Strategies and Skills in Learning Sight Translation. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3  pp. 313 ff. DOI logo
Jia, Juan, Ziyu Wei, Heben Cheng & Xiaolu Wang
2023. Translation directionality and translator anxiety: Evidence from eye movements in L1-L2 translation. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 58 ff. DOI logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2013. Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese. Computational Linguistics 39:4  pp. 999 ff. DOI logo
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 161 ff. DOI logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 DOI logo
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5  pp. 801 ff. DOI logo
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Chapter 4. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 108 ff. DOI logo
Lu, Rong, Muhammad Alif Redzuan Abdullah & Lay Hoon Ang
2023. Into-A or Into-B, That is a Question: A Systematic Literature Review of Directionality and Performance in Consecutive Interpreting. SAGE Open 13:4 DOI logo
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3  pp. 624 ff. DOI logo
Obdržálková, Vanda
2016. Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 306 ff. DOI logo
Pietryga, Marcelina
2022. Perception of Directionality in Translation Among Students. Acta Neophilologica 1:XXIV  pp. 87 ff. DOI logo
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 187 ff. DOI logo
Torres-Simón, Esther
2008. Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 215 ff. DOI logo
Wang, Baorong
2012. Translation Practices and the Issue of Directionality in China. Meta 56:4  pp. 896 ff. DOI logo
Wang, Jihong & Jemina Napier
2016. Directionality in Signed Language Interpreting. Meta 60:3  pp. 518 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. DOI logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
2023. Effects of directionality on consecutive interpreting between English and Persian. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 17:1  pp. 95 ff. DOI logo
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
2021. A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 601 ff. DOI logo
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 639 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.