Article published in:
FORUM
Vol. 5:2 (2007) ► pp. 7999
References

References

AIIC’s Conference Interpretation Glossary
Association of Croatian Literary Translators [Društvo hrvatskih književnih prevodilaca]. List of members
ATIA, The Association of Translators and Interpreters of Alberta
2004Code of ethics. Retrieved Dec 15, 2006 from http://​www​.atia​.ab​.ca​/ethics​.htm.
Beeby, A.
(1998) Direction of translation (directionality). In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.Google Scholar
Borges, A.
(2005) Should I become a translator? Retrieved Dec 19 2006 from http://​www​.translatorscafe​.com​/cafe​/article39​.htm.
Campbell, S.
(1998) Translation into the second language. London and New York: Longman.Google Scholar
Carpenter, M. S. N.
(1999) The freelance translation profession. Lecture given within the framework of a series of conferences on trades and professions, University Rennes 2, November 20, 1999. Retrieved Jan 7, 2007 from http://​mcarpenter​.chez​-alice​.fr​/translation​.htm.
CEATL, European Council of Associations of Literary Translators. (n.d.) European code of ethics for literary translators
Croatian Association of Scientific and Technical Translators [Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja]. About us
Croatian Society of Conference Interpreters [Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja]. Povijest društva [History of the Society]
Cronin, M.
(2003) Translation and globalisation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Dollerup, C. & Loddegaard, A.
(Eds.) (1992) Teaching translation and interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Donovan, C.
(2002) Survey of user expectations and needs. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 2–11).Google Scholar
(2003) Teaching simultaneous interpretation into B. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 367–380). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
EMCI, European Masters in Conference Interpreting
(2002) Teaching simultaneous interpretation into a “B” language. Workshop proceedings. [Sent on request.]Google Scholar
Fernández, E. I.
(2003) La bidireccionalidad en formación de la interpretación en España: un studio empírico. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 347–365). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Gile, D.
(2005) Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns, & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9–26). Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar
Godijns, R. & Hindedael, M.
(Eds) (2005) Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar
Grosman, M., Kadric, M., Kovačič, I. & Snell-Hornby, M.
(Eds.) (2000) Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Hansen, G.
(Ed.) (1998) LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(Ed.) (1999) Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(Ed.) (2002) Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
, et al. (1998) The translation process: from source text to target text. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1) (pp. 59–72). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hönig, H. G.
(2002) Objective grades of difficulty of speeches used in interpreting training. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 38–50)Google Scholar
ITA, Israel Translators’ Association. (n.d.) Code of professional conduct and business practices
Kelly, D., Martin, A., Nobs, M. L., Sánchez, D., & Way, C.
(Eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Kelly, D., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C.
(2003a) La traducción ‘inversa’ en la bibliografía de la Traductología. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 21–32). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
(2003b) Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 33–41). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
(2003c) La traducción A-B en el mercado profesional. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 43–64). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Kiraly, D. C.
(2000) Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In Professional Practice and Training (pp. 117–123). Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Language Factory. (n.d.) FAQs
Lorenzo, M. P.
(1999) La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(2002) ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27) (pp. 85–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Marmaridou, A. S. S.
(1996) Directionality in translation. Processes and practices. Target, 8(1), 49–73. CrossrefGoogle Scholar
McAlester, G.
(1992) Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 291–297). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Minns, P.
(2002) Language interpreting into B. Some conclusions gathered from experience. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 35–37)Google Scholar
Newmark, P.
(1988) A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Padilla, P. & Abril, M. I.
(2003) Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391–406). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Pedersen, V. H.
(2000) Translation into L2 – In practice, and in the classroom. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In professional practice and training (pp. 109–116). Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Pokorn, N. K.
(2005) Challenging the traditional axioms. Translation into a nonmother tongue. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Prohaska-Kragović, M.
(2004) Prevođenje pravne stečevine EU i hrvatskog zakonodavstva [Translation of the acquis communautaire and of Croatian legislation]. Prevoditelj 80–81. Retrieved Jan 6, 2007 from http://​www​.drustvoprevoditelja​.htnet​.hr​/prevoditelj​_2004​/prohaska​.htm.
SDL International. (n.d.) SDL translation intern programme FAQ. Programme information
Snell-Hornby, M.
(1999) Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. Current Issues in Language and Society, 6(2), 103–120. CrossrefGoogle Scholar
Syntacta
. (n.d.) FAQs. Retrieved Dec 16, 2006 from http://​www​.syntacta​.co​.uk​/FAQ​.php​?langID​=1.
Tolón, S. M.
(2003) La bidireccionalidad: formación y mercados laborales. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 381–389). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Translation & Languages
. (n.d.) Translation agencies: How to choose a good translation agency for your job. Retrieved Dec 16, 2006 from http://​www​.translation​-and​-languages​.com​/translation​-agencies​.html.
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Behr, Dorothée
2015. Translating Answers to Open-ended Survey Questions in Cross-cultural Research. Field Methods 27:3  pp. 284 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 Crossref logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 90 ff. Crossref logo
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3  pp. 440 ff. Crossref logo
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 58 ff. Crossref logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2013. Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese. Computational Linguistics 39:4  pp. 999 ff. Crossref logo
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM 8:1  pp. 161 ff. Crossref logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 Crossref logo
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 108 ff. Crossref logo
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3  pp. 624 ff. Crossref logo
Torres-Simón, Esther
2008. Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea. FORUM 6:2  pp. 215 ff. Crossref logo
Wang, Baorong
2012. Translation Practices and the Issue of Directionality in China. Meta 56:4  pp. 896 ff. Crossref logo
Wang, Jihong & Jemina Napier
2016. Directionality in Signed Language Interpreting. Meta 60:3  pp. 518 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.