Article published in:
FORUM
Vol. 5:2 (2007) ► pp. 171194
References

References

Bastin, G.
(1990) La Notion d’adaptation en traduction, Thèse, Université Paris 3.Google Scholar
Bourgy, V.
(1993) “Comment / traduire / Shakespeare / en vers ... et contre tous?”, in Vigouroux-Frey (éd.), Traduire le théâtre aujourd’hui? Rennes, Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
Brecht, B.
(1963) Ecrits sur le théâtre, traduit de l’allemand par J. Tailleur, G. Delfel, B. Perregaux, et J. Jourdheuil, Paris, L’Arche Îditeur.Google Scholar
Deprats, J. M.
(1982) “Traduire Shakespeare pour le théâtre”, Théâtre / Public, N° 44.Google Scholar
(1987) “Traduire Shakespeare pour le théâtre”, Palimpsestes, n°1, Presses universitaires de la Sorbonne nouvelle.Google Scholar
(1990) “La traduction au carrefour des durées”, dans l’Herne : Opéra, théâtre, une mémoire imaginaire, Paris, éd. de l’Herne.Google Scholar
(1993) “Analyse comparative de plusieurs traductions française de Roméo et Juliette”, in Vigouroux-Frey (éd.), Traduire le théâtre aujourd’hui? Rennes, Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
(1996) Antoine Vitez, le devoir de traduire, Montpellier, Climats et Maison Antoine Vitez.Google Scholar
Dort, B.
(1967) Théâtre public, Paris, Seuil.Google Scholar
(1995) Le jeu du théâtre : le spectateur en dialogue, Paris, P.O.L éditeur.Google Scholar
Gravier, M.
(1973) “La traduction des textes dramatiques”, in Études de linguistique appliquée, N °12, Paris, Didier Érudition.Google Scholar
Hu, X.
(胡星亮) (2001) “Le théâtre chinois et les traditions théâtrales nationales (论中国话剧与民族传统戏曲)”, in Xinhua Wenzhai n°4 (新华文摘, 4/2001).Google Scholar
Israël, F.
(1990) “Shakespeare en français : être ou ne pas être”, Palimpseste N°3, Publications de la Sorbonne nouvelle, Paris.Google Scholar
(1991) “Traduction littéraire: l’appropriation du texte” dans M. Lederer et F. Israël (éds.), La liberté en traduction : actes du Colloque international tenu à l’ESIT, Didier Érudition, Paris.Google Scholar
Larthomas, P.
(1980) Le Langage dramatique – sa nature, ses procédés, Paris, Presse Universitaire de France (ancienne édition, Armand Colin, 1972).Google Scholar
Lederer, M.
(1994) La Traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Paris, Hachette.Google Scholar
(1998) “Traduire le culturel : la problématique de l’explicitation”, Palimpsestes, n° 11, Paris.Google Scholar
Li, J.
(李健吾) (1982) Écrits sélectionnés sur le théâtre (戏剧论选), Beijng (Chine), Édition du théâtre chinois.Google Scholar
Pavis, P.
(1990) Le Théâtre au croisement des cultures, Paris, José Corti.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(1993) Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition (deuxième édition revue et corrigée).Google Scholar
Tomarchio, M.
(1990) “Le théâtre en traduction”, Palimpseste N°3, Paris, Publications de la Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Vitez, A.
(1991) Le Théâtre des idées, Paris, Gallimard.Google Scholar
Vigouroux-frey, N.
(1993) (éd.) Traduire le théâtre aujourd’hui? Rennes, Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
Sixièmes assises de la traduction littéraire (1990) Traduire le théâtre, Arles, Actes sud.Google Scholar
Seizièmes assises de la traduction littéraire (2000) Traduire le théâtre, Arles, Actes sud.Google Scholar

CORPUS:

MOLIERE

Le Tartuffe (1971) présentés et annotés par J.-P. Caput, Paris, Librairie Larousse.Google Scholar
Le Tartuffe (1971) Œuvres complètes de Molière, tome I, textes établis, présentés et annotés par Georges Couton, Gallimard.Google Scholar
Li, Jianwu
(李健吾)
Le Tartuffe (达尔杜弗) (1992) dans “Comédies de Molière” (莫里哀喜剧), Changsha (Chine), Édition de l’art et de la littérature de Hunan, pp. 182–260.Google Scholar