Article published In:
FORUM
Vol. 6:1 (2008) ► pp.105134
References (29)
References
Baker, M. (1992). In Other Words . London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice . London & New York: Longman.Google Scholar
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University Press.Google Scholar
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd ed.). New York & London: Continuum.Google Scholar
Fries, P. H. (1981). On the status of Theme: Arguments from discourse. Forum Linguisticum 6 (1), 1–38.Google Scholar
(1983). On the status of Theme in English: Arguments from discourse. In J. Petöfi & E. Sözer Eds. Micro and Macro Connexity of Texts (pp. 116–152). Hamburg: Helmut Buske Verlag.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (1978). Is learning a second language like learning a first language all over again? InD.E. Ingram & T.J. Quinne (eds.) Language learning in Australian Society . Melbourne: International Press and Publications.Google Scholar
(1979). Modes of meaning and modes of expression: types of grammatical structure and their determination by different semantic functions In D.J. Allerton, E. Carney & D. Holdcroft (eds.), Function and context in linguistic analysis: a Festschrift for William Haas (pp. 57–79). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
(1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar . London: Arnold.Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator . London & New York: Longman.Google Scholar
(1997). The Translator as Communicator . London & New York: Routledge.Google Scholar
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited . Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(2001). How do we know when a translation is good? In E. Steiner & C. Yallop (Eds.) Exploring Translation and Multilingual Text Productio: Beyond Content (pp. 127–160). Berlin, New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Kim, M. (2007). A Discourse Based Study on THEME in Korean and Textual Meaning in Translation. Unpublished PhD thesis. Macquarie University, Sydney.Google Scholar
Martin, J. (2004). Metafunctional Profile of the Grammar of Tagalog. In A. Caffarel, J.R. Martin & C.M.I.M. Matthiessen (Eds.), Language Typology: A Functional Perspective (pp. 255–304). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Martin, J. R. (2001). Language, register and genre. In. A. Burns & C. Coffin (Eds.), Analysing English in a Global Context (pp. 149–166). London: Routledge.Google Scholar
Matthiessen, C. M. I. M. (1995). Lexicogrammatical Cartography: English Systems . Tokyo: International Language Sciences Publishers.Google Scholar
Munday, J. (1997). Systems in translation: a computer-assisted systemic analysis of the translation of Garcia Marquez. Unpublished PhD thesis. University of Bradford, Bradford.Google Scholar
(2001). Introducing Translation Studies . London & New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, P. (1987). The Use of Systemic Linguistics in Translation Analysis and Criticism. In. R. Steele & T. Threadgold (Eds.), Language Topics: Essays in Honor of Michael Halliday (pp. 293–304. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Steiner, E. (2002). Grammatical metaphor in translation - some methods for corpusbased investigation In H. Hasselgard, S. Johansson, B. Behrens & C. Fabricius-Hansen (Eds.), Informational Structure in a Cross-Linguistic Perspective (pp. 213–228. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
(2004). Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations . Frankfurt/M.: Peter Lang Verlag.Google Scholar
(2005). Halliday and translation theory - Enhancing the options, broadening the range, and keeping the ground In R. Hasan, C. Matthiessen & J. Webster (Eds.), Continuing discourse on language: a functional perspective . London: Equinox.Google Scholar
(2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts . Berlin & New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Teruya, K. (2004). Metafunctional profile of the grammar of Japanese. In A. Caffarel, J.R. Martin & C.M.I.M. Matthiessen (Eds.), Language Typology: A Functional Perspective . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, A. (2002). Discourse Analysis as Part of Translator Training. In C. Schäffner (Ed.), The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training (pp. 9–52). Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.Google Scholar
Yallop, C. (1987). The practice and theory of translation. In R. Steele & T. Threadgold (Eds.), Language Topics: Essays in Honor of Michael Halliday (pp. 347–354). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar