Article published In:
FORUM
Vol. 6:2 (2008) ► pp.121
References (38)
References
Adams, Ch. (2002). What is a B language? Towards a working definition and selection criteria. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 20–22.Google Scholar
Baddeley, A. (2000). Working memory and language processing. In Englund-Dimitrova, B., Hyltenstam, K. (eds.). Languages Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Bartolmiejczyk, M. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters´standpoint. In Hansens, G., Malmkjaer, K., Gile, D. (eds.). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 239–249. DOI logoGoogle Scholar
Bot De, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In Englund-Dimitrova, B., Hyltenstam, K. (eds.). Languages Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 65–88. DOI logoGoogle Scholar
Bowen, D. (1989). Language variation: Criteria for active and passive languages. In Hammond, D.L. (ed.). Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford (NJ): Learned Information, 81–86.Google Scholar
Caplan, D. & Waters G.S. (1999). Verbal working memory and sentence comprehension. Behavioral and Brain Sciences 22(1), 77–126. DOI logoGoogle Scholar
Čeňková, I.(1999). Retour et relais: deux techniques en interprétation de conférence pour les langues de faible diffusion. Folia Translatologica 61 (Issues of Translation Pedagogy: Helsinki - Paris - Prague), 37–40.Google Scholar
Čeňková, I. & Kolektiv, A (2001). Teorie a didaktika tlumočeníI. UK Praha: Desktop Publishing.Google Scholar
Čeňková, I. (2005). Interprétation simultanée dans les institutions de l’ Union européenne et sur le marché tchèque (en russe). In Salevsky, H. (ed.). Kultur, Interpretation, Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 105–112.Google Scholar
(2006). The future of interpreting in a globalised, multilingual world: A case study of less-widely spoken languages. Présentation Powerpoint à la conférence internationale : The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research. University of Westminster, London 30.6.- 1.7.2006. [URL]
(2006). Situace na trhu tlumočení aneb výsledky červnového dotazování. ToPy, XVII1: 18, 32–33.Google Scholar
Chernov, G. (1999). Simultaneous Interpretation in Russia. Development of Research and Training. Interpreting 4(1), 41–54. DOI logoGoogle Scholar
(1987). Osnovy sinchronnogo perevoda. Moskva: Vyschayïa chkola.Google Scholar
Déjean Le Féal, K. (1992). Comment perfectionner ses langues passives et actives. Ronsô , Bulletin de l’Institut Universitaire des Langues Etrangères de Nagasaki, vol. 401, 129–145.Google Scholar
(2002). L’interprétation simultanée en B. Les principes. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 27–29.Google Scholar
(2005). L’ interprétation simultanée vers une langue apprise peut-on et doit-on l’enseigner ? In Israël, F., Lederer, M. (eds.). La Théorie Interprétative de la Traduction III. De la formation à la pratique professionnelle. Paris-Caen : lettres modernes minard, 21–43.Google Scholar
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. SSLMIT Trieste: Campanotto Editore Udine, 155–157.Google Scholar
Donovan, C. (2002). Survey of users´ expectations and needs. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” Language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 2–10.Google Scholar
Fleming, D.(2003). Relay recommendations – Recommendations for interpreters providing relay. SCICNEWS 61, 9.Google Scholar
Giambagli, A. (1993). L’interprétation en relais: une perte d’information? Un essai experimental. The Interpreters´ Newsletter 51, 81–93.Google Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translation training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
(2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In Godijns, R., Hinderdael, M. (eds.). Directionality in interpreting the ´retour´or the native? Gent: Communication & Cognition.Google Scholar
Godijns, R., Hinderdael, M. (eds.) (2005). Directionality in interpreting the ´retour´or the native? Gent: Communication & Cognition.Google Scholar
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kodym, J. (2006). Zkušenosti se simultánním tlumočením do jazyka B. Tlumočení vevropských institucích. Mémoire de maîtrise. Institut de Traductologie, Université Charles, Prague.Google Scholar
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46(2), 394–409.Google Scholar
Mackintosh, J. (1985). The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process. Meta 30(1), S. 37–43. DOI logoGoogle Scholar
Minns, P. (2002). Language interpreting into B. Some conclusions gathered from experience. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 35–37.Google Scholar
Nováková, T. (1993). Pilotáž: téma u nás stále aktuálna. ToP, IV:17, 6.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rejšková, J. (2002). Teaching experience of simultaneous into B. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 30–34.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989/2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Luxembourg: OPOCE (1e et 2e édition revue).Google Scholar
Seleskovitch, D. (1997). Un interprète médiocre est inutile. Terminologie et Traduction, 31, 26–40.Google Scholar
Setton, R. (2001). Deconstructing SI: a contribution to the debate on component processes. The Interpreters´ Newsletter, 111, 1–26.Google Scholar
Sunnari, M. (1998). Return interpreting – A dual responsibility. In Lugrís, A. Á and Ocampo A. F. (eds.): Anovar/Anosar. Estudios de traducción e interpretacción. Servicio de Publicacións a Universidade de Vigo. Vol. I1, 317–320.Google Scholar
Szabari, K. (2002). Interpreting into the B language. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 12–19.Google Scholar
Tommola, J.; Helevä, M. (1998). Language Direction and Source Text Complexity. Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In Bowker, L. et al. (eds.): Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 177–187.Google Scholar
Vuorikoski, A-R. (1998). User Response to Simultaneous Interpreting. In Bowker, L. et al. (eds.). Unity in Diversity?. Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 188–194.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Tryuk, Małgorzata
2023. théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après. Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 51 ff. DOI logo
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 512 ff. DOI logo
Čeňková, Ivana
2020. Krátký exkurz do historie konferenčního tlumočení v bývalém Československu a dnešním Česku aneb zamyšlení nad některými paradoxy na trhu tlumočení a v přípravě budoucích profesionálních tlumočníků. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 145 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.