Article published In:
FORUMVol. 6:2 (2008) ► pp.1–21
Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes
References (38)
References
Adams, Ch. (2002). What is a B language? Towards a working definition and selection criteria. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 20–22.
Baddeley, A. (2000). Working memory and language processing. In Englund-Dimitrova, B., Hyltenstam, K. (eds.). Languages Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1–16.
Bowen, D. (1989). Language variation: Criteria for active and passive languages. In Hammond, D.L. (ed.). Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford (NJ): Learned Information, 81–86.
Caplan, D. & Waters G.S. (1999). Verbal working memory and sentence comprehension. Behavioral and Brain Sciences 22(1), 77–126.
Čeňková, I.(1999). Retour et relais: deux techniques en interprétation de conférence pour les langues de faible diffusion. Folia Translatologica 61 (Issues of Translation Pedagogy: Helsinki - Paris - Prague), 37–40.
Čeňková, I. & Kolektiv, A (2001). Teorie a didaktika tlumočeníI. UK Praha: Desktop Publishing.
Čeňková, I. (2005). Interprétation simultanée dans les institutions de l’ Union européenne et sur le marché tchèque (en russe). In Salevsky, H. (ed.). Kultur, Interpretation, Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 105–112.
Čeňková, I. (2006). The future of interpreting in a globalised, multilingual world: A case study of less-widely spoken languages. Présentation Powerpoint à la conférence internationale : The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research. University of Westminster, London 30.6.- 1.7.2006. [URL]
Čeňková, I. (2006). Situace na trhu tlumočení aneb výsledky červnového dotazování. ToPy, XVII1: 18, 32–33.
Chernov, G. (1987). Osnovy sinchronnogo perevoda. Moskva: Vyschayïa chkola.
Déjean Le Féal, K. (1992). Comment perfectionner ses langues passives et actives. Ronsô , Bulletin de l’Institut Universitaire des Langues Etrangères de Nagasaki, vol. 401, 129–145.
Déjean Le Féal, K. (2002). L’interprétation simultanée en B. Les principes. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 27–29.
Déjean Le Féal, K. (2005). L’ interprétation simultanée vers une langue apprise peut-on et doit-on l’enseigner ? In Israël, F., Lederer, M. (eds.). La Théorie Interprétative de la Traduction III. De la formation à la pratique professionnelle. Paris-Caen : lettres modernes minard, 21–43.
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. SSLMIT Trieste: Campanotto Editore Udine, 155–157.
Donovan, C. (2002). Survey of users´ expectations and needs. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” Language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 2–10.
Fleming, D.(2003). Relay recommendations – Recommendations for interpreters providing relay. SCICNEWS 61, 9.
Giambagli, A. (1993). L’interprétation en relais: une perte d’information? Un essai experimental. The Interpreters´ Newsletter 51, 81–93.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In Godijns, R., Hinderdael, M. (eds.). Directionality in interpreting the ´retour´or the native? Gent: Communication & Cognition.
Godijns, R., Hinderdael, M. (eds.) (2005). Directionality in interpreting the ´retour´or the native? Gent: Communication & Cognition.
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
Kodym, J. (2006). Zkušenosti se simultánním tlumočením do jazyka B. Tlumočení vevropských institucích. Mémoire de maîtrise. Institut de Traductologie, Université Charles, Prague.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46(2), 394–409.
Mackintosh, J. (1985). The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process. Meta 30(1), S. 37–43.
Minns, P. (2002). Language interpreting into B. Some conclusions gathered from experience. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 35–37.
Nováková, T. (1993). Pilotáž: téma u nás stále aktuálna. ToP, IV:17, 6.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Rejšková, J. (2002). Teaching experience of simultaneous into B. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 30–34.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989/2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Luxembourg: OPOCE (1e et 2e édition revue).
Seleskovitch, D. (1997). Un interprète médiocre est inutile. Terminologie et Traduction, 31, 26–40.
Setton, R. (2001). Deconstructing SI: a contribution to the debate on component processes. The Interpreters´ Newsletter, 111, 1–26.
Sunnari, M. (1998). Return interpreting – A dual responsibility. In Lugrís, A. Á and Ocampo A. F. (eds.): Anovar/Anosar. Estudios de traducción e interpretacción. Servicio de Publicacións a Universidade de Vigo. Vol. I1, 317–320.
Szabari, K. (2002). Interpreting into the B language. Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 12–19.
Tommola, J.; Helevä, M. (1998). Language Direction and Source Text Complexity. Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In Bowker, L. et al. (eds.): Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 177–187.
Vuorikoski, A-R. (1998). User Response to Simultaneous Interpreting. In Bowker, L. et al. (eds.). Unity in Diversity?. Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 188–194.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Tryuk, Małgorzata
2023.
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après.
Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)
► pp. 51 ff.
Aguirre Fernández Bravo, Elena
Čeňková, Ivana
2020.
Krátký exkurz do historie konferenčního tlumočení v bývalém Československu a dnešním Česku aneb zamyšlení nad některými paradoxy na trhu tlumočení a v přípravě budoucích profesionálních tlumočníků.
AUC PHILOLOGICA 2019:4
► pp. 145 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.