Article published In:
FORUMVol. 6:2 (2008) ► pp.1–21
Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes
References (38)
Adams, Ch.
(
2002)
What is a B language? Towards a working definition and selection criteria.
Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 20–22.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baddeley, A.
(
2000)
Working memory and language processing. In
Englund-Dimitrova, B.,
Hyltenstam,
K. (eds.).
Languages Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1–16.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowen, D.
(
1989)
Language variation: Criteria for active and passive languages. In
Hammond, D.L. (ed.).
Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford (NJ): Learned Information, 81–86.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caplan, D. & Waters G.S.
(
1999)
Verbal working memory and sentence comprehension.
Behavioral and Brain Sciences 22(1), 77–126.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Čeňková, I.
(
1999)
Retour et relais: deux techniques en interprétation de conférence pour les langues de faible diffusion.
Folia Translatologica 61 (Issues of Translation Pedagogy: Helsinki - Paris - Prague), 37–40.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Čeňková, I. & Kolektiv, A
(
2001)
Teorie a didaktika tlumočeníI. UK Praha: Desktop Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Čeňková, I.
(
2005)
Interprétation simultanée dans les institutions de l’ Union européenne et sur le marché tchèque (en russe). In
Salevsky, H. (ed.).
Kultur, Interpretation, Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 105–112.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Čeňková, I.
(
2006)
The future of interpreting in a globalised, multilingual world: A case study of less-widely spoken languages. Présentation Powerpoint à la conférence internationale :
The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research. University of Westminster, London 30.6.- 1.7.2006.
[URL]
Čeňková, I.
(
2006)
Situace na trhu tlumočení aneb výsledky červnového dotazování.
ToPy, XVII1: 18, 32–33.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chernov, G.
(
1987)
Osnovy sinchronnogo perevoda. Moskva: Vyschayïa chkola.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Déjean Le Féal, K.
(
1992)
Comment perfectionner ses langues passives et actives.
Ronsô , Bulletin de l’Institut Universitaire des Langues Etrangères de Nagasaki, vol. 401, 129–145.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Déjean Le Féal, K.
(
2002)
L’interprétation simultanée en B. Les principes.
Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 27–29.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Déjean Le Féal, K.
(
2005)
L’ interprétation simultanée vers une langue apprise peut-on et doit-on l’enseigner ? In
Israël, F.,
Lederer,
M. (eds.).
La Théorie Interprétative de la Traduction III. De la formation à la pratique professionnelle. Paris-Caen : lettres modernes minard, 21–43.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Denissenko, J.
(
1989)
Communicative and interpretative linguistics. In
Gran, L. &
Dodds,
J. (eds.).
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. SSLMIT Trieste: Campanotto Editore Udine, 155–157.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Donovan, C.
(
2002)
Survey of users´ expectations and needs.
Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” Language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 2–10.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fleming, D
(
2003)
Relay recommendations – Recommendations for interpreters providing relay.
SCICNEWS 61, 9.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giambagli, A.
(
1993)
L’interprétation en relais: une perte d’information? Un essai experimental.
The Interpreters´ Newsletter 51, 81–93.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, D.
(
2005)
Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In
Godijns, R.,
Hinderdael, M. (eds.).
Directionality in interpreting the ´retour´or the native? Gent: Communication & Cognition.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Godijns, R., Hinderdael, M.
(eds.) (
2005)
Directionality in interpreting the ´retour´or the native? Gent: Communication & Cognition.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, R.
(
1998)
Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kodym, J.
(
2006)
Zkušenosti se simultánním tlumočením do jazyka B. Tlumočení vevropských institucích. Mémoire de maîtrise. Institut de Traductologie, Université Charles, Prague.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, I.
(
2001)
Conference interpreting: Quality in the ears of the user.
Meta 46(2), 394–409.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mackintosh, J.
(
1985)
The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process.
Meta 30(1), S. 37–43.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Minns, P.
(
2002)
Language interpreting into B. Some conclusions gathered from experience.
Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 35–37.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nováková, T.
(
1993)
Pilotáž: téma u nás stále aktuálna.
ToP, IV:17, 6.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F.
(
2004)
Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rejšková, J.
(
2002)
Teaching experience of simultaneous into B.
Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 30–34.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(
1989/2002)
Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Luxembourg: OPOCE (1e et 2e édition revue).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D.
(
1997)
Un interprète médiocre est inutile.
Terminologie et Traduction, 31, 26–40.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, R.
(
2001)
Deconstructing SI: a contribution to the debate on component processes.
The Interpreters´ Newsletter, 111, 1–26.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sunnari, M.
(
1998)
Return interpreting – A dual responsibility. In
Lugrís, A. Á and
Ocampo A. F. (eds.):
Anovar/Anosar. Estudios de traducción e interpretacción. Servicio de Publicacións a Universidade de Vigo. Vol. I1, 317–320.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szabari, K.
(
2002)
Interpreting into the B language.
Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” language I. EMCI workshop, 20-21 September 2002, Paris: ESIT, 12–19.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tommola, J.; Helevä, M.
(
1998)
Language Direction and Source Text Complexity. Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In
Bowker,
L. et al. (eds.):
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 177–187.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vuorikoski, A-R.
(
1998)
User Response to Simultaneous Interpreting. In
Bowker,
L. et al. (eds.).
Unity in Diversity?. Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 188–194.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Tryuk, Małgorzata
2023.
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après.
Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)
► pp. 51 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Aguirre Fernández Bravo, Elena
Čeňková, Ivana
2020.
Krátký exkurz do historie konferenčního tlumočení v bývalém Československu a dnešním Česku aneb zamyšlení nad některými paradoxy na trhu tlumočení a v přípravě budoucích profesionálních tlumočníků.
AUC PHILOLOGICA 2019:4
► pp. 145 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.