Article published In:
FORUMVol. 6:2 (2008) ► pp.143–172
Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings
References (32)
References
Bartsch, R. (1987). Norms of language. London: Longman.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.
Christensen, T.P. (forthcoming). User expectations in an authentic interpreter-mediated court setting. Meta.
Clancey, W. J. (1997). Situated cognition. On human knowledge and computer representations. New York: Cambridge University PressCotterill, J.. (2003). Language and Power in Court. A Linguistic Analysis of the O.J. Simpson Trial. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Davidsen, B. (2000). A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics, 341, 379–405.
Domstolsstyrelsen (2003). Vejledning om tolkning i retten. April 2003. [URL] (accessed 1 February 2005).
Goffman, E. (1961). Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis/New York: The Bobbs-Merrill Company.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Basil Blackwell.
Gross-Dinter, Ursula (2006). Erklärung von Dolmetschprozessen mit situativer Kognition. Was beeinflusst den Dolmetscher? MDÜ, 51, 37–40.
Hale, S.B. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Jacobsen, B. (2002). Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogues. PhD dissertation: Aarhus School of Business.
Jansen, P. (1995). The Role of the Interpreter in Dutch Courtroom Interaction: the Impact of the Situation on Translational Norms. In Jansen, P. (ed.): Translation and the manipulation of discourse: selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, 133–155.
Kadric, M. (2001). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV-Universitätsverlag.
Mason, I. (1999) (ed.). The Translator, 5(2), 147–160.
Mason, I (2000). Models and methods in dialogue interpreting research. In Olohan, M. (ed.): Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 215–231.
Pöchhacker, F. and M. Kadric (1999). The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study. The Translator, 5(2), 161–178.
Roy, C.B. (2000). Interpreting as a discourse process. New York/ Oxford: Oxford University Press.
Schäffner, C. (1999). The concept of norms in translation studies. In C. Schäffner (ed.): Translation and Norms. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data, 1–8.
Schweda Nicholson, N. and B. Martinsen (1997). Court interpretation in Denmark. In S.E. Carr, R. Roberts, A. Dufour and D. Steyn (eds.): The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 259–270.
Shackman, J. (1984). The right to be understood. Cambridge: National Extension College.
Tebble, H. (1999). The tenor of consultant physicians: Implications for medical interpreting. The Translator 5(2), 179–200.
Toury, G. (1999). A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’. In: Schäffner, C. (ed.): Translation and Norms. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data, 9–31.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
Wadensjö, C. (2008). In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview. Meta 53(1), 184–203.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Christensen, Tina Paulsen
2011.
User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event.
Perspectives 19:1
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.