Article published In:
FORUMVol. 6:2 (2008) ► pp.143–172
Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings
References
Bartsch, R.
(
1987)
Norms of language. London: Longman.

Berk-Seligson, S.
(
1990)
The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.

Christensen, T.P.
(
forthcoming)
User expectations in an authentic interpreter-mediated court setting.
Meta.

Clancey, W. J.
(
1997)
Situated cognition. On human knowledge and computer representations. New York: Cambridge University PressCotterill, J. (2003)
Language and Power in Court. A Linguistic Analysis of the O.J. Simpson Trial. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Davidsen, B.
(
2000)
A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse.
Journal of Pragmatics, 341, 379–405.

Domstolsstyrelsen
(
2003)
Vejledning om tolkning i retten.
April 2003
[URL] (accessed 1 February 2005).
Dubslaff, F. & Martinsen, B.
Goffman, E.
(
1961)
Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis/New York: The Bobbs-Merrill Company.

Goffman, E.
(
1981)
Forms of talk. Oxford: Basil Blackwell.

Gross-Dinter, Ursula
(
2006)
Erklärung von Dolmetschprozessen mit situativer Kognition. Was beeinflusst den Dolmetscher? MDÜ, 51, 37–40.

Hale, S.B.
(
2007)
Community interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.


Jacobsen, B.
(
2002)
Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogues. PhD dissertation: Aarhus School of Business.

Jansen, P.
(
1995)
The Role of the Interpreter in Dutch Courtroom Interaction: the Impact of the Situation on Translational Norms. In
Jansen, P. (ed.):
Translation and the manipulation of discourse: selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, 133–155.

Kadric, M.
(
2001)
Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV-Universitätsverlag.

Mason, I.
(
1999) (ed.).
The Translator, 5(2), 147–160.


Mason, I
(
2000)
Models and methods in dialogue interpreting research. In
Olohan, M. (ed.):
Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 215–231.

Pöchhacker, F. and M. Kadric
(
1999)
The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study.
The Translator, 5(2), 161–178.


Roy, C.B.
(
2000)
Interpreting as a discourse process. New York/ Oxford: Oxford University Press.

Schäffner, C.
(
1999)
The concept of norms in translation studies. In
C. Schäffner (ed.):
Translation and Norms. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data, 1–8.

Schweda Nicholson, N. and B. Martinsen
(
1997)
Court interpretation in Denmark. In
S.E. Carr,
R. Roberts,
A. Dufour and
D. Steyn (eds.):
The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 259–270.


Shackman, J.
(
1984)
The right to be understood. Cambridge: National Extension College.

Tebble, H.
(
1999)
The tenor of consultant physicians: Implications for medical interpreting.
The Translator 5(2), 179–200.


Toury, G.
(
1999)
A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’. In:
Schäffner, C. (ed.):
Translation and Norms. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data, 9–31.

Wadensjö, C.
(
1998)
Interpreting as interaction. London/New York: Longman.

Wadensjö, C.
(
2008)
In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview.
Meta 53(1), 184–203.


Cited by
Cited by 1 other publications
Christensen, Tina Paulsen
2011.
User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event.
Perspectives 19:1
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.