Article published In:
FORUMVol. 6:2 (2008) ► pp.237–271
Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators
References (71)
References
Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. in F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) (2002), 219–33. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Altman, H. J. (1989). Overcoming Babel: The role of the conference interpreter in the communication process. in R. Kölmel and J. Payne (eds.) Babel: The cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, (1989), 73–86.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Altman, H. J. (1990). What helps effective communication? Some interpreters’ views. The Interpreters’ Newsletterx, 31, 23–32.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Al-Zahran, A. (2003). Translators and Culture-Specific References: A relevance¬theoretic approach to Arabic-English-Arabic translation, unpublished MA thesis. The University of Salford.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Al-Zahran, A. (2007). The Consecutive Conference Interpreter As Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach To The Interpreter’s Role, unpublished doctoral dissertation. The University of Salford.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, R.B.W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. in R.W. Brislin, ed. (1976), 208–28.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, R.B.W. (1978). Interpreter roles and interpretation situations: cross-cutting typologies. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 217–30. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arjona, E. (1978). Intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 35–44. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. in K. Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, (1997), 111–29.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bochner, S. ed. (1981a). The mediating person: Bridges between cultures. Cambridge: Schenkman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bochner, S. ed. (1981b). The social psychology of cultural mediation. in S. Bochner (ed.) (1981a), 6–36.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bochner, S. ed. (1981c). Intercultural mediation: a continuing inquiry. in S. Bochner, ed. (1981a), 301–9.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bonsal, S. (1946). Suitors and Suppliants: The Little Nations at Versailles. New York: Prentice-Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brislin, R.W. ed. (1976). Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brislin, R.W. (1978). Contributions of cross-cultural orientation programs and power analysis to translation/interpretation. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 205–16. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–5.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cooper, C.L., Davies, R., and Tung, R.L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua, 1(2), 97–107. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crevatin, F. (1989). Directions in research towards a theory of interpretation. in L. Gran & J. Dodds (eds.) (1989), 21–2.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerver, D., Sinaiko, H.W. eds, (1978). Language interpretation and communication. Proceedings of the NATO Symposium, Venice, 26 September - 1 October 1977. New York and London: Plenum Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gran, L., and Dodds, J. eds, (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Proceedings of the First International Symposium on Conference Interpreting, Trieste, 27-29 November 1986. Udine: Campanotto Editore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: Exeter University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Librairie de l’Université Georg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. in G. Toury, ed. Translation across Cultures. New Delhi: Bahri Publications, (1987), 35–46.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keith, H.A. (1984). Liaison interpreting - an exercise in linguistic interaction. in W. Wilss & G. Thome (eds.) Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. Tübingen: Narr, (1984), 308–17.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kondo, M. (1990). What conference interpreters should not be expected to do. The Interpreters’ Newsletter, 31, 59–65.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kondo, M. et al. (1997). Intercultural communication, negotiation, and interpreting. in Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor. (eds.) Conference interpreting: Current trends in research. proceedings of the international conference on interpreting: What do we know and how? Turku, 25-27 August 1994. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (1997), 149–66. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, I. (1988). Conference interpreters - can they afford not to be generalists? in D.L. Hammond (ed.) Languages at crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, Seattle, Washington, 12¬16 October 1988. Medford, NJ: Learned Information, (1988), 423–8.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: quality in the ears of the user. Meta, 46(2), 394–409. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lang, R. (1978). Behavioral aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: some preliminary observations. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 231–44. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Longley, P. (1989). The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpretation training. in L. Gran & J. Dodds (eds.) (1989), 105–8.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, I. ed. (1999). Introduction, Dialogue Interpreting, Special issue of The Translator, 5(2), 147–60 (guest-edited by Ian Mason).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, I. ed. (2001). Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, I. (2002). Ruth A. Roland: Interpreters as diplomats. The Translator, 8(1), 138–42.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McLeod, B. (1981). The mediating person and cultural identity. in S. Bochner, ed. (1981a), 37–52.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Namy, C. (1978). Reflections on the training of simultaneous interpreters: a metalinguistic approach. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 25–33. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2), 410–25. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F. (2002). Researching interpceting quality. in G. Garzone & M. Viezzi (eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities.
Selected Papers from
the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (2002), 95–106. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F. (2006). Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Across Languages and Cultures, 7(2), 191–207. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) (2002). The interpreting studies reader. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roland, R.A. (1999). Interpreters as diplomats: A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: Ottawa University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schweda-Nicholson, N. (1986). A United Nations interpreter survey: The specialist/generalist controversy I. Multilingua, 5(2), 67–80. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D. (1968). L'interprète dans les conférences internationales - problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D. (1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist, 16(2), 27–33.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington D.C.: Pen and Booth (Translated from French by Stephanie Dailey and E. Norman McMillan).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D. (1989). Teaching conference interpreting. In P.W. Krawutschke (ed.) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. ATA Scholarly Monograph Series, Vol. III1. Binghamton, NY: SUNY, (1989), 65–88. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf (Translated from French by Jacolyn Harmer).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, R. (1993). Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta, 38(2), 238–56. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiery, C. (1975). Le Bilinguisme chez les Interprètes de Conférence Professionnels, unpublished doctoral dissertation. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiery, C. (1978). True bilingualism and second language learning. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 145–53. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viaggio, S. (1996). The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting. The Translator, 2(2), 179–98. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viaggio, S. (2005). The importance of the metacommunicative purposes of communication, or teaching students to listen and speak like normal human beings. Meta, 50(1), 78–95. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viezzi, M. (2003). Interpretation quality: a model. In Á. Collados Aïs and J.A.S. Pinilla, eds. Avances en la Investigación Sobre Interpretación. Granada: Editorial Comares, (2003), 147–57.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London and New York: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
AIIC, (2002a). Advice to students wishing to become conference interpreters. Communicate! July 2002 [online]. Geneva: AIIC. Available at: <[URL]> [Accessed 31 Mar 2004].
AIIC (2002b). Interpreter workload study - full report. Communicate! February-March 2002 [online]. Geneva: AIIC. Available at: <[URL]> [Accessed 24 Feb 2004].
AIIC (2004). Practical guide for professional conference interpreters. Communicate! March 2004 [online]. Geneva: AIIC. Available at: <[URL]> [Accessed 30 Mar 2004].
AIIC (2005). AIIC: a statistical portrait. Communicate! September-October 2005 [online]. Geneva: AIIC. Available at <[URL]> [Accessed 29 Nov 2006].
International Herald Tribune, (2007). UN: Action to be taken against interpreter for false report that Syria has a nuclear facility [online]. Place: International Herald Tribune, 17 October 2007. Available at: <[URL]> [Accessed 18 May 2008].
MICROSOFT ENCARTA REFERENCE LIBRARY PREMIUM [CD-ROM]. (2005). Redmond: Microsoft Corporation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kinderknekht, A. S. & V. V. Kolada
2022.
Term Mediation in Modern Scientific Research on Translation.
Nauchnyi dialog 11:6
► pp. 30 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kinderkneht, A.
2021.
Distinguishing Between the Communicative Practices of Mediation and Translation.
Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 10:4
► pp. 23 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.