Article published In:
FORUM
Vol. 6:2 (2008) ► pp.237271
References (71)
References
Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. in F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) (2002), 219–33. DOI logoGoogle Scholar
Altman, H. J. (1989). Overcoming Babel: The role of the conference interpreter in the communication process. in R. Kölmel and J. Payne (eds.) Babel: The cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, (1989), 73–86.Google Scholar
(1990). What helps effective communication? Some interpreters’ views. The Interpreters’ Newsletterx, 31, 23–32.Google Scholar
Al-Zahran, A. (2003). Translators and Culture-Specific References: A relevance¬theoretic approach to Arabic-English-Arabic translation, unpublished MA thesis. The University of Salford.Google Scholar
(2007). The Consecutive Conference Interpreter As Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach To The Interpreter’s Role, unpublished doctoral dissertation. The University of Salford.Google Scholar
Anderson, R.B.W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. in R.W. Brislin, ed. (1976), 208–28.Google Scholar
(1978). Interpreter roles and interpretation situations: cross-cutting typologies. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 217–30. DOI logoGoogle Scholar
Arjona, E. (1978). Intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 35–44. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. in K. Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, (1997), 111–29.Google Scholar
Bochner, S. ed. (1981a). The mediating person: Bridges between cultures. Cambridge: Schenkman.Google Scholar
ed. (1981b). The social psychology of cultural mediation. in S. Bochner (ed.) (1981a), 6–36.Google Scholar
ed. (1981c). Intercultural mediation: a continuing inquiry. in S. Bochner, ed. (1981a), 301–9.Google Scholar
Bonsal, S. (1946). Suitors and Suppliants: The Little Nations at Versailles. New York: Prentice-Hall.Google Scholar
Bowen, M. et al. (1995). Interpreters and the making of history. in J. Delisle & J. WOODSWORTH (eds.) Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (1995), 245–73. DOI logoGoogle Scholar
Brislin, R.W. ed. (1976). Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press.Google Scholar
(1978). Contributions of cross-cultural orientation programs and power analysis to translation/interpretation. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 205–16. DOI logoGoogle Scholar
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–5.Google Scholar
Cooper, C.L., Davies, R., and Tung, R.L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua, 1(2), 97–107. DOI logoGoogle Scholar
Crevatin, F. (1989). Directions in research towards a theory of interpretation. in L. Gran & J. Dodds (eds.) (1989), 21–2.Google Scholar
Diriker, E. (2004). De/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, D., Sinaiko, H.W. eds, (1978). Language interpretation and communication. Proceedings of the NATO Symposium, Venice, 26 September - 1 October 1977. New York and London: Plenum Press.Google Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gran, L., and Dodds, J. eds, (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Proceedings of the First International Symposium on Conference Interpreting, Trieste, 27-29 November 1986. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: Exeter University Press.Google Scholar
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.Google Scholar
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Librairie de l’Université Georg.Google Scholar
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. in G. Toury, ed. Translation across Cultures. New Delhi: Bahri Publications, (1987), 35–46.Google Scholar
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Keith, H.A. (1984). Liaison interpreting - an exercise in linguistic interaction. in W. Wilss & G. Thome (eds.) Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. Tübingen: Narr, (1984), 308–17.Google Scholar
Kondo, M. (1990). What conference interpreters should not be expected to do. The Interpreters’ Newsletter, 31, 59–65.Google Scholar
(2003). 3-party 2-language model of interpreting revisited. Forum, 1(1), 77–96. DOI logoGoogle Scholar
et al. (1997). Intercultural communication, negotiation, and interpreting. in Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor. (eds.) Conference interpreting: Current trends in research. proceedings of the international conference on interpreting: What do we know and how? Turku, 25-27 August 1994. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (1997), 149–66. DOI logoGoogle Scholar
Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: some pragmatic problems. in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindi. (eds.) Translation Studies - An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (1994), 189–198. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, I. (1988). Conference interpreters - can they afford not to be generalists? in D.L. Hammond (ed.) Languages at crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, Seattle, Washington, 12¬16 October 1988. Medford, NJ: Learned Information, (1988), 423–8.Google Scholar
(2001). Conference interpreting: quality in the ears of the user. Meta, 46(2), 394–409. DOI logoGoogle Scholar
Lang, R. (1978). Behavioral aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: some preliminary observations. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 231–44. DOI logoGoogle Scholar
Longley, P. (1989). The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpretation training. in L. Gran & J. Dodds (eds.) (1989), 105–8.Google Scholar
Mason, I. ed. (1999). Introduction, Dialogue Interpreting, Special issue of The Translator, 5(2), 147–60 (guest-edited by Ian Mason).Google Scholar
ed. (2001). Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(2002). Ruth A. Roland: Interpreters as diplomats. The Translator, 8(1), 138–42.Google Scholar
McLeod, B. (1981). The mediating person and cultural identity. in S. Bochner, ed. (1981a), 37–52.Google Scholar
Namy, C. (1978). Reflections on the training of simultaneous interpreters: a metalinguistic approach. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 25–33. DOI logoGoogle Scholar
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2), 410–25. DOI logoGoogle Scholar
(2002). Researching interpceting quality. in G. Garzone & M. Viezzi (eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (2002), 95–106. DOI logoGoogle Scholar
(2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2006). Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Across Languages and Cultures, 7(2), 191–207. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) (2002). The interpreting studies reader. London and New York: Routledge.Google Scholar
Roland, R.A. (1999). Interpreters as diplomats: A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: Ottawa University Press.Google Scholar
Schweda-Nicholson, N. (1986). A United Nations interpreter survey: The specialist/generalist controversy I. Multilingua, 5(2), 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, D. (1968). L'interprète dans les conférences internationales - problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.Google Scholar
(1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist, 16(2), 27–33.Google Scholar
(1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington D.C.: Pen and Booth (Translated from French by Stephanie Dailey and E. Norman McMillan).Google Scholar
(1989). Teaching conference interpreting. In P.W. Krawutschke (ed.) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. ATA Scholarly Monograph Series, Vol. III1. Binghamton, NY: SUNY, (1989), 65–88. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf (Translated from French by Jacolyn Harmer).Google Scholar
Setton, R. (1993). Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta, 38(2), 238–56. DOI logoGoogle Scholar
Thiery, C. (1975). Le Bilinguisme chez les Interprètes de Conférence Professionnels, unpublished doctoral dissertation. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).Google Scholar
(1978). True bilingualism and second language learning. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 145–53. DOI logoGoogle Scholar
Viaggio, S. (1996). The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting. The Translator, 2(2), 179–98. DOI logoGoogle Scholar
(2005). The importance of the metacommunicative purposes of communication, or teaching students to listen and speak like normal human beings. Meta, 50(1), 78–95. DOI logoGoogle Scholar
Viezzi, M. (2003). Interpretation quality: a model. In Á. Collados Aïs and J.A.S. Pinilla, eds. Avances en la Investigación Sobre Interpretación. Granada: Editorial Comares, (2003), 147–57.Google Scholar
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
AIIC, (2002a). Advice to students wishing to become conference interpreters. Communicate! July 2002 [online]. Geneva: AIIC. Available at: <[URL]> [Accessed 31 Mar 2004].
(2002b). Interpreter workload study - full report. Communicate! February-March 2002 [online]. Geneva: AIIC. Available at: <[URL]> [Accessed 24 Feb 2004].
(2004). Practical guide for professional conference interpreters. Communicate! March 2004 [online]. Geneva: AIIC. Available at: <[URL]> [Accessed 30 Mar 2004].
(2005). AIIC: a statistical portrait. Communicate! September-October 2005 [online]. Geneva: AIIC. Available at <[URL]> [Accessed 29 Nov 2006].
International Herald Tribune, (2007). UN: Action to be taken against interpreter for false report that Syria has a nuclear facility [online]. Place: International Herald Tribune, 17 October 2007. Available at: <[URL]> [Accessed 18 May 2008].
MICROSOFT ENCARTA REFERENCE LIBRARY PREMIUM [CD-ROM]. (2005). Redmond: Microsoft Corporation.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Kinderknekht, A. S. & V. V. Kolada
2022. Term Mediation in Modern Scientific Research on Translation. Nauchnyi dialog 11:6  pp. 30 ff. DOI logo
Kinderkneht, A.
2021. Distinguishing Between the Communicative Practices of Mediation and Translation. Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 10:4  pp. 23 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.