Article published In:
FORUMVol. 8:1 (2010) ► pp.55–71
Adapting Training to the Changing Professional Landscape
The example of video conferencing
La formation à l’interprétation comporte deux facettes : l’enseignement des processus interprétatifs, mais aussi l’accompagnement des étudiants vers une professionnalisation. Cette dernière suppose une compréhension des situations d’intervention de l’interprète, ainsi que la capacité de s’adapter à ces situations. Les nouvelles technologies constituent un élément incontournable du paysage professionnel sous la forme de visioconférences et de télé-interprétation (interprétation à distance). Il importe de proposer aux étudiants une expérience directe de ces conditions et d’aménager au sein de la formation un espace de réflexion à leur sujet.
References (16)
Baigorri-Jalon J. (2004). De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence. Traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz. Ottawa. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Baigorri-Jalon J. (2005). Conference Interpreting in the First International Labour Conference. Meta, 50(3), 987–996.
Benedetti Marco (2006). A new multilingualism strategy. SCIC Universities Conference. Brussels. [URL]
Cunico S. (ed) (2001). Training Translators and Interpreters in the New Millennium. Portsmouth: University of Portsmouth.
Dai Harry P. (2004). Changes in China. SCIC Universities Conference. 2004: A Watershed Year. [URL]
Durand, C. (coordinator). (2005). La relève: etude prospective. Available on AIIC website [URL]
Figel, J. (2006). Multilingualism and its challenges. Speech at the 33rd General Assembly of AIIC, Brussels. [URL]
Hatim B. & Mason I. (1997). The translator as communicator. London & New York: Routledge.
Massey, G. (2005). Process-oriented Translator Training and the Challenge for Elearning, Meta, 50(2), 626–633.
Modiano, M. (1999). Cultural Pluralism in an English-speaking European Union. In Monica Loeb and Gerald Potter (eds). Dangerous Crossing: Papers on Transgression in Literature and Culture. Umea, Sweden. Umea Studies in the Humanities. 97–103.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote Interpreting. Issues of Multi-sensory Integration in a Multilingual Task. Meta, 50(3), 727–738.
Moser-Mercer, B. Donovan, C. (2007). Experience with Multi-point Video Conferences. 11th SCIC Universities Conference. Brussels.
European Parliament (2006). European Parliament, Interpretation Directorate. Report on the 3rd Remote Interpretation Test, Brussels, 22.11 – 10.12.2005. Executive Summary.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.