Article published In:
FORUMVol. 8:1 (2010) ► pp.55–71
Adapting Training to the Changing Professional Landscape
The example of video conferencing
La formation à l’interprétation comporte deux facettes : l’enseignement des processus interprétatifs, mais aussi l’accompagnement des étudiants vers une professionnalisation. Cette dernière suppose une compréhension des situations d’intervention de l’interprète, ainsi que la capacité de s’adapter à ces situations. Les nouvelles technologies constituent un élément incontournable du paysage professionnel sous la forme de visioconférences et de télé-interprétation (interprétation à distance). Il importe de proposer aux étudiants une expérience directe de ces conditions et d’aménager au sein de la formation un espace de réflexion à leur sujet.
References
Baigorri-Jalon J.
(
2004)
De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence.
Traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz. Ottawa. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Baigorri-Jalon J.
(
2005)
Conference Interpreting in the First International Labour Conference.
Meta, 50(3), 987–996.
Benedetti Marco
(
2006)
A new multilingualism strategy. SCIC Universities Conference. Brussels.
[URL]
Cunico S.
(ed) (
2001)
Training Translators and Interpreters in the New Millennium. Portsmouth: University of Portsmouth.
Dai Harry P.
(
2004)
Changes in China.
SCIC Universities Conference. 2004: A Watershed Year.
[URL]
Durand, C.
(coordinator) (
2005)
La relève: etude prospective. Available on AIIC website
[URL]
Figel, J.
(
2006)
Multilingualism and its challenges. Speech at the 33rd General Assembly of AIIC, Brussels.
[URL]
Hatim B. & Mason I.
(
1997)
The translator as communicator. London & New York: Routledge.
Massey, G.
(
2005)
Process-oriented Translator Training and the Challenge for Elearning,
Meta, 50(2), 626–633.
Modiano, M.
(
1999)
Cultural Pluralism in an English-speaking European Union. In
Monica Loeb and
Gerald Potter (eds).
Dangerous Crossing: Papers on Transgression in Literature and Culture. Umea, Sweden. Umea Studies in the Humanities. 97–103.
Moser-Mercer, B.
(
2005)
Remote Interpreting. Issues of Multi-sensory Integration in a Multilingual Task.
Meta, 50(3), 727–738.
Moser-Mercer, B. Donovan, C.
(
2007)
Experience with Multi-point Video Conferences.
11th SCIC Universities Conference. Brussels.
European Parliament
(
2006)
European Parliament, Interpretation Directorate.
Report on the 3rd Remote Interpretation Test, Brussels, 22.11 – 10.12.2005. Executive Summary.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.