Article published in:
FORUM
Vol. 8:1 (2010) ► pp. 161179
Cited by

Cited by 1 other publications

Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 january 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Ahrens, B.
(2005) Rozan and Matyssek: Are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking schools. Forum, 3(2), 1–15. CrossrefGoogle Scholar
Alexeiva, B.
(1994) On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp.199–206). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Capaldo, S.
(1980) An Apology for Consecutive Interpretation. META, 25, 244–248. CrossrefGoogle Scholar
Dam, H.V.
(1998) Lexical Similarity/Dissimilarity in Consecutive Interpreting. The Translator: Studies in intercultural communication. 4(1), 49–69. CrossrefGoogle Scholar
Donovan, C.
(2003) Teaching simultaneous interpretation into B, inD. Kelly, A. Martin, M. Nobs, D. Sanchez, C. Way (Eds.) La direccionalidad en traduccion e interpretacion [Directionality in translation and interpretation] (pp.367–380), Granada, Editorial Atrio.Google Scholar
Gile, D.
(1991) Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consecutive – une experience-démonstration de sensibilisation. META, 36(2/3), 431–435. CrossrefGoogle Scholar
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Henderson, J.A.
(1976) Note-Taking for Consecutive Interpreting. Babel, 20(3), 107–116. CrossrefGoogle Scholar
Jones, R.
(2002) Conference interpreting explained. St. Jerome.Google Scholar
Lee, Y.
(2006) Comparison of Error Frequency in Simultaneous Interpretation A into B vs. B into A (Korean English). Conference Interpretation and Translation, 8(1), 143–153.Google Scholar
Lim, H.
(2006) A Post-Mortem of Note-Taking. FORUM, 4(2), 89–111. CrossrefGoogle Scholar
Pavlovi, N.
(2007) Directionality in translation and interpreting practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. FORUM, 5(2), 79–99. CrossrefGoogle Scholar
Pokorn, N. K.
(2003) The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice, inD. Kelly, A. Martin, M. Nobs, D. Sanchez, C. Way (Eds.) La direccionalidad en traduccion e interpretacion [Directionality in translation and interpretation] (pp.367–380), Granada, Editorial Atrio.Google Scholar
Seleskovitch, D.
(2002) Language and Memory: A study of note-taking in consecutive interpreting, inF. Pöchhacker, M. Shlesinger (Eds.) The Interpreting Studies Reader (pp.122–129), London & New York: Routledge.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(1989) A systematic approach to teaching interpretation. Translated byHarmer, J (1995) Luxembourg: European Communities.Google Scholar
Schweda-Nicholson, N.
(1985) Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom. META, 30, 148–154. CrossrefGoogle Scholar