Spinolo Nicoletta | Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Language and Culture, (SITLeC) University of Bologna – Forlì | [email protected]
([1962] 1976). How to do things with words: The William James lectures delivered at Harvard University in 1955, second edition. London: Oxford University.
Baigorri Jalón, J
(2000) A century in retrospect: Bridging the language gap at the United Nations, [Electronic version]. Retrieved March 28, 2010 from [URL]
Beer F. & De Landtsheer, C.
(ed.) (2004) Metaphorical World Politics. East Lansing: Michigan State University.
Beer F. & De Landtsheer, C.
(2004) Metaphors, Politics and World Politics. In F. Beer & C. De Landtsheer, Metaphorical World Politics (pp. 5–52). East Lansing: Michigan State University.
Bendazzoli C., & Sandrelli A.
(2005–2007): An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In: S. Nauert (ed.): Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation - Saarbrücken 2-6 May 2005 [Electronic version]. Retrieved October 26, 2009, from [URL]
De Landtsheer, C.
(1998) The political rhetoric of a unified Europe. In C. De Landtsheer & O. Feldman (ed.), Politically Speaking: A worldwide examination of language used in the public sphere (pp. 129–145). Westport: Praeger
Fernando, C., & Flavell, R.
(1981) On Idiom: Critical views and perspectives. Exeter Linguistic Studies, vol. 51. Exeter: Exeter University.
Garzone G., & Viezzi M.
(2001) Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Garzone G., Mead P., & Viezzi M.
(2002) Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB.
Herbeck, D. A.
(2004) The Football Theme in Desert Storm Discourse. In F.A. Beer & C. De Landtsheer (ed.), Metaphorical World Politics (pp. 121–139). East Lansing: Michigan State University.
Jakobsen A. L., Jensen K.T.H., & Mees, I. M.
(2007) Comparing modalities: Idioms as a case in point. In. F. Pöchhacker, A.L. Jakobsen and I.M. Mees, Interpreting Studies and Beyond (pp. 217–249). Copenhagen: Copenhagen Studies in Language, Samfundslitteratur.
Kövecses Z.
, exercises written with Csabi, Szilvia [ et al.] (2002) Metaphor: A practical introduction. New York: Oxford University.
Lakoff G., & Johnson M.
(1981) Metaphors we live by. Chicago & London: The University of Chicago.
Monti C., Bendazzoli C., Sandrelli A., & Russo, M.
(2005): Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50/4, [Electronic version]. Retrieved September 16, 2009 from [URL]
Paivio A., & Walsh M.
(1979) Psychological processes in metaphor comprehension and memory. In A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought (pp. 307–328). Cambridge: Cambridge University.
Phelan M.
(2009) Striking Metaphors: A theory of figurative language [electronic version]. Retrieved online on September 20, 2009 from [URL]
Prandi M.
(1999) Dall’analogia all’inferenza: La motivazione delle espressioni idiomatiche. Quaderni di Semantica XX1, pp. 131–145.
Prandi M.
(2007) Conceptual conflict and metaphor. In S. Arduini (ed.), Metaphors (pp.81–117). Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Prandi M.
(2008) La metafora tra conflitto e coerenza: interazione, sostituzione, proiezione. In C. Casadio (ed.), Vie della metafora: linguistica, filosofia, psicologia (pp. 9–52).Sulmona: Prime Vie.
Prandi, M., & Caligiana, E.
(2007) Métaphores dans le lexique: verbes appropriés et supports de noms de sentiments. Verbum XXIX, 1-2, Verbes et classes sémantiques, pp.127–142.
Scarpa F.
(2001) La traduzione specializzata. Milano: Hoepli.
Viezzi M.
(1999) Aspetti della qualità nell’interpretazione. In C. Falbo, M. Russo & Straniero Sergio F. (ed.), Interpretazione simultanea e consecutiva - Problemi teorici e metodologie didattiche (pp. 141–151). Milano: Hoepli.
Vuorikoski A.R.
(2002) Rhetoric as an opportunity for interpreting studies. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (ed.), Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza (pp. 21–35). Trieste: Edizioni Università di Trieste.
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1 ► pp. 211 ff.
Lang, Yue & Defeng Li
2020. Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting. In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 91 ff.
Prandi, Michele
2010. Tipología de las metáforas: Implicaciones para la traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3:2 ► pp. 304 ff.
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 265 ff.
Spinolo, Nicoletta
2018. Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 133 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.