Article published In:
FORUMVol. 8:1 (2010) ► pp.213–236
Looking into the Hypothesis of Deverbalization
Zhang Jiliang |
English Department, School of Foreign Languages, Shenzhen University, China
| zhangjiliang650@hotmail.com
References
Alexiva, B.
(
1985)
Semantic Analysis of the Text in Simultaneous Interpreting. In
Bühler, H. (ed.).
10th World Congress of FIT. Proceedings. Vienna: Wilhelm Braumüller.

Baker, M.
(
2000/01) Book Review (Simultaneous Interpretation: A cognitivepragmatic analysis—by Robin Setton) .
Interpreting, (1).

Bao, G.
(
1998)
A brief introduction to the theory of interpreting. Beijing: China Tourism Education.

Bava, A.
(
1989)
Neurophysiological Bases of Language Use and Speed. In
Gran,
L. &
Dodds,
J. (eds.).
The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.

Chernov, G. V.
(
1985)
Interpreting Research in the Soviet Union: Results and prospects. In
Bühler,
H. (ed.).
Translators and Their Position in Society. Vienna: Wilhelm Braunmuller.

Chomsky, N.
(
1995)
Language and Mind.
Mind, (1).

Dam, H. V.
(
1998)
Lexical Similarity vs. Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting: A Product-oriented Study on Form-based vs. Meaning-based Interpreting.
The Translator, (1).


Dam, H. V.
(
2001)
On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting.
The Interpreters’ Newsletter, (11).

Darò, V.
(
1990)
Speaking Speed during Simultaneous Interpretation: A discussion of its neuro-psychological aspects and possible contribution to teaching. In
Gran,
L. &
Taylor,
C. (eds.).
Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.

Fabbro., F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A.
(
1990)
Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation.
Brain and Language, (39).

Fauconnier, G. & Turner, M.
(
2002)
The Way We Think — Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.

Feng, Z.
(
1997)
Mentalese.
Modern Foreign Languages, (2).

Fodor, J. A.
(
1975)
The Language of Thought. New York: Thomas Y. Crowell.

García-Landa, M.
(
1995)
Notes on the Epistemology of Translation Theory.
Meta, (3).


Gile, D.
(
2003)
Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom.
Forum, (2).

Gran, L.
(
1989)
Interdisciplinary Research on Cerebral Assymetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In
Gran,
L. &
Dodds,
J. (eds.).
The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.

Gui Shichun
(
2004)
Psycholinguistics. (new edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.

Herbert, J.
(
1952)
Le manuel de l’interprète. Geneva: Georg.

Herbulot, F.
(
2004)
Le théorie interpretative ou théorie du sens:point de vue d’une praticienne.
Meta, (2).


Isham, W. P.
(
1995)
On the Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation.
Target, (1).

Jensen, P. A.
(
1985)
SI: A note on error typologies and the possibility of gaining insight in mental processes.
Meta, (1).


Lakoff, G.
(
1987)
Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago.


Lederer, M.
(
1981)
La traduction simultanée — expérience et théorie. Paris: Minard Lettres Modernes.

Lederer, M.
(
1994)
La traduction aujourdh’hui — le modèle interpretatif. Paris: Hachette Livre.

Lederer, M.
(
2003)
Translation: The interpretive approach. Translated by Larché, N.. Manchester: St. Jerome.

Le Féal, K. D.
(
1998)
Non Nova, Sed Nove.
The Interpreters’ Newsletter, (8).

Liang, J.
(
2005)
Modern Cognitive Psychology. Shanghai: Shanghai Education.

Liu, M.
(
2001)
Expertise in Simultaneous Interpreting: A working memory analysis. Unpublished Doctoral Dissertation. University of Texas at Austin.

Liu, M., Shallert, D.L., & Carroll, P.J.
(
2004)
Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.
Interpreting, (1).

Miller, G.
(
1956)
The Magical Number of Seven, Plus or Minus Two: Some limits on our capacity for processing information.
Cognitive Psychology, (1).

Millikan, R. G.
(
2004)
Varieties of meaning: The 2002 Jean Nicord Lectures. MIT Press.


Padilla, P., Bajo, M.T., Canas, J.J., & Padilla, F.
(
1995)
Cognitive Process of Memory in Simultaneous Interpretation. In
Tommola,
J. (ed.).
Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku.

Piaget, J.
(
1972)
Language and Thought from the Generic Point of View. In
Adams,
P. (ed.).
Language in Thinking. Harmondsworth: Penguin.

Pinker, S.
(
1994)
The Language Instinct. Penguin Books.

Seleskovitch, D.
(
1962)
L’ interprétation des conférences.
Babel, (1).

Seleskovitch, D.
(
1968)
L’interprète dans les conférences internationales, problems de langage et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes.

Seleskovitch, D.
(
1977)
Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves.
The Incorporated Linguist, (16).

Seleskovitch, D.
(
1978a)
Interpreting for International Conferences: Problems of language and communication. Translated by
Stephanie, D. &
McMillan, E.N. Washington: Pen and Booth.

Seleskovitch, D.
(
1978b)
Language and Cognition. In
Gerver,
D. &
Sinaiko,
H.W. (eds.). Language Interpretation and Communication. New York & London: Plenum.


Seleskovitch, D., & M. Lederer.
(
1984)
Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.

Seleskovitch, D., & Lederer, M.
(
1998)
Interpréter pour traduire. Translated by
Sun, Huishuang. Beijing: Beijing Institute of Language and Culture.

Seleskovitch, D. Lederer, M.
(
1989)
Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.

Wang, Y.
(
2007)
Cognitive Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Whorf, B. L.
(
1956)
Language, Thought and Reality. Cambridge/Mass: MIT.

Wirl, J.
(
1958)
Grundsätzliches sur prolematik des dolmetschens und des übersetzens. Wien/Stuttgart: Braumüller.

Wu, T.
(
1986)
A New Investigation into the Relations between Language and Thought. Shanghai: Shanghai Education.
