Article published In:
FORUMVol. 8:1 (2010) ► pp.213–236
Looking into the Hypothesis of Deverbalization
References (52)
References
Alexiva, B. (1985). Semantic Analysis of the Text in Simultaneous Interpreting. In Bühler, H. (ed.). 10th World Congress of FIT. Proceedings. Vienna: Wilhelm Braumüller.
Baker, M. (2000/01). Book Review (Simultaneous Interpretation: A cognitivepragmatic analysis—by Robin Setton) . Interpreting, (1).
Bao, G. (1998). A brief introduction to the theory of interpreting. Beijing: China Tourism Education.
Bava, A. (1989). Neurophysiological Bases of Language Use and Speed. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Chernov, G. V. (1985). Interpreting Research in the Soviet Union: Results and prospects. In Bühler, H. (ed.). Translators and Their Position in Society. Vienna: Wilhelm Braunmuller.
Chomsky, N. (1995). Language and Mind. Mind, (1).
Dam, H. V. (1998). Lexical Similarity vs. Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting: A Product-oriented Study on Form-based vs. Meaning-based Interpreting. The Translator, (1). 

Dam, H. V. (2001). On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, (11).
Darò, V. (1990). Speaking Speed during Simultaneous Interpretation: A discussion of its neuro-psychological aspects and possible contribution to teaching. In Gran, L. & Taylor, C. (eds.). Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Fabbro., F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A. (1990). Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation. Brain and Language, (39).
Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The Way We Think — Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
Feng, Z. (1997). Mentalese. Modern Foreign Languages, (2).
Fodor, J. A. (1975). The Language of Thought. New York: Thomas Y. Crowell.
García-Landa, M. (1995). Notes on the Epistemology of Translation Theory. Meta, (3). 

Gile, D. (2003). Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum, (2).
Gran, L. (1989). Interdisciplinary Research on Cerebral Assymetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Gui Shichun. (2004). Psycholinguistics. (new edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.
Herbert, J. (1952). Le manuel de l’interprète. Geneva: Georg.
Herbulot, F. (2004). Le théorie interpretative ou théorie du sens:point de vue d’une praticienne. Meta, (2). 

Isham, W. P. (1995). On the Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation. Target, (1).
Jensen, P. A. (1985). SI: A note on error typologies and the possibility of gaining insight in mental processes. Meta, (1). 

Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago. 

Lederer, M. (1981). La traduction simultanée — expérience et théorie. Paris: Minard Lettres Modernes.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourdh’hui — le modèle interpretatif. Paris: Hachette Livre.
Lederer, M. (2003). Translation: The interpretive approach. Translated by Larché, N.. Manchester: St. Jerome.
Le Féal, K. D. (1998). Non Nova, Sed Nove. The Interpreters’ Newsletter, (8).
Liang, J. (2005). Modern Cognitive Psychology. Shanghai: Shanghai Education.
Liu, M. (2001). Expertise in Simultaneous Interpreting: A working memory analysis. Unpublished Doctoral Dissertation. University of Texas at Austin.
Liu, M., Shallert, D.L., & Carroll, P.J. (2004). Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting. Interpreting, (1).
Miller, G. (1956). The Magical Number of Seven, Plus or Minus Two: Some limits on our capacity for processing information. Cognitive Psychology, (1).
Millikan, R. G. (2004). Varieties of meaning: The 2002 Jean Nicord Lectures. MIT Press. 

Padilla, P., Bajo, M.T., Canas, J.J., & Padilla, F. (1995). Cognitive Process of Memory in Simultaneous Interpretation. In Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku.
Piaget, J. (1972). Language and Thought from the Generic Point of View. In Adams, P. (ed.). Language in Thinking. Harmondsworth: Penguin.
Pinker, S. (1994). The Language Instinct. Penguin Books.
Seleskovitch, D. (1962). L’ interprétation des conférences. Babel, (1).
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales, problems de langage et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. (1977). Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves. The Incorporated Linguist, (16).
Seleskovitch, D. (1978a). Interpreting for International Conferences: Problems of language and communication. Translated by Stephanie, D. & McMillan, E.N. Washington: Pen and Booth.
Seleskovitch, D. (1978b). Language and Cognition. In Gerver, D. & Sinaiko, H.W. (eds.). Language Interpretation and Communication. New York & London: Plenum. 

Seleskovitch, D., & M. Lederer. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1998). Interpréter pour traduire. Translated by Sun, Huishuang. Beijing: Beijing Institute of Language and Culture.
Seleskovitch, D. Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Wang, Y. (2007). Cognitive Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Whorf, B. L. (1956). Language, Thought and Reality. Cambridge/Mass: MIT.
Wirl, J. (1958). Grundsätzliches sur prolematik des dolmetschens und des übersetzens. Wien/Stuttgart: Braumüller.
Wu, T. (1986). A New Investigation into the Relations between Language and Thought. Shanghai: Shanghai Education.