Article published in:
FORUM
Vol. 8:1 (2010) ► pp. 213236
References
Alexiva, B.
(1985) Semantic Analysis of the Text in Simultaneous Interpreting. In Bühler, H. (ed.). 10th World Congress of FIT. Proceedings. Vienna: Wilhelm Braumüller.Google Scholar
Baker, M.
(2000/01) Book Review (Simultaneous Interpretation: A cognitivepragmatic analysis—by Robin Setton) . Interpreting, (1).Google Scholar
Bao, G.
(1998) A brief introduction to the theory of interpreting. Beijing: China Tourism Education.Google Scholar
Bava, A.
(1989) Neurophysiological Bases of Language Use and Speed. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Chernov, G. V.
(1985) Interpreting Research in the Soviet Union: Results and prospects. In Bühler, H. (ed.). Translators and Their Position in Society. Vienna: Wilhelm Braunmuller.Google Scholar
Chomsky, N.
(1995) Language and Mind. Mind, (1).Google Scholar
Dam, H. V.
(1998) Lexical Similarity vs. Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting: A Product-oriented Study on Form-based vs. Meaning-based Interpreting. The Translator, (1). CrossrefGoogle Scholar
(2001) On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, (11).Google Scholar
Darò, V.
(1990) Speaking Speed during Simultaneous Interpretation: A discussion of its neuro-psychological aspects and possible contribution to teaching. In Gran, L. & Taylor, C. (eds.). Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
(1994) Non-linguistic Factors Influencing Simultaneous Interpretation. In Lambert, S. & &Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Fabbro., F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A.
(1990) Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation. Brain and Language, (39).Google Scholar
Fauconnier, G. & Turner, M.
(2002) The Way We Think — Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.Google Scholar
Feng, Z.
(1997) Mentalese. Modern Foreign Languages, (2).Google Scholar
Fodor, J. A.
(1975) The Language of Thought. New York: Thomas Y. Crowell.Google Scholar
García-Landa, M.
(1995) Notes on the Epistemology of Translation Theory. Meta, (3). CrossrefGoogle Scholar
Gile, D.
(1994) Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap:Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2003) Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum, (2).Google Scholar
Gran, L.
(1989) Interdisciplinary Research on Cerebral Assymetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Gui Shichun
(2004) Psycholinguistics. (new edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.Google Scholar
Herbert, J.
(1952) Le manuel de l’interprète. Geneva: Georg.Google Scholar
Herbulot, F.
(2004) Le théorie interpretative ou théorie du sens:point de vue d’une praticienne. Meta, (2). CrossrefGoogle Scholar
Isham, W. P.
(1994) Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against Deverbalization. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(1995) On the Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation. Target, (1).Google Scholar
(2000) Phonological Interference in Interpreters of Spoken-language: An issue of storage or process? In Dimitrova B.E. & Kenneth, H. (eds.). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jensen, P. A.
(1985) SI: A note on error typologies and the possibility of gaining insight in mental processes. Meta, (1). CrossrefGoogle Scholar
Lakoff, G.
(1987) Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago. CrossrefGoogle Scholar
Lederer, M.
(1981) La traduction simultanée — expérience et théorie. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
(1994) La traduction aujourdh’hui — le modèle interpretatif. Paris: Hachette Livre.Google Scholar
(2003) Translation: The interpretive approach. Translated by Larché, N.. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Le Féal, K. D.
(1998) Non Nova, Sed Nove. The Interpreters’ Newsletter, (8).Google Scholar
Liang, J.
(2005) Modern Cognitive Psychology. Shanghai: Shanghai Education.Google Scholar
Liu, M.
(2001) Expertise in Simultaneous Interpreting: A working memory analysis. Unpublished Doctoral Dissertation. University of Texas at Austin.Google Scholar
Liu, M., Shallert, D.L., & Carroll, P.J.
(2004) Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting. Interpreting, (1).Google Scholar
Miller, G.
(1956) The Magical Number of Seven, Plus or Minus Two: Some limits on our capacity for processing information. Cognitive Psychology, (1).Google Scholar
Millikan, R. G.
(2004) Varieties of meaning: The 2002 Jean Nicord Lectures. MIT Press. CrossrefGoogle Scholar
Padilla, P., Bajo, M.T., Canas, J.J., & Padilla, F.
(1995) Cognitive Process of Memory in Simultaneous Interpretation. In Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku.Google Scholar
Piaget, J.
(1972) Language and Thought from the Generic Point of View. In Adams, P. (ed.). Language in Thinking. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Pinker, S.
(1994) The Language Instinct. Penguin Books.Google Scholar
Pöchhacker, F.
(1992) The Role of Theory in Simultaneous Interpreting. InDollerup, C. & Loddegaard, A. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, D.
(1962) L’ interprétation des conférences. Babel, (1).Google Scholar
(1968) L’interprète dans les conférences internationales, problems de langage et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
(1977) Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves. The Incorporated Linguist, (16).Google Scholar
(1978a) Interpreting for International Conferences: Problems of language and communication. Translated by Stephanie, D. & McMillan, E.N. Washington: Pen and Booth.Google Scholar
(1978b) Language and Cognition. In Gerver, D. & Sinaiko, H.W. (eds.). Language Interpretation and Communication. New York & London: Plenum. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, D., & M. Lederer.
(1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Seleskovitch, D., & Lederer, M.
(1998) Interpréter pour traduire. Translated by Sun, Huishuang. Beijing: Beijing Institute of Language and Culture.Google Scholar
Seleskovitch, D. Lederer, M.
(1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Setton, R.
(1999) Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Y.
(2007) Cognitive Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Whorf, B. L.
(1956) Language, Thought and Reality. Cambridge/Mass: MIT.Google Scholar
Wirl, J.
(1958) Grundsätzliches sur prolematik des dolmetschens und des übersetzens. Wien/Stuttgart: Braumüller.Google Scholar
Wu, T.
(1986) A New Investigation into the Relations between Language and Thought. Shanghai: Shanghai Education.Google Scholar