Article published In:
FORUM
Vol. 8:1 (2010) ► pp.213236
References (52)
References
Alexiva, B. (1985). Semantic Analysis of the Text in Simultaneous Interpreting. In Bühler, H. (ed.). 10th World Congress of FIT. Proceedings. Vienna: Wilhelm Braumüller.Google Scholar
Baker, M. (2000/01). Book Review (Simultaneous Interpretation: A cognitivepragmatic analysis—by Robin Setton) . Interpreting, (1).Google Scholar
Bao, G. (1998). A brief introduction to the theory of interpreting. Beijing: China Tourism Education.Google Scholar
Bava, A. (1989). Neurophysiological Bases of Language Use and Speed. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Chernov, G. V. (1985). Interpreting Research in the Soviet Union: Results and prospects. In Bühler, H. (ed.). Translators and Their Position in Society. Vienna: Wilhelm Braunmuller.Google Scholar
Chomsky, N. (1995). Language and Mind. Mind, (1).Google Scholar
Dam, H. V. (1998). Lexical Similarity vs. Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting: A Product-oriented Study on Form-based vs. Meaning-based Interpreting. The Translator, (1). DOI logoGoogle Scholar
(2001). On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, (11).Google Scholar
Darò, V. (1990). Speaking Speed during Simultaneous Interpretation: A discussion of its neuro-psychological aspects and possible contribution to teaching. In Gran, L. & Taylor, C. (eds.). Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
(1994). Non-linguistic Factors Influencing Simultaneous Interpretation. In Lambert, S. & &Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fabbro., F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A. (1990). Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation. Brain and Language, (39).Google Scholar
Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The Way We Think — Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.Google Scholar
Feng, Z. (1997). Mentalese. Modern Foreign Languages, (2).Google Scholar
Fodor, J. A. (1975). The Language of Thought. New York: Thomas Y. Crowell.Google Scholar
García-Landa, M. (1995). Notes on the Epistemology of Translation Theory. Meta, (3). DOI logoGoogle Scholar
Gile, D. (1994). Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap:Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2003). Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum, (2).Google Scholar
Gran, L. (1989). Interdisciplinary Research on Cerebral Assymetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Gui Shichun. (2004). Psycholinguistics. (new edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.Google Scholar
Herbert, J. (1952). Le manuel de l’interprète. Geneva: Georg.Google Scholar
Herbulot, F. (2004). Le théorie interpretative ou théorie du sens:point de vue d’une praticienne. Meta, (2). DOI logoGoogle Scholar
Isham, W. P. (1994). Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against Deverbalization. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1995). On the Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation. Target, (1).Google Scholar
(2000). Phonological Interference in Interpreters of Spoken-language: An issue of storage or process? In Dimitrova B.E. & Kenneth, H. (eds.). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jensen, P. A. (1985). SI: A note on error typologies and the possibility of gaining insight in mental processes. Meta, (1). DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée — expérience et théorie. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
(1994). La traduction aujourdh’hui — le modèle interpretatif. Paris: Hachette Livre.Google Scholar
(2003). Translation: The interpretive approach. Translated by Larché, N.. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Le Féal, K. D. (1998). Non Nova, Sed Nove. The Interpreters’ Newsletter, (8).Google Scholar
Liang, J. (2005). Modern Cognitive Psychology. Shanghai: Shanghai Education.Google Scholar
Liu, M. (2001). Expertise in Simultaneous Interpreting: A working memory analysis. Unpublished Doctoral Dissertation. University of Texas at Austin.Google Scholar
Liu, M., Shallert, D.L., & Carroll, P.J. (2004). Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting. Interpreting, (1).Google Scholar
Miller, G. (1956). The Magical Number of Seven, Plus or Minus Two: Some limits on our capacity for processing information. Cognitive Psychology, (1).Google Scholar
Millikan, R. G. (2004). Varieties of meaning: The 2002 Jean Nicord Lectures. MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Padilla, P., Bajo, M.T., Canas, J.J., & Padilla, F. (1995). Cognitive Process of Memory in Simultaneous Interpretation. In Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku.Google Scholar
Piaget, J. (1972). Language and Thought from the Generic Point of View. In Adams, P. (ed.). Language in Thinking. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Pinker, S. (1994). The Language Instinct. Penguin Books.Google Scholar
Pöchhacker, F. (1992). The Role of Theory in Simultaneous Interpreting. InDollerup, C. & Loddegaard, A. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, D. (1962). L’ interprétation des conférences. Babel, (1).Google Scholar
(1968). L’interprète dans les conférences internationales, problems de langage et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
(1977). Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves. The Incorporated Linguist, (16).Google Scholar
(1978a). Interpreting for International Conferences: Problems of language and communication. Translated by Stephanie, D. & McMillan, E.N. Washington: Pen and Booth.Google Scholar
(1978b). Language and Cognition. In Gerver, D. & Sinaiko, H.W. (eds.). Language Interpretation and Communication. New York & London: Plenum. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, D., & M. Lederer. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1998). Interpréter pour traduire. Translated by Sun, Huishuang. Beijing: Beijing Institute of Language and Culture.Google Scholar
Seleskovitch, D. Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Y. (2007). Cognitive Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Whorf, B. L. (1956). Language, Thought and Reality. Cambridge/Mass: MIT.Google Scholar
Wirl, J. (1958). Grundsätzliches sur prolematik des dolmetschens und des übersetzens. Wien/Stuttgart: Braumüller.Google Scholar
Wu, T. (1986). A New Investigation into the Relations between Language and Thought. Shanghai: Shanghai Education.Google Scholar