(1999) Review of Gaiba, Francesca, 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. (Ottawa: The University of Ottawa), Meta, 44 (3), 511–514.
Baigorri-Jalón, J.
(2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada: Comares.
Baigorri-Jalón, J.
(2004) Interpreters at the United Nations: A history. (Translated by Anne Barr), Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Baigorri Jalón, J. & Fernández Sánchez, M.ª M.
(2008) How the West met the East: Ambassadors, generals and interpreters under Nixon’s administration, CATS XXI Annual Conference, University of British Columbia Vancouver. Unpublished.
Baker, M.
(1997) Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews. In Simms, Karl (Ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic aspects (pp. 111–129). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Baker, M.
(2006) Translation and Conflict. A narrative account. New York: Routledge.
Balliu, C.
(2005) Les Confidents du Sérail. Les interprètes français du Levant à l’époque classique Beyrouth: École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph.
Berezhkov, V. M.
(1994) At Stalin’s side. His interpreter’s memoirs from the October Revolution to the fall of the dictator’s empire, New York: Carol Publishing Group.
Bernkopf Tucker, N.
(2001) China Confidential. American diplomats and sinoamerican relations 1945-1996 New York: Columbia University.
Burr, W.
(1998) The Kissinger Transcripts. The Top Secret Talks with Beijing and Moscow New York: The New York.
Clemens, W. C.
Jr. (1973) Nicholas II to Salt II: Continuity and Change in East-West Diplomacy, International Affairs, 49 (3), 385–401.
Crankshaw, E.
(1946) Russia in Europe: The Conflict of Values, International Affairs, 22 (4), 501–510.
(2002) The Empire Talks Back: Orality, heteronomy, and the Cultural Turn in interpretation studies. In Maria, Tymoczko & Edwin, Gentzler (Eds.) Translation and Power (pp.. 45–62). Massachusetts: University of Massachusetts.
Cronin, M.
(2006) Translation and identity. London & New York: Routledge.
(2008) One minute to midnight. Kennedy, Khrushchev, and Castro on the brink of nuclear war. New York: Alfred A.Knopf.
Dobrynin, A.
(1995) In Confidence: Moscow’s ambassador to America’s six Cold War Presidents (1962-1986) New York: Time Books.
Fernández Sánchez, M.ª M.
(2010) Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armistice Negotiations (Panmunjom 1953) Interpreting and Translation Studies, 13 (2), 229–249.
Fogazzaro, E.Gavioli, L.
(2004) L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari. In Bersani Berselli, Gabriele et al (Eds.) Linguistica e interpretazione (pp. 169–191). Bologna: CLUEB.
Gaiba, F.
(1998) The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trials Ottawa: University of Ottawa Press.
Garthoff, R. L.
(1977) Negotiating with the Russians: Some lessons from SALT. International Security, 1 (4), 3–24.
Garthoff, R. L.
(1978) Salt I: An evaluation. World Politics, 31 (1), 1–25.
Garthoff, R. L.
(2001) Journey Through the Cold War: A memoir of containment and Coexistence, Washington, DC: Brookings Institution Press.
Gentile, A.
(1996) Liaison Interpreting. A handbook, Victoria: Melbourne University.
Goh, E.
(2005) Nixon, Kissinger, and the “Soviet Card” in the U.S. Opening to China 1971-1974 Diplomatic History, 29 (3), 475–502.
Gromyko, A.
(1989) Memoirs, New York: Doubleday.
Hatim, B. & Mason, I.
(1997) The translator as communicator. London/New York: Routledge.
Harris, B.
(1993) Un intérprete diplomático inglés en el siglo XIX en Japón. Livius 31, 115–136.
Holdridge, J. H
(1997) Crossing the divide, New York: Rowman & Littlefield.
Hsu, F. L. K.
(1977) Intercultural Understanding: Genuine and Spurious. Anthropology and Education Quarterly, 8 (4), 202–209.
Ji, C.
(2008) The man on Mao’s right. From Harvard yard to Tiananmen square. My life inside China’s Foreign Ministry, New York: Random House.
Jönsson, C.
(1990) Communication in international bargaining. London: Pinter.
Kartunnen, F. E.
(1994) Between worlds: Interpreters, guides and survivors. New Brunswick: Rutgers University.
Kissinger, H.
(1979) White House years. Boston: Little, Brown and Company.
Korchilov, I.
(1997) Translating history. New York: A Lisa Drew Book, Scribner.
Kraus, R. C.
(1977) Class Conflict and the Vocabulary of Social Analysis in China. The China Quarterly, 691, 54–74.
Matlock, J. F.
(1996) The Go-Between. The New York Review of Books, 43 (2), 1–9.
Mossop, B.
(2007) The translator’s intervention through voice selection. In Munday, Jeremy (Ed.) Translation as Intervention (pp. 18–37). New York: Continuum International.
Nixon, R.
(1978) RN: The memoirs of Richard Nixon. New York: Grosset & Dunlap.
Obst, H.
(1997) Interpreting for the White House. Historical Origins and Contemporary Practice. Transfer, 63–74.
Palazhchenko, P.
(1997) Gorbachev and Shevarnadze. The memoir of a Soviet interpreter. University Park (Penn.): Pennsylvania State University Press.
Pöchhacker, F.
(2006) Interpreters and Ideology: From “between” to “within”. Across Languages and Cultures, 7 (2), 191–207.
Roland, R.
(1999) Interpreters as diplomats. A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: University of Ottawa.
Spence, J.
(1999) Mao Zedong. USA: Penguin Book.
Sukhodrev, V.
(1999) Yazik Moi – Drug Moi, ot Khrischeva do Gorbacheva (My Tongue is My Friend, from Khrushchev to Gorbachev). Moscow: Olymp, Izdatelstvo ACT.
Taft, R.
(1981) The Role and Personality of the Mediator. In Stephen, Bochner (Ed.) The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–88). Boston: G.K. Hall and Co.- Cambridge (Mass.): Schekman Publishing Company
2021. Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In Interpreting Conflict, ► pp. 85 ff.
Fernández Sánchez, María Manuela
2019. Understanding Interpreting and Diplomacy: Reflections on the Early Cold War (1945–1963). In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 395 ff.
Sánchez, María Manuela Fernández
2012. A Bilingual Officer Remembers Korea: a Closer Look at Untrained Interpreters in the Korean War. In Languages and the Military, ► pp. 115 ff.
홍설영 & 정철자
2018. A Survey into Job Characteristics and Perceptions of Personnel in Charge of Interpretation and Translation in Foreign Embassies in Korea. The Journal of Translation Studies 19:5 ► pp. 205 ff.
Baer, Brian James
2014. Through the Cold War Lens. In Framing the Interpreter, ► pp. 190 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.