Article published In:
FORUM
Vol. 8:2 (2010) ► pp.129
References
Álvarez, R. & Carmen-África Vidal, M.
(1996) Translating: A political act, In Román, Álvarez & M.Carmen-África, Vidal (Eds.) Translation, Power, Subversion (pp. 1 – 9) . Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Anderson, R. B. W.
(1976) Perspectives on the Role of Interpreter. In Richard W.Brislin (Ed.) Translation. Applications and Research (pp. 208 – 228) New York: Gardner.Google Scholar
Baigorri-Jalón, J.
(1999) Review of Gaiba, Francesca, 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. (Ottawa: The University of Ottawa), Meta, 44 (3), 511–514.Google Scholar
(2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada: Comares.Google Scholar
(2004) Interpreters at the United Nations: A history. (Translated by Anne Barr), Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
Baigorri Jalón, J. & Fernández Sánchez, M.ª M.
(2008) How the West met the East: Ambassadors, generals and interpreters under Nixon’s administration, CATS XXI Annual Conference, University of British Columbia Vancouver. Unpublished.Google Scholar
Baker, M.
(1997) Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews. In Simms, Karl (Ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic aspects (pp. 111–129). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
(2006) Translation and Conflict. A narrative account. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Balliu, C.
(2005) Les Confidents du Sérail. Les interprètes français du Levant à l’époque classique Beyrouth: École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph.Google Scholar
Berezhkov, V. M.
(1994) At Stalin’s side. His interpreter’s memoirs from the October Revolution to the fall of the dictator’s empire, New York: Carol Publishing Group.Google Scholar
Bernkopf Tucker, N.
(2001) China Confidential. American diplomats and sinoamerican relations 1945-1996 New York: Columbia University.Google Scholar
Burr, W.
(1998) The Kissinger Transcripts. The Top Secret Talks with Beijing and Moscow New York: The New York.Google Scholar
Clemens, W. C.
Jr. (1973) Nicholas II to Salt II: Continuity and Change in East-West Diplomacy, International Affairs, 49 (3), 385–401. DOI logoGoogle Scholar
Crankshaw, E.
(1946) Russia in Europe: The Conflict of Values, International Affairs, 22 (4), 501–510. DOI logoGoogle Scholar
CRIENGLISH.com
(2006) Story of Tang Wensheng. [URL].
Cronin, M.
(2002) The Empire Talks Back: Orality, heteronomy, and the Cultural Turn in interpretation studies. In Maria, Tymoczko & Edwin, Gentzler (Eds.) Translation and Power (pp.. 45–62). Massachusetts: University of Massachusetts.Google Scholar
(2006) Translation and identity. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Diriker, E.
(2004) De-/Re- Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dobbs, M.
(2008) One minute to midnight. Kennedy, Khrushchev, and Castro on the brink of nuclear war. New York: Alfred A.Knopf. Google Scholar
Dobrynin, A.
(1995) In Confidence: Moscow’s ambassador to America’s six Cold War Presidents (1962-1986) New York: Time Books.Google Scholar
Fernández Sánchez, M.ª M.
(2010) Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armistice Negotiations (Panmunjom 1953) Interpreting and Translation Studies, 13 (2), 229–249.Google Scholar
Fogazzaro, E. Gavioli, L.
(2004) L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari. In Bersani Berselli, Gabriele et al (Eds.) Linguistica e interpretazione (pp. 169–191). Bologna: CLUEB.Google Scholar
Gaiba, F.
(1998) The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trials Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Garthoff, R. L.
(1977) Negotiating with the Russians: Some lessons from SALT. International Security, 1 (4), 3–24. DOI logoGoogle Scholar
(1978) Salt I: An evaluation. World Politics, 31 (1), 1–25. DOI logoGoogle Scholar
(2001) Journey Through the Cold War: A memoir of containment and Coexistence, Washington, DC: Brookings Institution Press.Google Scholar
Gentile, A.
(1996) Liaison Interpreting. A handbook, Victoria: Melbourne University.Google Scholar
Goh, E.
(2005) Nixon, Kissinger, and the “Soviet Card” in the U.S. Opening to China 1971-1974 Diplomatic History, 29 (3), 475–502. DOI logoGoogle Scholar
Gromyko, A.
(1989) Memoirs, New York: Doubleday.Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I.
(1997) The translator as communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Harris, B.
(1993) Un intérprete diplomático inglés en el siglo XIX en Japón. Livius 31, 115–136.Google Scholar
Holdridge, J. H
(1997) Crossing the divide, New York: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Hsu, F. L. K.
(1977) Intercultural Understanding: Genuine and Spurious. Anthropology and Education Quarterly, 8 (4), 202–209. DOI logoGoogle Scholar
Ji, C.
(2008) The man on Mao’s right. From Harvard yard to Tiananmen square. My life inside China’s Foreign Ministry, New York: Random House.Google Scholar
Jönsson, C.
(1990) Communication in international bargaining. London: Pinter.Google Scholar
Kartunnen, F. E.
(1994) Between worlds: Interpreters, guides and survivors. New Brunswick: Rutgers University.Google Scholar
Kissinger, H.
(1979) White House years. Boston: Little, Brown and Company.Google Scholar
Korchilov, I.
(1997) Translating history. New York: A Lisa Drew Book, Scribner.Google Scholar
Kraus, R. C.
(1977) Class Conflict and the Vocabulary of Social Analysis in China. The China Quarterly, 691, 54–74. DOI logoGoogle Scholar
Matlock, J. F.
(1996) The Go-Between. The New York Review of Books, 43 (2), 1–9.Google Scholar
Mossop, B.
(2007) The translator’s intervention through voice selection. In Munday, Jeremy (Ed.) Translation as Intervention (pp. 18–37). New York: Continuum International.Google Scholar
Nixon, R.
(1978) RN: The memoirs of Richard Nixon. New York: Grosset & Dunlap.Google Scholar
Obst, H.
(1997) Interpreting for the White House. Historical Origins and Contemporary Practice. Transfer, 63–74.Google Scholar
Palazhchenko, P.
(1997) Gorbachev and Shevarnadze. The memoir of a Soviet interpreter. University Park (Penn.): Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Pöchhacker, F.
(2006) Interpreters and Ideology: From “between” to “within”. Across Languages and Cultures, 7 (2), 191–207. DOI logoGoogle Scholar
Roland, R.
(1999) Interpreters as diplomats. A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar
Spence, J.
(1999) Mao Zedong. USA: Penguin Book.Google Scholar
Sukhodrev, V.
(1999) Yazik Moi – Drug Moi, ot Khrischeva do Gorbacheva (My Tongue is My Friend, from Khrushchev to Gorbachev). Moscow: Olymp, Izdatelstvo ACT.Google Scholar
Taft, R.
(1981) The Role and Personality of the Mediator. In Stephen, Bochner (Ed.) The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–88). Boston: G.K. Hall and Co.- Cambridge (Mass.): Schekman Publishing CompanyGoogle Scholar
Takeda, K.
(2007) The Making of an Interpreter User. Forum, 5 (1), 245–263. DOI logoGoogle Scholar
Thiéry, C.
(1985) La responsabilité de l’interprète de conférence professionnel ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires. Meta, 30 (1), 78–81. DOI logoGoogle Scholar
(2007) Secret professionnel. [URL]
Troyanovsky, O.
(1997) Cherez Gody y rastoyaniya (Across time and space: One family’s history). Moscow: Vagrius.Google Scholar
Tymoczko, M. & Edwin G.
(2002) Translation and power. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Tymoczko, M.
(2007) Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Visson, L.
(2007) Terminology and Ideology: Translating Russian political language. Translation and Interpreting Studies, 2 (2), 75–91. DOI logoGoogle Scholar
Walker, R. L.
(1973) Review: Sino-Soviet Dispute. Russian Review, 32 (2), 189–192. DOI logoGoogle Scholar
Walters, V. A.
(1978) Silent Missions. New York: Doubleday.Google Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Baer, Brian James
2014. Through the Cold War Lens. In Framing the Interpreter,  pp. 190 ff. DOI logo
Baer, Brian James
Fernández Sánchez, María Manuela
2019. Understanding Interpreting and Diplomacy: Reflections on the Early Cold War (1945–1963). In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 395 ff. DOI logo
Sánchez, María Manuela Fernández
2012. A Bilingual Officer Remembers Korea: a Closer Look at Untrained Interpreters in the Korean War. In Languages and the Military,  pp. 115 ff. DOI logo
Gómez-Amich, María
2021. Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In Interpreting Conflict,  pp. 85 ff. DOI logo
홍설영 & 정철자
2018. A Survey into Job Characteristics and Perceptions of Personnel in Charge of Interpretation and Translation in Foreign Embassies in Korea. The Journal of Translation Studies 19:5  pp. 205 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.