Article published In:
FORUMVol. 8:2 (2010) ► pp.47–73
Étude sur l’interprétation en Chine
Résultats et enjeux
Article language: French
References (43)
Références
BAO Gang (1998/2005), 口译理论概述(Théorie générale de l’interprétation), China Translation & Publishing Corporation, Pékin.
BAO Xiaoying (2005). 口译标准“ 信” 的实现—记忆心理学在口译中的应(Réalisation du principe fidélité – application de la mémoire psychologique dans l’interprétation), Journal of Guangdong University of Foreign Studies, (1) : 2-4.
CAI Xiaohong (2001). 以跨学科的视野拓展口译研究(Etude de l’interprétation sous l’angle interdisciplinaire), Chinese Translators Journal, (21) : 26–29.
CAI Xiaohong (2005). 口译评估 (L’interprétation et l’évaluation), China Translation & Publishing Corporation, Pékin.
CAI Xiaohong (2002). 口译研究新探:新方法, 新观念, 新趋势(Nouvelle vision de Recherche de l’interprétation – nouvelles méthodes, nouveaux concepts et nouvelle tendance), Maison d’édition Quaille, Hong Kong.
CAI Xiaohong (2000). 交替传译过程及能力发展-中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究(Process of consecutive interpreting and competence development-an empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting), thèse de doctorat soutenue dans le le cadre de la formation doctorale en linguistique appliquée étrangère de Guangdong University of Foreign Studies, sous la direction de HUANG Jianhua.
FANG Jianzhuang (1998). 口译教学改革,(De la réforme de l’enseignement de l’interprétation), Chinese Science & Technology Translators Journal, (1) : 38–41.
FENG Jianzhong(2007). CATTI 考试体系中的翻译职业道德意识问题(Professional Ethics: An Indispensable Part for CATTI), Foreign Languages Research, (1011) : 53–55.
GAO Bin (2008). 猜测与反驳—同声传译认知理论研究(Conjectures and Refutations – An inquiry researches cognitive processes in simultaneous interpreting), Thèse de doctorat soutenue dans le cadre de formation doctorale en traductologie de l’Université des Langues étrangères de Shanghai, sous la direction de CHAI Mingjiong.
HU Gengshen (1993). 怎样学习当好译员(Comment devenir un bon interprète), Science & Technology University Press, Pékin.
LI Fangqin (2002). 新世纪口译:理论、技巧与实践(Interprétation au nouveau siècle : théorie, technique et pratique), Si Chuan Renmin Press, Chengdu.
LI Nanqiu (2002). 中国口译史(Histoire de l’interprétation de Chine), Qingdao Chubanshe, Shandong.
LI Kuiliu (1994). 口译—理论与实践、语言与交际(Inteprétation – théorie et pratique, langues et communication), Foreign Language Teaching and Research, Journal of Foreign Languages, Pékin.
LI Nanqiu (2002). 中国口译史(L’histoire de l’interprétation chinoise), Qing Dao Press, Qing Dao.
LIU Heping (2001). 口译技巧—思维科学与口译推理教学法(De la technique de l’interprétation – Science cognitive et pédagogie raisonnée de l’interprétation), China Translation & Publishing Corporation, Pékin.
LIU Heping (2005). 口译理论与教学(Théorie et enseignement de l’interprétation), China Translation & Publishing Corporation, Pékin.
LIU Jinyu (2006). 口译过程中记忆的认知分析(Analyse des éléments cognitifs de la mémoire dans le processus de l’interprétation), Journal of Language and Literature, (201) : 164–166.
LIU, Minhua (1993). 逐步口译与笔记:理论、实践与教学(Interprétation consécutive et prise de notes : théorie, pratique et enseignement), Fu Jen Catholic Univsersity Press, Taiwain.
LIU Miqing (2004). 口笔译理论研究(Étude théorique sur l’interprétation et la traduction), China Translation & Publishing Corporation, Pékin.
LIU Shaolong (2007). 翻译心理学(La psychologie de la traduction), Presse de l’Université de Wuhan, Wuhan.
PAN, Neng (1994). 英语口译—理论、技巧与实践(Interprétation en anglais – théorie, technique et pratique), Communication University Press de Xi An, Xi An.
QIN Hong (2006). 商务谈判口译的语( 等效(Équivalence pragmatique dans l’interprétation de négociation commerciale), Chinese Science & Technology Translators Journal, (31) :18–21.
WAN Hongyu (2004). 解读图表:另一项重要的口译技能(Comprendre les tableaux : une autre compétence de l’interprète), Chinese Translators Journal, (21) : 831–86.
XU Yanan, LI Jianying (1998). 外事翻译口译和笔记技巧(Interprétation diplomatique et technique de prise de notes), Shijie Zhishi Press, Pékin.
YANG Chenshu (1988). 口译的原理与方法—兼论中日文口译问题 (Principes et méthodes de l’interprétation – du problème de l’interprétation chinois-japonais), Fu Jen Catholic Univsersity Press, Taiwain.
YANG Chengshu (2005). 口译教学研究–理论与实践 (Étude de l’enseignement de l’interprétation – théorie et pratique), China Translation & Publishing Corporation, Pékin.
YANG Liu (2007). 西方口译理论的兴起及其在中国的接受(The Development of Western Theories of Interpretation and their Reception in China), Chinese Translators Journal, (21) : 5–9.
ZHANG Wei (2006). 口译过程的认知因素分析:认知记忆能力与口译的关系—一项基于中国口译人员的调查告(Memory and Interpreting: A Cognitive Analysis), Chinese Translators Journal, (61) : 47–53.
ZHANG WEI (2007). Working memory in simultaneous(ZHANG Wei, 2007), these de doctorat soutenue dans le cadre de formation doctorale en linguistique appliquée étrangère de Beijing Foreign Stadies University, sous la direction de WANG Kefei.
ZHANG Weiwei (1999). 英汉同声传译(Simultanéos Interpretation), China Translation & Publishing Corporation, Pékin.
ZENG Wenxiong (2002). 口译的语(流利性 (La fluidité de l’interprétation du point de vue pragmatique), Science & Technology Translators Journal, (41) : 22–24.
ZHONG Shukong (1999). 实(口译手册(A pratical Handbook of interpretation). China Translation & Publishing Corporation. Pékin.
ZHUANG Zhixiang (2007). 我国翻译专业建设: 问题与对策(Construction of Translation Major in China : Problems and suggested Solutions), Shanghai Forein Language Education Press: Shanghai.
ZHOU Zhaoxiang, CHEN Yuzhan (1988). 口译理论与实践(Théorie et pratique de l’interprétation), maison d’édition Shangwu. Hong Kong.
Gile, D. (2005). Meta, 50(2) : 718, 713–726. 

Herbert, J. (1952). Le manuel de l’interprète. Georg. Genève.
LIU Heping (2007). Pour un enseignement professionnel de l’interprétation à différents niveaux – le cas de la Chine, Forum, (11), 73–76.
Lederer M. (1994). La traduction aujourd’hui - Le modèle interprétatif. Hachette : Paris.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales Problèmes de langage et de communication. Minard Lettres Modernes. Paris.
Seleskovitch, D. (1975). Language, Langues et mémoire - Étude de la prise de note en consécutive. Minard Lettres Modernes: Paris.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1986). Interpréter pour traduire. Didier Erudition, Paris.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Didier Erudition, Paris.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.