Article published In:
FORUMVol. 8:2 (2010) ► pp.97–132
L’intégration des résultats de la recherche documentaire et terminologique en didactique de la traduction – étude de cas
Article language: French
References
Ammour, E. J.
(
1999) «
La recherche documentaire dans l’enseignement de la traduction », Communication présentée au XVème Congrès mondial de la F.I.T.,
Traduction –Transition, , tenu à Mons, Belgique du 6 au 10 août 1999, vol. I1, pp.. 24–42.

Coirier, P. Gaonac’h, D. & Passerault, Jean-Michel
(
1996)
Psycholinguistique textuelle – Approche cognitive de la compréhension et de la production des textes, Paris, Armand Colin.

Dancette, J. & Halimi, S.
(
2005) «
La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction»,
Méta, vol. 50 n°2, pp. 548–559.

Delisle, J.
(
2001) «
L’évaluation des traductions par l’historien »,
Méta, vol. 46n° 2, Montréal, pp. 209–226.

Durieux, C.
(
1988)
Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Erudition, Collection Traductologie nn° 3

Durieux, C.
(
1990)
La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes,
Méta, vol. 35n° 4, Montréal, pp. 669–675.

Durieux, C.
(
1997)
La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle,
Méta, vol. 42 n° 4, Montréal, pp. 677–684.

Fayol, M.
(
1992) «
La compréhension lors de la lecture : un bilan provisoire et quelques questions », in
Lecocq, P. La lecture, processus, apprentissage, troubles, Lille, Presses Universitaires de Lille, pp. 79–101.

Golder, C. & Gaonac’h D.
(
1998)
Lire et comprendre : psychologie de la lecture, Paris, Hachette Education.

Gouadec, D.
(
2002)
Profession : traducteur, APE748F alias Ingénieur en communication multilingue (et) multimédiaN Paris, La Maison du dictionnaire.

Krings, H. P.
(
1986)
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen, Gunter Narr Verlag, Tübinger Beiträge zur Linguistik 291.

Krings, H. P.
(
2005) “
Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick”,
Méta, vol. 50 n° 2, pp. 342–358.
[URL]
Lederer, M.
(
1994)
La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.

Lederer, M.
(
2009) «
Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques », . In
Anamur Hasan et col (dir.) :
La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, Actes du colloque tenu à Istanbul du 21 au 23 octobre 2009, pp. 18–31.

Plassard, F.
(
2007)
Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.

Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.