Article published in:
FORUM
Vol. 8:2 (2010) ► pp. 183219
Cited by

Cited by 1 other publications

Oh, Mihyung, Charles Montgomery & 김순영
2016. EXPLORING DISTINCTIVENESS IN THE TRANSLATION OF KOREAN ALLUSIONS. Acta Koreana 19:1  pp. 331 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 july 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Agresti, A. & Finlay, B.
(1997) Statistical methods for the social sciences (3rd edition). London: Prentice Hall.Google Scholar
Aixelá, J. F.
(1996) Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. del Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Aiken, J.
(1998) The way to write for children. New York: St. Martin’s Griffin.Google Scholar
Baker, M.
(1992) In other words. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Beaman, K.
(1984) Coordination and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative discourse. In D. Tannen, & R. Freedle (Eds.), Coherence in spoken and written Discourse (pp. 45–80. Norwood: Ablex.Google Scholar
Blum-Kulka, S.
(1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication(pp. 17–35). Tubingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Brown, R.
(2006) Aiming for the communicability of annotated translations. Paper presented at Bible Translation 2006, High Wycombe, United Kingdom.Google Scholar
Cheong, H-J.
(2004) Translated text expansion and contraction phenomena: A corpus based study of quantitative target text changes as reflective of translator mediation. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk Univ. of Foreign Studies, Seoul, Korea.Google Scholar
Cho, M.S.
(2003) Publication of the children’s books and the Korean language education. Korean Language Education Research, 17, 139–169.Google Scholar
Choi, K.H., Kim, M.H., & Im, S.Y.
(2004) Language and society. Seoul: Hankukmunhwa-sa.Google Scholar
Cutts, M.
(1995) The plain English guide. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Desmidt, I.
(2006) A prototypical approach within Descriptive Translation Studies? InJ. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123–139). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dollerup, C.
(2003) Translation for reading aloud. Meta, 8(1-2), 81–103. CrossrefGoogle Scholar
Dowdy, S. & Wearden, S.
(1983) Statistics for research. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar
Even-Zohar, I.
(2000) The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti. (Ed.), Translation studies reader (pp. 192–197. London: Routledge.Google Scholar
Flesch, R.
(1946) The art of plain talk. New York: Harper & Brothers Publishers.Google Scholar
Frank, H.
(2007) Cultural encounters in translated children’s literature. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gonzalez-Cascallana
(2006) Translation and intertextuality: A study of contemporary British children’s fantasy literature in spain. In J. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp.. 97–110). Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Gutt, E-A.
(2000) Translation as interlingual interpretive use. InL. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–185. London & New York: Routledge.Google Scholar
House, J.
(1997) Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Inggs, J.
(2003) From Harry to Garry: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories. Meta, 48(1-2), 182–195. CrossrefGoogle Scholar
Kibbee, D. A.
(2003) When children’s literature transcends its genre: Translating Alice in Wonderland. Meta, 48(1-2), 307–322. CrossrefGoogle Scholar
Kim, K.J.
(1993) Readabilty. Seoul: Iljinsa.Google Scholar
Kim, H.H. & Park, S.H.
(1999) Early childhood literature education. Seoul: Hakjinsa.Google Scholar
Kim, H.Y.
(2009) Translated Korean and English-Korean translation writing. Seoul: Hankukmunhwa-sa.Google Scholar
Klaudy, K.
(1998) Explicitation. In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 80–85. London & New York: Routledge.Google Scholar
Klingberg, G.
(1986) Children’s fiction in the hands of the translators. Malco: CWK Gleerup.Google Scholar
Kwiecinski, P.
(1998) Translation strategies in a rapidly transforming culture. The translator, 4(2), 183–206. CrossrefGoogle Scholar
Lathey, G.
(2006a) The translator revealed: Didactism, cultural meditation and visions of the child reader in translator’s Prefaces. InJ. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp. 1–18). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(Ed.) (2006b) The translation of children’s literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Leppilhalme, R.
(1997) Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lopez, M. F.
(2006) Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. In G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: A reader (pp. 98–109). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lukens, R.
(2003) A critical handbook of children’s literature. Boston: Pearson Education.Google Scholar
Malmkjær, K.
(1992) Review of E-A. Gutt, Translation and relevance: Cognition and context. Mind and Language, 7, 298–309. CrossrefGoogle Scholar
Mdallel, S.
(2003) Translating children’s literature in the Arab World: The state of the art. Meta, 48(1-2). 298–306. CrossrefGoogle Scholar
Mazi-Leskovar, D.
(2003) Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta, 48(1-2), 250–265. CrossrefGoogle Scholar
Nikolajeva, M.
(1996) Children’s literature comes of age: Toward a new aesthetic. New York: Garland.Google Scholar
Nodelman, P. & Reimer, M.
(2003) The pleasures of children’s literature. Boston: Allyn and Bacon.Google Scholar
Nord, C.
(1997) Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(2003) Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as Case in point. Meta, 48(1-2), 182–195. CrossrefGoogle Scholar
Oittinen, R.
(2000) Translating for children. New York & London: Garland.Google Scholar
O’Sullivan, E.
(2003) Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 43 (4), 197–207. CrossrefGoogle Scholar
Øverås, L.
(1998) In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43 (4), 571–588. CrossrefGoogle Scholar
Puurtinen, T.
(2003) Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature. Literary and linguistic computing, 18 (4), 389–406. CrossrefGoogle Scholar
(1998) Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta 43 (4), 524–533. CrossrefGoogle Scholar
(1994) Translating children’s literature: Theoretical approaches and empirical studies. In G. Lathey (Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp. 54–66. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Shavit, Z.
(1986) Translation of Children’s Literature. In G. Lathey (Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp.25–40). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Shih, C.
(2008) Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. In Translation Journal, 12(3). Retrieved August 20, 2009, from http://​accurapid​.com​/journal​/45explicit​.htm.
Shin, J. S.
(2005) A study on ‘Norms’ in English-Korean translation of children’s literature. Unpublished doctoral dissertation, Sejong University: Seoul.Google Scholar
Simpson, P.
(1993) Language, ideology and point of view. London: Routeledge. CrossrefGoogle Scholar
Sperber, D. & Wilson, D.
(1986/1995) Relevance: Communication and cognition (2nd edition), Oxford: Blackwell.Google Scholar
Stolze, R.
(2003) Translating for children-World view or pedagogics? Meta, 48(1-2), 208–221. CrossrefGoogle Scholar
Thompson-Wohlgemuth, G.
(2003) Children’s literature and translation under the east German regime. Meta, 48(1-2), 241–249. CrossrefGoogle Scholar
Van Coillie, J.
(2006) Character names in translation: A functional approach. In J. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp.. 123–139). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Van Coillie, J. & Vanderauwera, R.
(2006) (Ed..). Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, L.
(1995) The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, H.J.
(1989/2000) Skopos and commission in translational action. InVenuti, L (Ed. 2000), The translation studies reader (pp. 221–232. London: Routledge.Google Scholar
Wyler, L.
(2003) Harry Potter for children, teenagers, and adults, Meta, 48(1-2), 5–14. CrossrefGoogle Scholar