Article published In:
FORUMVol. 8:2 (2010) ► pp.183–219
Comparing Characteristics of Translation for Children and Adults
References
Agresti, A. & Finlay, B.
(
1997)
Statistical methods for the social sciences (3rd edition). London: Prentice Hall.

Aixelá, J. F.
(
1996)
Culture-specific items in translation. In
R. Alvarez &
M. del Carmen-Africa Vidal (Eds.),
Translation, power, subversion (pp. 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.

Aiken, J.
(
1998)
The way to write for children. New York: St. Martin’s Griffin.

Baker, M.
(
1992)
In other words. London: Routledge.


Beaman, K.
(
1984)
Coordination and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative discourse. In
D. Tannen, &
R. Freedle (Eds.),
Coherence in spoken and written Discourse (pp. 45–80. Norwood: Ablex.

Blum-Kulka, S.
(
1986)
Shifts of cohesion and coherence in translation. In
J. House &
S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication(pp. 17–35). Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Brown, R.
(
2006)
Aiming for the communicability of annotated translations. Paper presented at Bible Translation 2006, High Wycombe, United Kingdom.

Cheong, H-J.
(
2004)
Translated text expansion and contraction phenomena: A corpus based study of quantitative target text changes as reflective of translator mediation. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk Univ. of Foreign Studies, Seoul, Korea.

Cho, M.S.
(
2003)
Publication of the children’s books and the Korean language education.
Korean Language Education Research, 171, 139–169.

Choi, K.H., Kim, M.H., & Im, S.Y.
(
2004)
Language and society. Seoul: Hankukmunhwa-sa.

Cutts, M.
(
1995)
The plain English guide. New York: Oxford University Press.

Desmidt, I.
(
2006)
A prototypical approach within Descriptive Translation Studies? In
J. Van Collie &
W.P. Verschueren (Eds.),
Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123–139). Manchester: St. Jerome.

Dollerup, C.
(
2003)
Translation for reading aloud.
Meta, 8(1-2), 81–103.


Dowdy, S. & Wearden, S.
(
1983)
Statistics for research. New York: John Wiley & Sons.

Even-Zohar, I.
(
2000)
The position of translated literature within the literary polysystem. In
L. Venuti. (Ed.),
Translation studies reader (pp. 192–197. London: Routledge.

Flesch, R.
(
1946)
The art of plain talk. New York: Harper & Brothers Publishers.

Frank, H.
(
2007)
Cultural encounters in translated children’s literature. Manchester: St. Jerome.

Gonzalez-Cascallana
(
2006)
Translation and intertextuality: A study of contemporary British children’s fantasy literature in spain. In
J. Van Collie &
W.P. Verschueren (Eds.),
Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp.. 97–110). Manchester: St. Jerome.

Gutt, E-A.
(
2000)
Translation as interlingual interpretive use. In
L. Venuti (Ed.),
The translation studies reader (pp. 172–185. London & New York: Routledge.

House, J.
(
1997)
Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Inggs, J.
(
2003)
From Harry to Garry: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories.
Meta, 48(1-2), 182–195.


Kibbee, D. A.
(
2003)
When children’s literature transcends its genre: Translating Alice in Wonderland.
Meta, 48(1-2), 307–322.


Kim, K.J.
(
1993)
Readabilty. Seoul: Iljinsa.

Kim, H.H. & Park, S.H.
(
1999)
Early childhood literature education. Seoul: Hakjinsa.

Kim, H.Y.
(
2009)
Translated Korean and English-Korean translation writing. Seoul: Hankukmunhwa-sa.

Klaudy, K.
(
1998)
Explicitation. In
M. Baker &
K. Malmkjær (Eds.),
Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 80–85. London & New York: Routledge.

Klingberg, G.
(
1986)
Children’s fiction in the hands of the translators. Malco: CWK Gleerup.

Kwiecinski, P.
(
1998)
Translation strategies in a rapidly transforming culture.
The translator, 4(2), 183–206.


Lathey, G.
(
2006a)
The translator revealed: Didactism, cultural meditation and visions of the child reader in translator’s Prefaces. In
J. Van Coillie &
W.P. Verschueren (Eds.),
Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp. 1–18). Manchester: St. Jerome.

Lathey, G.
(Ed.) (
2006b)
The translation of children’s literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters.

Leppilhalme, R.
(
1997)
Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Lopez, M. F.
(
2006)
Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. In
G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: A reader (pp. 98–109). Clevedon: Multilingual Matters.

Lukens, R.
(
2003)
A critical handbook of children’s literature. Boston: Pearson Education.

Malmkjær, K.
(
1992)
Review of E-A. Gutt, Translation and relevance: Cognition and context.
Mind and Language, 71, 298–309.


Mdallel, S.
(
2003)
Translating children’s literature in the Arab World: The state of the art.
Meta, 48(1-2). 298–306.


Mazi-Leskovar, D.
(
2003)
Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children.
Meta, 48(1-2), 250–265.


Nikolajeva, M.
(
1996)
Children’s literature comes of age: Toward a new aesthetic. New York: Garland.

Nodelman, P. & Reimer, M.
(
2003)
The pleasures of children’s literature. Boston: Allyn and Bacon.

Nord, C.
(
1997)
Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.

Nord, C.
(
2003)
Proper names in translations for children:
Alice in Wonderland as Case in point.
Meta, 48(1-2), 182–195.


Oittinen, R.
(
2000)
Translating for children. New York & London: Garland.

O’Sullivan, E.
(
2003)
Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature.
Meta, 43 (4), 197–207.


Øverås, L.
(
1998)
In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.
Meta, 43 (4), 571–588.


Puurtinen, T.
(
2003)
Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature.
Literary and linguistic computing, 18 (4), 389–406.


Puurtinen, T.
(
1998)
Syntax, readability and ideology in children’s literature.
Meta 43 (4), 524–533.


Puurtinen, T.
(
1994)
Translating children’s literature: Theoretical approaches and empirical studies. In
G. Lathey (Ed.) (2006),
The translation of children’s literature: A reader (pp. 54–66. Clevedon: Multilingual Matters.

Shavit, Z.
(
1986)
Translation of Children’s Literature. In
G. Lathey (Ed.) (2006),
The translation of children’s literature: A reader (pp.25–40). Clevedon: Multilingual Matters.

Shih, C.
(
2008)
Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. In
Translation Journal, 12(3). Retrieved August 20, 2009, from
[URL].
Shin, J. S.
(
2005)
A study on ‘Norms’ in English-Korean translation of children’s literature. Unpublished doctoral dissertation, Sejong University: Seoul.

Simpson, P.
(
1993)
Language, ideology and point of view. London: Routeledge.


Sperber, D. & Wilson, D.
(
1986/1995)
Relevance: Communication and cognition (2nd edition), Oxford: Blackwell.

Stolze, R.
(
2003)
Translating for children-World view or pedagogics? Meta, 48(1-2), 208–221.


Thompson-Wohlgemuth, G.
(
2003)
Children’s literature and translation under the east German regime.
Meta, 48(1-2), 241–249.


Van Coillie, J.
(
2006)
Character names in translation: A functional approach. In
J. Van Collie &
W.P. Verschueren (Eds.),
Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp.. 123–139). Manchester: St. Jerome.

Van Coillie, J. & Vanderauwera, R.
(
2006) (Ed..).
Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.

Venuti, L.
(
1995)
The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.


Vermeer, H.J.
(
1989/2000)
Skopos and commission in translational action. In
Venuti, L (Ed. 2000),
The translation studies reader (pp. 221–232. London: Routledge.

Wyler, L.
(
2003)
Harry Potter for children, teenagers, and adults,
Meta, 48(1-2), 5–14.


Cited by
Cited by 1 other publications
Oh, Mihyung, Charles Montgomery & 김순영
2016.
EXPLORING DISTINCTIVENESS IN THE TRANSLATION OF KOREAN ALLUSIONS.
Acta Koreana 19:1
► pp. 331 ff.

This list is based on CrossRef data as of 25 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.