Article published In:
FORUMVol. 8:2 (2010) ► pp.183–219
Comparing Characteristics of Translation for Children and Adults
References (59)
Agresti, A. & Finlay, B.
(
1997)
Statistical methods for the social sciences (3rd edition). London: Prentice Hall.
Aixelá, J. F.
(
1996)
Culture-specific items in translation. In
R. Alvarez &
M. del Carmen-Africa Vidal (Eds.),
Translation, power, subversion (pp. 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Aiken, J.
(
1998)
The way to write for children. New York: St. Martin’s Griffin.
Baker, M.
(
1992)
In other words. London: Routledge.
Beaman, K.
(
1984)
Coordination and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative discourse. In
D. Tannen, &
R. Freedle (Eds.),
Coherence in spoken and written Discourse (pp. 45–80. Norwood: Ablex.
Blum-Kulka, S.
(
1986)
Shifts of cohesion and coherence in translation. In
J. House &
S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication(pp. 17–35). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Brown, R.
(
2006)
Aiming for the communicability of annotated translations. Paper presented at Bible Translation 2006, High Wycombe, United Kingdom.
Cheong, H-J.
(
2004)
Translated text expansion and contraction phenomena: A corpus based study of quantitative target text changes as reflective of translator mediation. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk Univ. of Foreign Studies, Seoul, Korea.
Cho, M.S.
(
2003)
Publication of the children’s books and the Korean language education.
Korean Language Education Research, 171, 139–169.
Choi, K.H., Kim, M.H., & Im, S.Y.
(
2004)
Language and society. Seoul: Hankukmunhwa-sa.
Cutts, M.
(
1995)
The plain English guide. New York: Oxford University Press.
Desmidt, I.
(
2006)
A prototypical approach within Descriptive Translation Studies? In
J. Van Collie &
W.P. Verschueren (Eds.),
Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123–139). Manchester: St. Jerome.
Dollerup, C.
(
2003)
Translation for reading aloud.
Meta, 8(1-2), 81–103.
Dowdy, S. & Wearden, S.
(
1983)
Statistics for research. New York: John Wiley & Sons.
Even-Zohar, I.
(
2000)
The position of translated literature within the literary polysystem. In
L. Venuti. (Ed.),
Translation studies reader (pp. 192–197. London: Routledge.
Flesch, R.
(
1946)
The art of plain talk. New York: Harper & Brothers Publishers.
Frank, H.
(
2007)
Cultural encounters in translated children’s literature. Manchester: St. Jerome.
Gonzalez-Cascallana
(
2006)
Translation and intertextuality: A study of contemporary British children’s fantasy literature in spain. In
J. Van Collie &
W.P. Verschueren (Eds.),
Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp.. 97–110). Manchester: St. Jerome.
Gutt, E-A.
(
2000)
Translation as interlingual interpretive use. In
L. Venuti (Ed.),
The translation studies reader (pp. 172–185. London & New York: Routledge.
House, J.
(
1997)
Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Inggs, J.
(
2003)
From Harry to Garry: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories.
Meta, 48(1-2), 182–195.
Kibbee, D. A.
(
2003)
When children’s literature transcends its genre: Translating Alice in Wonderland.
Meta, 48(1-2), 307–322.
Kim, K.J.
(
1993)
Readabilty. Seoul: Iljinsa.
Kim, H.H. & Park, S.H.
(
1999)
Early childhood literature education. Seoul: Hakjinsa.
Kim, H.Y.
(
2009)
Translated Korean and English-Korean translation writing. Seoul: Hankukmunhwa-sa.
Klaudy, K.
(
1998)
Explicitation. In
M. Baker &
K. Malmkjær (Eds.),
Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 80–85. London & New York: Routledge.
Klingberg, G.
(
1986)
Children’s fiction in the hands of the translators. Malco: CWK Gleerup.
Kwiecinski, P.
(
1998)
Translation strategies in a rapidly transforming culture.
The translator, 4(2), 183–206.
Lathey, G.
(
2006a)
The translator revealed: Didactism, cultural meditation and visions of the child reader in translator’s Prefaces. In
J. Van Coillie &
W.P. Verschueren (Eds.),
Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp. 1–18). Manchester: St. Jerome.
Lathey, G.
(Ed.) (
2006b)
The translation of children’s literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters.
Leppilhalme, R.
(
1997)
Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lopez, M. F.
(
2006)
Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. In
G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: A reader (pp. 98–109). Clevedon: Multilingual Matters.
Lukens, R.
(
2003)
A critical handbook of children’s literature. Boston: Pearson Education.
Malmkjær, K.
(
1992)
Review of E-A. Gutt, Translation and relevance: Cognition and context.
Mind and Language, 71, 298–309.
Mdallel, S.
(
2003)
Translating children’s literature in the Arab World: The state of the art.
Meta, 48(1-2). 298–306.
Mazi-Leskovar, D.
(
2003)
Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children.
Meta, 48(1-2), 250–265.
Nikolajeva, M.
(
1996)
Children’s literature comes of age: Toward a new aesthetic. New York: Garland.
Nodelman, P. & Reimer, M.
(
2003)
The pleasures of children’s literature. Boston: Allyn and Bacon.
Nord, C.
(
1997)
Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Nord, C.
(
2003)
Proper names in translations for children:
Alice in Wonderland as Case in point.
Meta, 48(1-2), 182–195.
Oittinen, R.
(
2000)
Translating for children. New York & London: Garland.
O’Sullivan, E.
(
2003)
Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature.
Meta, 43 (4), 197–207.
Øverås, L.
(
1998)
In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.
Meta, 43 (4), 571–588.
Puurtinen, T.
(
2003)
Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature.
Literary and linguistic computing, 18 (4), 389–406.
Puurtinen, T.
(
1998)
Syntax, readability and ideology in children’s literature.
Meta 43 (4), 524–533.
Puurtinen, T.
(
1994)
Translating children’s literature: Theoretical approaches and empirical studies. In
G. Lathey (Ed.) (2006),
The translation of children’s literature: A reader (pp. 54–66. Clevedon: Multilingual Matters.
Shavit, Z.
(
1986)
Translation of Children’s Literature. In
G. Lathey (Ed.) (2006),
The translation of children’s literature: A reader (pp.25–40). Clevedon: Multilingual Matters.
Shih, C.
(
2008)
Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. In
Translation Journal, 12(3). Retrieved August 20, 2009, from
[URL].
Shin, J. S.
(
2005)
A study on ‘Norms’ in English-Korean translation of children’s literature. Unpublished doctoral dissertation, Sejong University: Seoul.
Simpson, P.
(
1993)
Language, ideology and point of view. London: Routeledge.
Sperber, D. & Wilson, D.
(
1986/1995)
Relevance: Communication and cognition (2nd edition), Oxford: Blackwell.
Stolze, R.
(
2003)
Translating for children-World view or pedagogics? Meta, 48(1-2), 208–221.
Thompson-Wohlgemuth, G.
(
2003)
Children’s literature and translation under the east German regime.
Meta, 48(1-2), 241–249.
Van Coillie, J.
(
2006)
Character names in translation: A functional approach. In
J. Van Collie &
W.P. Verschueren (Eds.),
Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp.. 123–139). Manchester: St. Jerome.
Van Coillie, J. & Vanderauwera, R.
(
2006) (Ed..).
Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.
Venuti, L.
(
1995)
The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Vermeer, H.J.
(
1989/2000)
Skopos and commission in translational action. In
Venuti, L (Ed. 2000),
The translation studies reader (pp. 221–232. London: Routledge.
Wyler, L.
(
2003)
Harry Potter for children, teenagers, and adults,
Meta, 48(1-2), 5–14.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Oh, Mihyung, Charles Montgomery & 김순영
2016.
EXPLORING DISTINCTIVENESS IN THE TRANSLATION OF KOREAN ALLUSIONS.
Acta Koreana 19:1
► pp. 331 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.