(2006) Explicitation through the Use of Connectives in Translated Chinese: a corpus-based study. Ph. D. thesis. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester.
Cheong, H. J.
(2003) A Corpus-based Approach to Translation Studies. The Journal of Translation Studies, 4 (2), 71–88.
(2004) Editorial: corpus-based translation research comes to Africa. Language Matters: Studies in the Language of Africa, 35(1), 1–5.
(1998a) Universals of Translation. In Baker, M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 288–291. London: Routledge.
(1998b) The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and Pearson, J. (Eds), Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (pp. 101–112). Manchester: St. Jerome.
(1998c) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative Prose. Meta, 431, 557–570.
Olohan, M. & Baker, M.
(2000) Reporting THAT in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?. Across language and Cultures, 1 (2), 141–158.
Rayson, P., Leech, G. & Hodges, M.
(1997) Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus. International Journal of Applied linguistics, 2 (1), 133–152.