Review published In:
FORUMVol. 8:2 (2010) ► pp.285–291
Book review
Kenny Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. 260 pp. ISBN 1-900650-38-x / 1-900650-39-8
References (12)
References
In Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (Eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Chen, J. W. (2006). Explicitation through the Use of Connectives in Translated Chinese: a corpus-based study. Ph. D. thesis. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester.
Cheong, H. J. (2003). A Corpus-based Approach to Translation Studies. The Journal of Translation Studies, 4 (2), 71–88.
Kruger, A. (2004). Editorial: corpus-based translation research comes to Africa. Language Matters: Studies in the Language of Africa, 35(1), 1–5. 

Laviosa-Braithwaite, S. (1998a). Universals of Translation. In Baker, M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 288–291. London: Routledge.
Laviosa-Braithwaite, S. (1998b). The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and Pearson, J. (Eds), Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (pp. 101–112). Manchester: St. Jerome.
Laviosa-Braithwaite, S. (1998c). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative Prose. Meta, 431, 557–570. 

Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting THAT in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?. Across language and Cultures, 1 (2), 141–158. 

Rayson, P., Leech, G. & Hodges, M. (1997). Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus. International Journal of Applied linguistics, 2 (1), 133–152.