Article published In:
FORUMVol. 9:1 (2011) ► pp.9–33
Il était une fois un petit caporal … Ou la traduction des noms propres dans le roman de Walter Hasenclever
Die Rechtlosen
Laplace Colette | ESIT – Université Paris3 Sorbonne Nouvelle | LaplaceCol@aol.com
Article language: French
References
Références
Ballard, M.
(
1998)
La traduction du nom propre comme négociation.
Palimpsestes N° 11 Traduire la Culture, PSN, 199-223.


Ballard, M.
(
2001)
Le nom propre en traduction, Ophrys, Gap Paris.

Cislaru, G.
(
2005)
Etude sémantique et discursive des noms de pays dans la presse française avec référence à l’anglais, au roumain et au russe,
thèse de doctorat en sciences du langage, Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle.

Folkart, B.
(
1991)
L’onomastique en rupture avec son co-texte.
Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Candiac (Montréal), Les Editions Balzac, 136-143.

Gallèpe, T.
(
2006)
Anthroponymes en textes de théâtre: drôles de noms propres.
META 51 n° 4, décembre 2006:
La traduction des noms propres, 651-659.


Gallèpe, T.
(
2007)
Anthroponymes, toponymes et autres « magiconymes »: leur traduction dans les versions française et allemande de Harry Potter and the Order of the Phoenix. Nouveaux Cahiers d'Allemand, n° 4 (Décembre), 351-368.

Gallèpe, T.
(
2009)
La « traduction » en allemand de noms propres en fiction narrative. Jeux sémiques, génériques et textuels. In:
Cahiers ’Etudes germaniques – Traduire, adapter, transposer. Actes du Colloque international de Montpellier Mai 2008Roger Sauter et Maurice Godé (éds) 2009/1 N°56, 77-89.

Gary-Prieur, M.-N.
(
1994)
Grammaire du nom propre, Paris, PUF.

Grévisse, M.
(
1986)
Le bon usage, 12ème édition, Paris, Duculot.

Hasenclever, W.
(
1992)
Die Rechtlosen, pp. 345-539. In: Sämtliche Werke, Band IV.
Romane, In Zusammenarbeit mit der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, hrsg.von Dieter Breuer u. Bernd Witte, Mainz,
Hase &
Koehler Verlag.
Hasenclever, W.
(
1998)
Côte d’Azur 1940: Impossible asile, traduit de l’allemand et préfacé par Jean Ruffet, Editions de l’Aube.

Laplace, C.
(
1998)
Compréhension et contexte.
Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000? Actes du Colloque international tenu à l'ESIT les 6, 7 et8 juin 1996,
F.. Israël (Ed.), Paris, Didier Erudition 1998, 79-96.

Lecolle, M.
(
2009)
Changement de sens du toponyme en discours: de Outreau « ville » à Outreau « fiasco judiciaire ».
Le nom propre en discours. Les Carnets du Cediscor N°11, PSN, 91-106.


Lecolle, M. & Paveau, M.-A. & Reboul-Touré, S.
(
2009)
Le sens des noms propres en discours.
Le nom propre en discours. Les Carnets du Cediscor N°11, PSN, 9-20.


Moeschler, J. Et Reboul A.
(
1994)
Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Editions du Seuil.

Plassard, F.
(
2007)
Lire pour traduire, Paris, PSN.

Seleskovitch, D.
(
1975)
Langage, langues et mémoire, Paris, Lettres Modernes Minard.
