Article published In:
FORUM
Vol. 9:1 (2011) ► pp.5989
References

Références

Frédéric, L.
(1987) Dictionnaire de la civilisation indienne. Paris, Robert Laffont.Google Scholar
Froeliger, N.
(2008) Les traducteurs sont-ils des normopathes?, Introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune Internationale des Langues Vivantes (45), 5-11.Google Scholar
Grass, T.
(2006) La traduction comme appropriation: le cas des toponymes étrangers, Meta, La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation: interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui / Language, Translation and Globalization: Interactions from Yesterday, Interactions from Today, 51, (4), 660-670. DOI logoGoogle Scholar
Grésillon, A.
(1994) Eléments de critique génétique Lire les manuscrits modernes, Paris, PUF.Google Scholar
Léchauguette, S.
(2010) Traduire pour des collections pratiques, Translationese, n°2, Editura Universitatii de Vest, Timisoara.Google Scholar
Paliczka, A.
(non daté) « Nom propre et ses dérivés en Traduction » Université de Silésie [URL] téléchargé nov 2009.
Stefanink, B.
(2000) « Bref aperçu des théories contemporaines de la traduction », Le Français dans le Monde, n° 310, 23-27.Google Scholar
Storms, C.
(2009) Les grands voyageurs de Jules Verne et la problématique de la traduction des noms géographiques, La traduction: philosophie, linguistique et didactique, Lille, Éditions du conseil scientifique de l’université Charles de Gaulle, 259-261.Google Scholar
Tran, M. & Maurel, D.
(2006) Prolexbase - Un dictionnaire relationnel multilingue de noms propres, TAL (47)31,115-139.Google Scholar
Vaxelaire, J-L.
(2009) La traduction des noms propres. Études de corpus en diachronie et en synchronie De la traduction à la variation, Université de Savoie 131-139.Google Scholar
Véniard, M.
(2009) « Les dénominations propres de guerre entre stabilité formelle et dynamique référentielle » Études de corpus en diachronie et en synchronie De la traduction à la variation, Université de Savoie, 283-302.Google Scholar
Yaguello, M.
(1989) Le sexe des mots, Paris, Belfond.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn & Timothy Pogačar
2017. Sound symbolism in translation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 137 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.