Article published In:
FORUM
Vol. 9:1 (2011) ► pp.5989
References

Références

Frédéric, L.
(1987) Dictionnaire de la civilisation indienne. Paris, Robert Laffont.Google Scholar
Froeliger, N.
(2008) Les traducteurs sont-ils des normopathes?, Introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune Internationale des Langues Vivantes (45), 5-11.Google Scholar
Grass, T.
(2006) La traduction comme appropriation: le cas des toponymes étrangers, Meta, La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation: interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui / Language, Translation and Globalization: Interactions from Yesterday, Interactions from Today, 51, (4), 660-670. DOI logoGoogle Scholar
Grésillon, A.
(1994) Eléments de critique génétique Lire les manuscrits modernes, Paris, PUF.Google Scholar
Léchauguette, S.
(2010) Traduire pour des collections pratiques, Translationese, n°2, Editura Universitatii de Vest, Timisoara.Google Scholar
Paliczka, A.
(non daté) « Nom propre et ses dérivés en Traduction » Université de Silésie [URL] téléchargé nov 2009.
Stefanink, B.
(2000) « Bref aperçu des théories contemporaines de la traduction », Le Français dans le Monde, n° 310, 23-27.Google Scholar
Storms, C.
(2009) Les grands voyageurs de Jules Verne et la problématique de la traduction des noms géographiques, La traduction: philosophie, linguistique et didactique, Lille, Éditions du conseil scientifique de l’université Charles de Gaulle, 259-261.Google Scholar
Tran, M. & Maurel, D.
(2006) Prolexbase - Un dictionnaire relationnel multilingue de noms propres, TAL (47)31,115-139.Google Scholar
Vaxelaire, J-L.
(2009) La traduction des noms propres. Études de corpus en diachronie et en synchronie De la traduction à la variation, Université de Savoie 131-139.Google Scholar
Véniard, M.
(2009) « Les dénominations propres de guerre entre stabilité formelle et dynamique référentielle » Études de corpus en diachronie et en synchronie De la traduction à la variation, Université de Savoie, 283-302.Google Scholar
Yaguello, M.
(1989) Le sexe des mots, Paris, Belfond.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn & Timothy Pogačar
2017. Sound symbolism in translation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 137 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.