Article published In:
FORUMVol. 9:1 (2011) ► pp.59–89
Le traitement du nom propre dans la traduction des ouvrages pragmatiques
Le cas des guides touristiques
Léchauguette Sophie | Traductrice, Doctorante, Bordeaux 3 CLIMAS EA4196 - PRAG Bordeaux 1 | s.lechauguette@omega.u-bordeaux1.fr
Article language: French
References
Références
Frédéric, L.
(
1987)
Dictionnaire de la civilisation indienne. Paris, Robert Laffont.

Froeliger, N.
(
2008)
Les traducteurs sont-ils des normopathes?, Introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ,
Tribune Internationale des Langues Vivantes (45), 5-11.

Grass, T.
(
2006)
La traduction comme appropriation: le cas des toponymes étrangers,
Meta, La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation: interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui / Language, Translation and Globalization: Interactions from Yesterday, Interactions from Today, 51, (4), 660-670.


Grésillon, A.
(
1994)
Eléments de critique génétique Lire les manuscrits modernes, Paris, PUF.

Léchauguette, S.
(
2010)
Traduire pour des collections pratiques,
Translationese, n°2, Editura Universitatii de Vest, Timisoara.

Paliczka, A.
(
non daté)
« Nom propre et ses dérivés en Traduction » Université de Silésie
[URL] téléchargé nov 2009.
Stefanink, B.
(
2000) «
Bref aperçu des théories contemporaines de la traduction », Le Français dans le Monde, n° 310, 23-27.

Storms, C.
(
2009)
Les grands voyageurs de Jules Verne et la problématique de la traduction des noms géographiques,
La traduction: philosophie, linguistique et didactique, Lille, Éditions du conseil scientifique de l’université Charles de Gaulle, 259-261.

Tran, M. & Maurel, D.
(
2006)
Prolexbase - Un dictionnaire relationnel multilingue de noms propres, TAL (47)31,115-139.

Vaxelaire, J-L.
(
2009)
La traduction des noms propres.
Études de corpus en diachronie et en synchronie De la traduction à la variation, Université de Savoie 131-139.

Véniard, M.
(
2009) «
Les dénominations propres de guerre entre stabilité formelle et dynamique référentielle » Études de corpus en diachronie et en synchronie De la traduction à la variation, Université de Savoie, 283-302.

Yaguello, M.
(
1989)
Le sexe des mots, Paris, Belfond.

Cited by
Cited by 1 other publications
Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn & Timothy Pogačar
This list is based on CrossRef data as of 23 august 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.