Article published In:
FORUMVol. 9:1 (2011) ► pp.129–143
Les noms propres à travers 2 continents, 3 langues et 4 Pays Traduction des noms propres du roman Die Kuh auf dem Bast du docteur Lenard, auto-traduit en anglais puis en hongrois
Article language: French
References
Références
i) Articles
Antalné, S.
(
1969)
Lénárd A. Sándorról. [De Sándor Lénárd]
Új Írás 1969/6.

Antalné, S.
(
1985)
Ki volt Lénárd Sándor. [Qui est Sándor Lénárd]
Kortárs 1985/2, 109-11.

Fábián, Z.
(
2004)
A tulajdonnevek Collodi Le avventure di Pinocchio c. könyvének magyar fordításaiban. [
Les noms propres dans les traductions hongroises de Pinocchio de Collodi]
Serta Jimmyaca. Emlékkönyv Kelemen János 60. születésnapjára. ed. Szörényi László – Takács József Budapest, Balassi Kiadó, 311-326.

Horváth, P. I.
(
2008)
Személynevek a szakfordításban. [Les noms propres dans la traduction de textes non-littéraires]
Névtani értesítő, 301, 35-40.

Lomb, K.
(
1988)
Lénárd Sándor.
Bábeli harmónia, Budapest, Gondolat, 61-65.

Siklós, P.
(
2003)
Budapesttől a világ végi völgyig. Lénárd Sándor regényes életútja. [De Budapest jusqu’à la vallée du bout du monde. La vie romanesque de Sándor Lénárd]
Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában, Budapest, Typotex

V.V.AA. Atelier de Traduction, Numéro 7
Dossier: L’autotraduction (2007), Editura Universitatii Suceava.
ii) Livers
Eco, U.
(
2004)
Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi, Bompiani.

Lenard, A.
(
1965)
The Valley of the Latin Bear. Life in a remote Brazilian valley.

Lenard, A.
(
1963)
Die Kuh auf dem Bast. Stuttgart. Deutsche Verlags-Anstalt.

Lénárd, S.
(
1967)
Völgy a világ végén. Budapest. Magvető.

Salmon, L.
(
2003)
Teoria della traduzione. Milano. Vallardi.

Steiner, G.
(
2005)
Bábel után. [After Babel, trad. Bart I. ] Budapest. Corvina.

Vermes, A. P.
(
2001)
Proper Names in Translation : A relevance-theoretic analysis (PhD dissertation). Debrecen.

iii) Manuscrits
Correspondance entre Klára Szerb et Lénárd Sándor
manuscrits, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum.
Verweij, M.
(
2007)
Winnie the Pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin. Manuscrit, conférence faite à Canterbury.
