Article published In:
FORUM
Vol. 9:2 (2011) ► pp.122
References (25)
References
Brala, M. M. (2009). Understanding and Translating (Spatial) Prepositions: An Exercise in Cognitive Semantics for Lexicographic Purposes. Faculty for Translators And Interpreters; University of Trieste, Italy, <[URL]> (15/2/2009).Google Scholar
Connor, U. (1996). Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second Language Writing. New York: CUP. DOI logoGoogle Scholar
(1998). Contrastive Rhetoric: Development and Challenges. Studia Anglica Posnaniensia: International Review of English Studies, 321.Google Scholar
Danchev, A. (1983). The controversy over translation in foreign language teaching. In Translation in foreign language teaching. Paris: Round Table FIT-UNESCO.Google Scholar
Dirven, R. (1989). Space Prepositions: A User’s Grammar of English: Word, sentence, Text, Interaction, Part B: the Structure of sentences. In Duisburg Papers on Research in Language and Culture, ed. Rene´ Dirven and Richard A. Geiger. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang.Google Scholar
Enkvist, N.E. (1984). Contrastive linguistics and text linguistics: Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. Ed. J. Fisiak. Mouton de Gruyter: 45–67.Google Scholar
Hartman, R.R.K. (1981). Contrastive Textology and Translation. In Kontrastive Linguistik und Uebersetzungwissenschaft, ed. Kuehlwein, W. et al.: Munich.Google Scholar
Hinds, J. (1987). Reader versus writer responsibility. In U. Connor and R. B. Kaplan (eds.) Writing across languages: Analysis of L2 text. Reading, MA: Addison-Wesley. 141–152.Google Scholar
Hönig, Hans G. (1997). Complexity, contrastive linguistics and translator training: Comments on responses. Current Issues in Language & Society 4(1): 83–89. DOI logoGoogle Scholar
Japkowicz N. & J. Wiebe. (1990). Using Conceptual Information to Translate Locative Prepositions from English into French. In Current Trends in SNePS— Proceedings of the 1990 workshop, ed. Ali, Chalupsky, Kumar.Google Scholar
Jamse, C. (1980). Contrastive Analysis. London: Longman.Google Scholar
Johansson, S. & Hofland, K. (1994). Towards an English-Norwegian Parallel Corpus. In Creating and Using English Language Corpora, ed. Fries, U., G. Tottie and P. Schneider: Amsterdam: Rodopi, 25–37.Google Scholar
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning: A Journal of Applied Linguistics, 161, 1–20Google Scholar
(1999). Report on Teleconference with Egypt. The English Language Programs Division: United States Information Agency (USIA) [URL]Google Scholar
Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Leech, G. & Svartvik, J. (1975). A communicative Grammar of English. Longman.Google Scholar
Leki, I. (1991). Twenty-five years of contrastive rhetoric: Text analysis and writing pedagogies. TESOL Quarterly 25(1), 123–143. DOI logoGoogle Scholar
Lindstromberg, S. (2001). Preposition Entries in UK Monolingual Learner’s Dictionaries: Problems and Possible Solutions. Applied Linguistics, 22(1), 79–103. DOI logoGoogle Scholar
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden.Google Scholar
Schmied, J. & Schäffler, H. (1996). Approaching Translationese through Parallel and Translation Corpora. In Synchronic Corpus Linguistics. Papers from the Sixteenth International Conference on English Research on Computerized Corpora (ICAME 16), ed. Percy, C. E., C.F. Meyer and I. Lancaster. Amsterdam: Rodopi, 1–56.Google Scholar
Wilss, W. (1985). Rhetorical and Stylistic Issues in Translation pedagogy. META, 3(3), 224–235. DOI logoGoogle Scholar
Zbigniew, N. (1996). Translation teaching in the context of foreign language pedagogy: Some considerations. Volume Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 311:135–40. Publications of Adam Mickiewicz University School of English Staff, Poznan, Poland. <[URL]> 16/2/2009/Google Scholar
Arabic References
Al-Ansari, Jamal Ad-Din Ibn Hisham. (1979). Mughni Al-Labib An Kutub Al-A’arib. (The books of the Arabs the witty cannot dispense with) Eds. Mazen Al-Mubarak and Muhammad Ali Hamdallah, Damascus: Dar-Alfikr.Google Scholar
Ridha, Ali. (1962). Al-Marji' fi Al-Lughati Al 'arabiyyahti Nahwiha wa Sarfiha, (The Reference in Arabic Language: its Syntax and Morphology) vol. 21, Dar Al-Fikr.
Cited by (1)

Cited by one other publication

Bridge, David
2014. Presidential Power Denied: A New Model of Veto Overrides Using Political Time. Congress & the Presidency 41:2  pp. 149 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.