Article published In:
FORUMVol. 9:2 (2011) ► pp.67–102
Explaining Shortcomings in the Translation Student’s Reasoning Process
A fresh look at the etiology of translation error
References (35)
Blakemore, D.
(
2002)
Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University.
Colina, S.
(
2003)
Teaching Translation: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.
Corbett, E. & Connors, R.
(
1999)
Classical Rhetoric for the Modern Student. New York: Oxford University.
Dancette, J.
(
1997)
Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues. In
Danks, J. H.,
Shreve, G. M.,
Fountain, S. B., &
McBeath, M. K. (Eds.),
Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 77–103). Thousand Oaks, CA: Sage.
Delisle, J.
(
1980)
L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa.
Durieux, C.
(
1995)
Apprendre à traduire: Prérequis et tests. Paris: La Maison du dictionnaire.
Ducrot, O.
(
1980)
Les échelles argumentatives. Paris: Éditions de Minuit.
Gutt, E.-A.
(
1991)
Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Gutt, E.-A.
(
1992)
Relevance Theory. A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R.
(
1976)
Cohesion in English. London: Longman.
Hönig, H.
(
1998)
Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In
C. (Ed.),
Translation and Quality (pp. 6–34). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Jain, M. P.
(
1974)
Error Analysis: Source, Cause and Significance. In
J. C. Richards (Ed.),
Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (pp. 189–215). London: Longman.
James, C.
(
1998)
Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman.
Jonasson, K.
(
1998)
Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators. In
A. Beylard-Ozeroff,
J. Kralova, &
B. Moser-Mercer (Eds.),
Translators’ Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (189–200). Prague,
September 1995.
Kelly, D.
A Handbook for Translators: A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK: St. Jerome.
Kim, R.
(
2006)
Use of Extralinguistic Knowledge in Translation.
Meta, 51(2), 284–303.
Martinez Melis, N. & Hurtado, A.
(
2001)
Assessment in Translation Studies: Research Needs.
Meta, 46(2), 272–87.
Mendenhall, V.
(
1990)
Une introduction à l’analyse du discours argumentatif. Ottawa: University of Ottawa.
Miller, G. A.
(
1956)
The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information.
The Psychological Review, 631, 81–97.
Pym, A.
(
2003)
Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.
Meta, 48(4), 481–497.
Reboul, A. & Moeschler, J.
(
1998)
Prégmatique du discours. De l’interprétation de l’énoncé à l’interprétation du discours. Paris: Armand Colin.
Richards, J. C.
(
1974)
A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In
J. C. Richards (Ed.),
Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (172–83). London: Longman.
Roberts, R.
(
1984)
Compétence du nouveau diplômé en traduction. In Société des traducteurs du Québec / Conseil de la langue française
Traduction et qualité de langue
(172–77). Québec: Conseil de la langue française), 172–77.
Roulet, E.
et al. (
1985)
L’articulation du discours en français contemporain. Berne: Peter Lang.
Séguinot, C.
(
1989)
Understanding Why Translators Make Mistakes.
TTR, 2(2), 73–81.
Selinker, L.
(
1974)
Interlanguage. In
J. C. Richards Ed.),
Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (31–54). London: Longman.
Sperber, D. & Wilson, D.
(
1995)
Relevance, Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Toulmin, S.
(
1964)
The Uses of Argument. Cambridge: Cambridge University. française,
Toulmin, S.
et al. (
1984)
An Introduction to Reasoning. 2nd ed. New York: Macmillan.
Widdowson, H. G.
(
1978)
Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University.
Williams, J. M.
(
1990)
Style: Toward Clarity and Grace. Chicago: University of Chicago.
Williams, M.
(
2001)
Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment.
Meta, 46(2), 326–344.
Williams, M.
(
2004)
Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa.