Article published In:
FORUM
Vol. 9:2 (2011) ► pp.67102
References
Adab, B.
(2000) Evaluating Translation Competence. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 215–28). Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Blakemore, D.
(2002) Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University. DOI logoGoogle Scholar
Colina, S.
(2003) Teaching Translation: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.Google Scholar
Corbett, E. & Connors, R.
(1999) Classical Rhetoric for the Modern Student. New York: Oxford University.Google Scholar
Dancette, J.
(1997) Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues. In Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B., & McBeath, M. K. (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 77–103). Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Delisle, J.
(1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar
Durieux, C.
(1995) Apprendre à traduire: Prérequis et tests. Paris: La Maison du dictionnaire.Google Scholar
Ducrot, O.
(1980) Les échelles argumentatives. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Gutt, E.-A.
(1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
(1992) Relevance Theory. A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies.Google Scholar
Halliday, M. A. K. & Hasan, R.
(1976) Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Hönig, H.
(1998) Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In C. (Ed.), Translation and Quality (pp. 6–34). Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Jain, M. P.
(1974) Error Analysis: Source, Cause and Significance. In J. C. Richards (Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (pp. 189–215). London: Longman.Google Scholar
James, C.
(1998) Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman.Google Scholar
Jonasson, K.
(1998) Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators. In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (189–200). Prague, September 1995.Google Scholar
Kelly, D.
A Handbook for Translators: A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK: St. Jerome.
Kim, R.
(2006) Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2), 284–303. DOI logoGoogle Scholar
Martinez Melis, N. & Hurtado, A.
(2001) Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46(2), 272–87. DOI logoGoogle Scholar
Mendenhall, V.
(1990) Une introduction à l’analyse du discours argumentatif. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar
Miller, G. A.
(1956) The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information. The Psychological Review, 631, 81–97. DOI logoGoogle Scholar
Neubert, A.
(2000) Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (3–18). Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A.
(2003) Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, 48(4), 481–497. DOI logoGoogle Scholar
Reboul, A. & Moeschler, J.
(1998) Prégmatique du discours. De l’interprétation de l’énoncé à l’interprétation du discours. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Richards, J. C.
(1974) A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In J. C. Richards (Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (172–83). London: Longman.Google Scholar
Roberts, R.
(1984) Compétence du nouveau diplômé en traduction. In Société des traducteurs du Québec / Conseil de la langue française Traduction et qualité de langue (172–77). Québec: Conseil de la langue française), 172–77.Google Scholar
Roulet, E.
et al. (1985) L’articulation du discours en français contemporain. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Séguinot, C.
(1989) Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR, 2(2), 73–81. DOI logoGoogle Scholar
Selinker, L.
(1974) Interlanguage. In J. C. Richards Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (31–54). London: Longman.Google Scholar
Sperber, D. & Wilson, D.
(1995) Relevance, Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Toulmin, S.
(1964) The Uses of Argument. Cambridge: Cambridge University. française,Google Scholar
et al. (1984) An Introduction to Reasoning. 2nd ed. New York: Macmillan.Google Scholar
Widdowson, H. G.
(1978) Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University.Google Scholar
Williams, J. M.
(1990) Style: Toward Clarity and Grace. Chicago: University of Chicago.Google Scholar
Williams, M.
(2001) Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46(2), 326–344. DOI logoGoogle Scholar
(2004) Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar