Article published In:
FORUMVol. 9:2 (2011) ► pp.119–138
Le concept de loyauté en traduction
d’un principe moral vers une stratégie traductionnelle
Article language: French
References (37)
a. Ouvrages théoriques
Ballard, M.
(
2005)
Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels. In
M. Ballard (Ed.)
La traduction, contact de langues et de cultures (11). Arras: Artois Presses Université. 125–151.
Cao, L.
(
2009)
Summarization of remarks on Nord’s Function plus Loyalty Theory from Chinese scholars. Sino-US English Teaching, 6 (8), 58–64.
Chesterman, A.
(
1995)
Ethics of Translation. In
M. Snell-Hornby,
Z. Jettmarová and
K. Kaindl (Eds.),
Translation as Intercultural Communication. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 147–157.
Cordonnier, J.–L.
(
1995)
Traduction et Culture. Paris: Didier (LAL).
Gile, D.
(
2005)
La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France.
Lathey, G.
(
2006) Introduction. In
A Reader
,
G. Lathey (Ed.),
The Translation of Children’s Literature. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 1–12.
Grammenidis, S.
(
2009a) Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προσεγγίσεις. Athènes: Diaulos.
Grammenidis, S.
(
2009b)
Le traducteur français face à la culture culinaire grecque: un médiateur interculturel ou vecteur d’annexionnisme? In
H. Anamur,
A. Bulut &
A. Uras-Yilmaz (Eds),
La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Actes du Colloque International de Traduction. Istanbul. 301–307.
House, J.
(
2004)
Linguistic aspects of the translation of children’s books.
Übersetzung¬Translation-Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. Berlin/New York: de Gruyter. 683–697.
Jacquemond, R.
(
1992)
Translation and Cultural Hegemony: the case of French-Arabic Translation. In
L. Venuti (Ed.),
Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York, Routledge. 139–158.
Le Nouveau Petit Robert
(
2009)
Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Société du Nouveau Littré, nouvelle édition.
Nord, C.
(
1991a)
Text analysis in translation. theory, methodology and didactic applications for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C.
(
1996)
Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In
C. Dollerup &
V. Appel (Eds),
Teaching Translation an Interpreting 3, New Horizons. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 59–67.
Nord, C.
(
1997b)
Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Nord, C.
(
1997/2008)
La traduction: Une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, traduit par
Beverly Adab. Artois: Presses Université.
Nord, C.
(
2001)
Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case Point.
The Translator, vol. 7(2), 185–202.
Nord, C.
(
2005)
Making Otherness Accessible. Functionality and Skopos in the translation of New Testament.
Meta, L(33), 868–880.
Nord, C.
(
2006)
Loyalty and fidelity in specialized translation.”
Confluéncias. Revista de Tradução Científica e Técnica, 41, 29–41.
Nord, C.
(
2007)
Function plus loyalty: Ethics in professional Translation.
Genesis, revista Cientifica do ISAG, 61, 7–17.
Oittinen, R.
(
2000),
Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.
Oittinen, R.
(
2003)
Where the Wild Things Are: Translating Picture Books.
META, XLVIII (1-2), 128–141.
Oittinen, R.
(
2006)
No Innocent Act. On the Ethics of translating for children. In
J. van Coillie &
W. P. Verschueren (Eds),
Chlildren’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St Jerome Publishing. 35–45.
Pöllabauer, S.
(
2003) ‘
Translation culture’ in Interpreted asylum hearings. In
A. Pym,
M. Shlesinger,
Z. Zettmarová (Eds).
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 151–162.
Pym, A.
(
2010)
Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Shavit, Z.
(
1986)
Poetics of children’s Literature. Athens & London: The University of Georgian Press.
Van Coillie J. & Verschueren P. W.
(
2006)
Preface. In
J. van Coillie &
W. P. Verschueren (Eds),
Chlildren’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St Jerome Publishing. v-ix.
b. Corpus
Goscinny R. & Sempé, J.-J.
(
1960)
Le petit Nicolas. Paris: Denoël. *Traduction grecque,
Karakitsos, A. (2006)
O. μικρός Νικόλας Athènes: Syghronoi Orizontes.
Goscinny R. & & Sempé, J.-J.
(
1964/1994)
Le petit Nicolas a des ennuis. Paris: Gallimard. *Traduction grecque,
Karakitsos, A. (2000/2009)
O. μικρός Νικόλας έχει προβλήματα. Athènes: Syghronoi Orizontes.
Goscinny R. & Sempé, J.-J.
(
2006)
Histoires inédites du Petit Nicolas, vol. 21. Paris: IMAV Editions. *Traduction grecque,
Karakosta, M. (2007)
O μικρός Νικόλας σε νέες περιπέτειες No. 21. Athènes: Syghronoi Orizontes.
Ελληνική Μαγειρική. Παραδοσιακές Συνταγές του βραβευμένου αρχιμάγειρου Τ. Τόλη
(
2003) Αθήνα: Εκδοτική Αθηνών. *Traduction française,
Anastassiadis, M-Chr. (2002)
Cuisine Grecque. Recettes Traditionnelles du grand chef cuisinier T. Tollis. Athènes: Ekdotike Athenon.