Article published In:
FORUM
Vol. 9:2 (2011) ► pp.119138
References (37)
References
a. Ouvrages théoriques
Ballard, M. (2005). Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels. In M. Ballard (Ed.) La traduction, contact de langues et de cultures (11). Arras: Artois Presses Université. 125–151.Google Scholar
Cao, L. (2009). Summarization of remarks on Nord’s Function plus Loyalty Theory from Chinese scholars. Sino-US English Teaching, 6 (8), 58–64.Google Scholar
Chesterman, A. (1995). Ethics of Translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 147–157.Google Scholar
Cordonnier, J.–L. (1995). Traduction et Culture. Paris: Didier (LAL).Google Scholar
Delisle, J. & al. (1999). Terminologie de la Traduction. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France. DOI logoGoogle Scholar
Lathey, G. (2006). Introduction. In A Reader , G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 1–12.Google Scholar
Grammenidis, S. (2009a). Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προσεγγίσεις. Athènes: Diaulos.Google Scholar
(2009b). Le traducteur français face à la culture culinaire grecque: un médiateur interculturel ou vecteur d’annexionnisme? In H. Anamur, A. Bulut & A. Uras-Yilmaz (Eds), La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Actes du Colloque International de Traduction. Istanbul. 301–307.Google Scholar
House, J. (2004). Linguistic aspects of the translation of children’s books. Übersetzung¬Translation-Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. Berlin/New York: de Gruyter. 683–697.Google Scholar
Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: the case of French-Arabic Translation. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York, Routledge. 139–158.Google Scholar
Le Nouveau Petit Robert. (2009). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Société du Nouveau Littré, nouvelle édition.Google Scholar
Nord, C. (1991a). Text analysis in translation. theory, methodology and didactic applications for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
(1991b). Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Target 3(1), 91–109. DOI logoGoogle Scholar
(1992). Text Analysis in Translation Training. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 39–48. DOI logoGoogle Scholar
(1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds), Teaching Translation and Interpreting 21. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 59–67. DOI logoGoogle Scholar
(1996). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In C. Dollerup & V. Appel (Eds), Teaching Translation an Interpreting 3, New Horizons. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 59–67.Google Scholar
(1997a). A functional typology of translations. In A. Trosborg (Ed.), Typology and Translation, Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 43–65. DOI logoGoogle Scholar
(1997b). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
(1997/2008). La traduction: Une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, traduit par Beverly Adab. Artois: Presses Université.Google Scholar
(2001). Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case Point. The Translator, vol. 7(2), 185–202. DOI logoGoogle Scholar
(2005). Making Otherness Accessible. Functionality and Skopos in the translation of New Testament. Meta, L(33), 868–880. DOI logoGoogle Scholar
(2006). Loyalty and fidelity in specialized translation.” Confluéncias. Revista de Tradução Científica e Técnica, 41, 29–41.Google Scholar
(2007). Function plus loyalty: Ethics in professional Translation. Genesis, revista Cientifica do ISAG, 61, 7–17.Google Scholar
Oittinen, R. (2000), Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.Google Scholar
(2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. META, XLVIII (1-2), 128–141. DOI logoGoogle Scholar
(2006). No Innocent Act. On the Ethics of translating for children. In J. van Coillie & W. P. Verschueren (Eds), Chlildren’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St Jerome Publishing. 35–45.Google Scholar
Pöllabauer, S. (2003). ‘Translation culture’ in Interpreted asylum hearings. In A. Pym, M. Shlesinger, Z. Zettmarová (Eds). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 151–162.Google Scholar
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.Google Scholar
Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s Literature. Athens & London: The University of Georgian Press.Google Scholar
Tabbert, R. (2002). Approaches to the translation of children’s literature. A review of critical studies since 1960.” TARGET, 14(2), 303–351. DOI logoGoogle Scholar
Van Coillie J. & Verschueren P. W. (2006). Preface. In J. van Coillie & W. P. Verschueren (Eds), Chlildren’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St Jerome Publishing. v-ix.Google Scholar
b. Corpus
Goscinny R. & Sempé, J.-J. (1960). Le petit Nicolas. Paris: Denoël. *Traduction grecque, Karakitsos, A. (2006). O. μικρός Νικόλας Athènes: Syghronoi Orizontes.Google Scholar
Goscinny R. & & Sempé, J.-J. (1964/1994). Le petit Nicolas a des ennuis. Paris: Gallimard. *Traduction grecque, Karakitsos, A. (2000/2009). O. μικρός Νικόλας έχει προβλήματα. Athènes: Syghronoi Orizontes.Google Scholar
Goscinny R. & Sempé, J.-J. (2006). Histoires inédites du Petit Nicolas, vol. 21. Paris: IMAV Editions. *Traduction grecque, Karakosta, M. (2007). O μικρός Νικόλας σε νέες περιπέτειες No. 21. Athènes: Syghronoi Orizontes.Google Scholar
Ελληνική Μαγειρική. Παραδοσιακές Συνταγές του βραβευμένου αρχιμάγειρου Τ. Τόλη. (2003). Αθήνα: Εκδοτική Αθηνών. *Traduction française, Anastassiadis, M-Chr. (2002). Cuisine Grecque. Recettes Traditionnelles du grand chef cuisinier T. Tollis. Athènes: Ekdotike Athenon.Google Scholar