Article published In:
FORUMVol. 9:2 (2011) ► pp.119–138
Le concept de loyauté en traduction
d’un principe moral vers une stratégie traductionnelle
Article language: French
References (37)
References
a. Ouvrages théoriques
Ballard, M. (2005). Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels. In M. Ballard (Ed.) La traduction, contact de langues et de cultures (11). Arras: Artois Presses Université. 125–151.
Cao, L. (2009). Summarization of remarks on Nord’s Function plus Loyalty Theory from Chinese scholars. Sino-US English Teaching, 6 (8), 58–64.
Chesterman, A. (1995). Ethics of Translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 147–157.
Cordonnier, J.–L. (1995). Traduction et Culture. Paris: Didier (LAL).
Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France.
Lathey, G. (2006). Introduction. In A Reader
, G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 1–12.
Grammenidis, S. (2009a). Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προσεγγίσεις. Athènes: Diaulos.
Grammenidis, S. (2009b). Le traducteur français face à la culture culinaire grecque: un médiateur interculturel ou vecteur d’annexionnisme? In H. Anamur, A. Bulut & A. Uras-Yilmaz (Eds), La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Actes du Colloque International de Traduction. Istanbul. 301–307.
House, J. (2004). Linguistic aspects of the translation of children’s books. Übersetzung¬Translation-Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. Berlin/New York: de Gruyter. 683–697.
Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: the case of French-Arabic Translation. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York, Routledge. 139–158.
Le Nouveau Petit Robert. (2009). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Société du Nouveau Littré, nouvelle édition.
Nord, C. (1991a). Text analysis in translation. theory, methodology and didactic applications for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1996). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In C. Dollerup & V. Appel (Eds), Teaching Translation an Interpreting 3, New Horizons. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 59–67.
Nord, C. (1997b). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Nord, C. (1997/2008). La traduction: Une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, traduit par Beverly Adab. Artois: Presses Université.
Nord, C. (2001). Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case Point. The Translator, vol. 7(2), 185–202.
Nord, C. (2005). Making Otherness Accessible. Functionality and Skopos in the translation of New Testament. Meta, L(33), 868–880.
Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation.” Confluéncias. Revista de Tradução Científica e Técnica, 41, 29–41.
Nord, C. (2007). Function plus loyalty: Ethics in professional Translation. Genesis, revista Cientifica do ISAG, 61, 7–17.
Oittinen, R. (2000), Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.
Oittinen, R. (2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. META, XLVIII (1-2), 128–141.
Oittinen, R. (2006). No Innocent Act. On the Ethics of translating for children. In J. van Coillie & W. P. Verschueren (Eds), Chlildren’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St Jerome Publishing. 35–45.
Pöllabauer, S. (2003). ‘Translation culture’ in Interpreted asylum hearings. In A. Pym, M. Shlesinger, Z. Zettmarová (Eds). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 151–162.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s Literature. Athens & London: The University of Georgian Press.
Van Coillie J. & Verschueren P. W. (2006). Preface. In J. van Coillie & W. P. Verschueren (Eds), Chlildren’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St Jerome Publishing. v-ix.
b. Corpus
Goscinny R. & Sempé, J.-J. (1960). Le petit Nicolas. Paris: Denoël. *Traduction grecque, Karakitsos, A. (2006). O. μικρός Νικόλας Athènes: Syghronoi Orizontes.
Goscinny R. & & Sempé, J.-J. (1964/1994). Le petit Nicolas a des ennuis. Paris: Gallimard. *Traduction grecque, Karakitsos, A. (2000/2009). O. μικρός Νικόλας έχει προβλήματα. Athènes: Syghronoi Orizontes.
Goscinny R. & Sempé, J.-J. (2006). Histoires inédites du Petit Nicolas, vol. 21. Paris: IMAV Editions. *Traduction grecque, Karakosta, M. (2007). O μικρός Νικόλας σε νέες περιπέτειες No. 21. Athènes: Syghronoi Orizontes.
Ελληνική Μαγειρική. Παραδοσιακές Συνταγές του βραβευμένου αρχιμάγειρου Τ. Τόλη. (2003). Αθήνα: Εκδοτική Αθηνών. *Traduction française, Anastassiadis, M-Chr. (2002). Cuisine Grecque. Recettes Traditionnelles du grand chef cuisinier T. Tollis. Athènes: Ekdotike Athenon.