Article published In:
FORUMVol. 9:2 (2011) ► pp.187–207
How Different in Theme Choice are English Travel Guide Texts Translated from Korean from Non-translated English Texts?*
Lee Chang-soo | Graduate School of Translation & Interpretation, Hankuk University of Foreign Studies
References
Baker, M.
(
1992)
In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.


Eggins, S.
(
2004)
An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Continuum International Publishing Group.

Daneš, F.
(
1974)
Functional sentence perspective and the organization of the text.In
F. Danes (Ed.),
Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia, 106–128.

Firbas, J.
(
1987)
On the delimitation of the theme in functional sentence perspective. In
R. Dirven &
V. Fried (Eds.),
Functionalism in Linguistics [Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe]. Amsterdam: John Benjamins, 137–156.

Fries, P. H.
(
1981)
On the status of theme in English: Arguments from discourse Forum Linguisticum, 6,1-38. (Reprinted in
Petofi, J.S. &
Sozer, E. (Eds.) (1983)
Micro and Macro Connexity of Texts. Hamburg: Helmut Buske, 116–152.)

Fries, P. H.
(
1993)
Information flow in written advertising.In
J. E. Alatis (Ed.),
Language, Communication and Social Meaning: Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1992. Washington, DC: Georgetown University, 336–352.

Fries, P. H.
(
1994)
On Theme, Rheme and discourse goals. In
M. Coulthard, (Ed.),
Advances in Written Text Analysis. London: Routledge, 229–49.

Ghadessy, M.
(
1995)
Thematic development and its relationship to registers and genres.In
Mohsen Ghadessy (Ed.),
Thematic Development in English Texts. London: Pinter, 129–146.

Halliday, M.A.K.
(
1985)
An Introduction to Functional Grammar (1st Ed.). New York: Hodder Arnold.

Halliday, M.A.K
(
2004)
An Introduction to Functional Grammar (revised by
Christian M.I.M. Matthiessen) (3rd Ed.). New York: Hodder Arnold.

Halliday, M.A.K. & Hasan, R.
(
1989)
Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. London: Oxford University.

House, J.
(
2004)
Translation quality assessment: a model and its consequences. In
N. Errasti,
M. Pilar,
R. L. Sanz &
S. M. Ornat (Eds.),
Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang, 81–102.

Kim, M.
(
2007)
A Discourse Based Study on Theme In Korean And Textual Meaning In Translation. Unpublished Ph.D. Dissertation.Macquarie.

Martinez, P.
(
2000)
Problems of language use in the translation of tourist brochures: the systemic-functional grammar as a serviceable tool for translational decisions. In
E. Ventola (Ed.),
Discourse and Community: Doing Functional Linguistics. Tübingen: GunrerNarrVcrlaeTübingen, 273–290.

R Development Core Team
(
2011)
R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing (
http://www.R-project.org).

Ramm, W.
(
2000)
Textual variation in travel guides. In
E. Ventola (Ed.),
Discourse and Community: Doing Functional Linguistics. Tübingen: GunrerNarrVcrlaeTübingen, 147–167.

Sanz, R. L.
(
2004)
Thematic patterns in tourist literature: An approach to the study of genre. In
N. Errasti,
M. Pilar,
R. L. Sanz &
S. M. Ornat (Eds.),
Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang, 103–151.

Scott, M.
(
2010)
Wordsmith Tools (version 5.0). Liverpool: Lexical Analysis Software.

Thompson, G.
(
2004)
Introducing Functional Grammar. London: Oxford University.
