Article published In:
FORUMVol. 9:2 (2011) ► pp.187–207
How Different in Theme Choice are English Travel Guide Texts Translated from Korean from Non-translated English Texts?*
References (21)
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Continuum International Publishing Group.
Daneš, F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text.In F. Danes (Ed.), Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia, 106–128.
Firbas, J. (1987). On the delimitation of the theme in functional sentence perspective. In R. Dirven & V. Fried (Eds.), Functionalism in Linguistics [Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe]. Amsterdam: John Benjamins, 137–156.
Fries, P. H. (1981). On the status of theme in English: Arguments from discourse Forum Linguisticum, 6,1-38. (Reprinted in Petofi, J.S. & Sozer, E. (Eds.) (1983). Micro and Macro Connexity of Texts. Hamburg: Helmut Buske, 116–152.)
Fries, P. H. (1993). Information flow in written advertising.In J. E. Alatis (Ed.), Language, Communication and Social Meaning: Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1992. Washington, DC: Georgetown University, 336–352.
Fries, P. H. (1994). On Theme, Rheme and discourse goals. In M. Coulthard, (Ed.), Advances in Written Text Analysis. London: Routledge, 229–49.
Ghadessy, M. (1995). Thematic development and its relationship to registers and genres.In Mohsen Ghadessy (Ed.), Thematic Development in English Texts. London: Pinter, 129–146.
Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar (1st Ed.). New York: Hodder Arnold.
Halliday, M.A.K (2004). An Introduction to Functional Grammar (revised by Christian M.I.M. Matthiessen) (3rd Ed.). New York: Hodder Arnold.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1989). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. London: Oxford University.
House, J. (2004). Translation quality assessment: a model and its consequences. In N. Errasti, M. Pilar, R. L. Sanz & S. M. Ornat (Eds.), Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang, 81–102.
Kim, M. (2007). A Discourse Based Study on Theme In Korean And Textual Meaning In Translation. Unpublished Ph.D. Dissertation.Macquarie.
Martinez, P. (2000). Problems of language use in the translation of tourist brochures: the systemic-functional grammar as a serviceable tool for translational decisions. In E. Ventola (Ed.), Discourse and Community: Doing Functional Linguistics. Tübingen: GunrerNarrVcrlaeTübingen, 273–290.
R Development Core Team. (2011). R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing ([URL]).
Ramm, W. (2000). Textual variation in travel guides. In E. Ventola (Ed.), Discourse and Community: Doing Functional Linguistics. Tübingen: GunrerNarrVcrlaeTübingen, 147–167.
Sanz, R. L. (2004). Thematic patterns in tourist literature: An approach to the study of genre. In N. Errasti, M. Pilar, R. L. Sanz & S. M. Ornat (Eds.), Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang, 103–151.
Scott, M. (2010). Wordsmith Tools (version 5.0). Liverpool: Lexical Analysis Software.
Thompson, G. (2004). Introducing Functional Grammar. London: Oxford University.