Article published In:
FORUMVol. 9:2 (2011) ► pp.233–254
L’Amour de l’Impossible
Advertising and translation
References (27)
References
Baker, M. (1992). In Other Words. London and New York: Routledge.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: O.U.P.
Cook, G. (2001). The Discourse of Advertising. (2nd ed.). London and New York: Routledge.
de Mooij, M. (2004). Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg. In B. Adab & C. Valdés (Eds.). Key Debates in the Translation of Advertising Material (pp. 179–98). Special Issue of The Translator
10(2).
Dyer, G. (1982). Advertising as Communication. Abingdon and New York: Routledge.
Fawcett, P. (1997). Translation and Language. Manchester: St, Jerome.
García Izquierdo, I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Gibbons, J. (2005). Art and Advertising. London: I.B. Tauris.
Goddard, A. (2002). The Language of Advertising. (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as Multilingual Communication. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Kress, G. & van Leeuwen, T. (1998). Front Pages: (The Critical) Analysis of Newspaper Layout. In A. Bell & P. Garrett (Eds.). Approaches to Media Discourse (pp. 186–219). Oxford and Malden (Mass.): Blackwell.
Leech, G. N. (1966). English in Advertising. London: Longmans, Green and Co. Ltd.
López Guix, J. G. (2006). The translator in Aliceland: on translating Alice in Wonderland into Spanish. In S. Bassnett & P. Bush (Eds.). The Translator as Writer (pp. 95–105). London and New York: Continuum.
Munday, J. (2004). Advertising: Some Challenges to Translation Theory. In B. Adab & C. Valdés (Eds.). Key Debates in the Translation of Advertising Material (pp.199–219). Special Issue of The Translator
10(2).
Nida, E.A. & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Universidad de León.
Rabadán, R. (1992). Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción. In P. Fernández Nistal (Ed.). Estudios de Traducción (pp.45–59). Universidad de Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educación.
Stevenson, N. (1995). Understanding Media Cultures. London, Thousand Oaks, New Delhi:Sage.
Straight, H. S. (1981). Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in the Evaluation of Translation. In M.G. Rose (Ed.). Translation Spectrum (41–51). Albany, N.Y.: State University of New York.
Torresi, I. (2007). Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures. In D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across Boundaries. International Perspectives on Translation Studies (pp. 38–55). Newcastle:Cambridge Scholars.
Trosborg, A. (2002). Discourse Analysis as Part of Translator Training. In C. Schäffner (Ed.). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training (pp.9–53). Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Valdés Rodríguez, Ma C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra, Castelló de la Plana, Barcelona, València: Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions. Publicacions de la Universitat Jaume I; Universitat Pompeu Fabra; Publicacions de la Universitat de València.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris:Didier.
Wernick, A. (1991). Promotional Culture. Advertising, ideology and symbolic expression.London, Newbury Park, New Delhi: Sage.