Aldokhayel, R. (2008). The event structure metaphor: The case of Arabic (Unpublished doctoral dissertation). Muncie, IN: Ball State University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Al-Harrasi, A. N. (2001). Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse (Unpublished doctoral thesis). UK: Aston University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal.
Retrieved from
[URL], 11 (3).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bahan, B. (2009). Sensory Orientation. Deaf studies digital journal(1).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bahan, B. (2010). Sensory Orientation Part Two. Deaf studies digital journal(2).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Black, M. (1954). Metaphor. Proceedings of the Aristotelian Society, New Series. 55, pp. 273–294. Oxford: Blackwell Publishing.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, M. (1992). In other words. London, UK: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barcelona, A. (2001). On the systematic contrastive analysis of conceptual metaphors: Case studies and proposed methodology. In M. Pütz, S. Niemeier, & R. Dirven (Eds.), Applied cognitive linguistics II: Language pedagogy (pp.117–146). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boroditsky, L. (2000). Metaphoric structuring: Understanding time through spatial metaphors. Cognition, 75 (1), 1–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boroditsky, L., Fuhrman, O., & McCormick, K. (2010). Do English and Mandarin speakers think about time differently? Cognition, 118 (1), 123–129. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brewer, M. B., & Crano, W. D. (2014). Research design and issues of validity. In H. T. Reis, & C. M. Judd (Eds.), Handbook of research methods in social and personality psychology (pp.11–26). New York, NY: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowen-Bailey, D. (2006). Life in parallel: Matching texts in American Sign Language and English with Amy Williamson-Loga. Retrieved from [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cameron, L., & Maslen, R. (Eds.). (2010a). Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities. London, UK: Equinox.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cameron, L., & Maslen, R. (2010b). Identifying metaphors in discourse data. In L. Cameron, & R. Maslen (Eds.), Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities (pp.97–115). London, UK: Equinox.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness, and time. Chicago, IL: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen Pichler, D., Hochgesang, J. A., Lillo-Martin, D., & Muller de Quadros, R. (2010). Conventions for sign and speech transcription of child bimodal bilingual corpora in ELAN. Language, Interaction and Acquisition, 1 (1), 11–40. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christoffels, I. K., & de Groot, A. M. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. Kroll, & A. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: A psycholinguistic approach. New York, NY: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cokely, M., & Fernandez, J. -M. (1994/2012). American freedom speeches: Instructors guide (and DVD). Burtonsville, MD: Sign Media, Inc.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crasborn, O., & Sloetjes, H. (2008). Enhanced ELAN functionality for sign language corpora. Proceedings of LREC 2008, Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation, (pp.39–43).
Dudis, P. (2004). Depiction of events in ASL: Conceptual integration of temporal components (Unpublished doctoral dissertation). Berkeley, CA: University of California.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dudis, P. (2011). The body in scene depictions. In C. Roy (Ed.), Discourse in signed languages (pp.3–45). Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, V. (2007). A glossary of cognitive linguistics. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, V. (2013). Language and time: A cognitive linguistics approach. Cambridge, UK: Cambridge University Press.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, V. (2015). The crucible of language: How language and mind create meaning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fanghella, J., Geer, L., Henner, J., Hochgesang, J., Lillo-Martin, D., Mathur, G., et al. (2012). Linking an ID-gloss database of ASL with child language corpora. 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon (pp.57–62). Istanbul: Language Resources and Evaluation Conference (LREC).
Fauconnier, G., & Lakoff, G. (2013). On metaphor and blending. Journal of Cognitive Semiotics, 5 (1–2), 393–399.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, G., & Turner, M. (2008). Rethinking metaphor. In J. R. Gibbs (Ed.), The Cambridge handbook of metaphor and thought (pp.53–66). New York, NY: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Feldman, J. A. (2006). From molecule to metaphor: A neural theory of language. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fodor, J. (1975). The language of thought. New York: Crowell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fuhrman, O., McCormick, K., Chen, E., Jiang, H., Dingfang, S., Mao, S., et al. (2011). How linguistic and cultural forces shape conceptions of time: English and Mandarin time in 3D. Cognitive Science, 35, 1305–1328. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbs, R. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge, UK: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbs, R. W. (2005). Embodiment and cognitive science. New York, NY: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbs, R. W. (2011). Evaluating Conceptual Metaphor Theory. Discourse Processes, 48 (8), 529–562. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbs, R. W. (2013). Why do some people dislike Conceptual Metaphor Theory? Cognitive Semiotics, 5 (1–2), 14–36.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbs, R. W., & Colston, H. (1995). The cognitive psychological reality of image schemas and their transformations. Cognitive Linguistics, 6, 347–378. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbs, R., & Cameron, L. (2008). The social-cognitive dynamics of metaphor performance. Cognitive Systems Research, 9 (1–2), 64–75. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grady, J. E. (2007). Metaphor. In D. Geeraerts, & H. Cuyckens (Eds.), The oxford handbook of cognitive linguistics (pp.188–213). New York, NY: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grady, J. (1998). The ‘Conduit Metaphor’ revisited: A reassessment of metaphors for communication. In J.-P. Koening (Ed.), Discourse and cognition: Bridging the gap (pp. 205–218). Stanford: CSLI Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grady, J. (1997a). Foundations of meaning: Primary metaphors and primary scenes (Unpublished doctoral dissertation). Berkeley, CA: University of California.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grady, J. (1997b). Theories are buildings revisited. Cognitive Linguistics, 8, 267–290. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hampe, B. (Ed.). (2005). From perception to meaning: Image schemas in cognitive linguistics. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London, UK: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London, UK: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hill, J. C. (2012). Language attitudes in the American Deaf community. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Higgins, D. D. (1923). How to talk to the deaf. St. Louis, Missouri: D.D. Higgins, C.SS.R.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hiraga, M. K. (1991). Metaphor and comparative cultures. In P. G. Fendos (Ed.), Cross-cultural communication: East and west (Vol. 3, pp.149–166). Tainan, Taiwan: T’ai Ch’eng Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hochgesang, J. A., Crasborn, O., & Lillo-Martin, D. (2017). (Haskins Lab, Yale University) Retrieved from ASL SignBank: [URL]
Hochgesang, J. (2012). Transcription: A brief guide to transcription practices in ASL. Gallaudet University, Department of Linguistics, Washington.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, J. S. (1972/2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti, The translation studies reader (pp.172–185). New York, NY: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnston, T. (2016). Auslan corpus annotation guidelines. Retrieved from [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnson, M. (Ed.). (1981). Philosophical perspectives on metaphor. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnson, M. (1987). The body in the mind. Chicago, IL: The University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnson, M. (2005). The philosophical significance of image schemas. In B. Hampe (Ed.), From perception to meaning: Image schemas in cognitive linguistics (pp.15–33). Berlin, Germany: Mouton De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge, UK: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. New York, NY: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kövecses, Z. (2015). Where metaphors come from: Reconsidering context in metaphor. New York, NY: Oxford University Press.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Köves, N. (2002). Hungarian and American dreamworks of life. Eötvös Loránd University, Department of American Studies, Budapest.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaal, A. A. (2012). Metaphor in conversation. Oisterwijk: Uitgeverij BOXPress.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaneko, M., & Sutton-Spence, R. (2012). Iconicity and metaphor in sign language poetry. Metaphor and Symbol, 27, 107–130. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, N., & Zetzsche, J. (2012). Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. New York, NY: Perigee Trade.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kimmel, M. (2005). Culture regained: Situated and compound image schemas. In B. Hampe (Ed.), From perception to meaning: Image schemas in cognitive linguistics (pp.285–311). Berlin: Mouton De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The signs of language. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kloepfer, R. (1981). Intra- and intercultural translation. Poetics Today, 2 (4), 29–37. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krzeszowski, T. (1993). The axiological parameter in preconceptual image schemata. In R. A. Geiger, & B. Rudzka-Ostyn (Eds.), Conceptualizations and mental processing in language (pp.307–330). Berlin, Germany: Walter de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (Second Ed.) (pp.202–251). Cambridge, UK: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G. (1990). The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schemas? Cognitive Linguistics, 1, 39–74. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G. (2008). The neural theory of metaphor. In R. W. Gibbs, Jr. (Ed.), The Cambridge handbook of metaphor and thought (pp.17–38). New York, NY: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the brain. Chicago, IL: University of Chicago Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980/2003). Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. New York, NY: Basic Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G., & Kövecses, Z. (1987). The cognitive model of anger inherent in American English. In D. Holland, & N. Quinn (Eds.), Cultural models in language and thought (pp.195–221). Cambridge, UK: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago, IL: University of Chicago Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liddell, S. (2003). Grammar, gesture, and meaning in American Sign Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lincoln, Y., & Guba, E. (1985). Naturalistic inquiry. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lincoln, Y., & Guba, E. (2000). Paradigmatic controversies, contradictions, and emerging confluences. In N. Denzin, & Y. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research: Second edition (pp.163–188). Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Long, S. J. (1918). The Sign Language: A manual of signs (2nd Edition ed.). Des Moines, IA: Robert Henderson.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Low, G., & Todd, Z. (2010). Good practice in metaphor analysis: Guidelines and pitfalls. In L. Cameron, & R. Malsen (Eds.), Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities (pp.217–229). London, UK: Equinox.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lucas, C. (2013). Methods for studying sign languages. In R. Bayley, R. Cameron, & C. Lucas (Eds.), The oxford handbook of sociolinguistics (pp.280–298). Oxford, UK: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maalej, Z. A. (2008). Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive-pragmatic perspective. Sayyab Translation Journal, 1, 60–82.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. In Translation and meaning part 3 (pp.483–495). Maastricht, Netherlands: Universitaire Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mandler, J. M. (1992). How to build a baby: II. Conceptual Primitives. Psychological Review, 99 (4), 587–604. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McCaskill, C., Lucas, C., Bayley, R., & Hill, J. (2011). The hidden treasure of Black ASL: Its history and structure. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McElhanon, K. A. (2006). From simple metaphors to conceptual blending: The mapping of analogical concepts and the praxis of translation. Journal of Translation, 2 (1), 31–81.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meir, I. (2010). Iconicity and metaphor: Constraints on metaphorical extension of iconic forms. Language, 86 (4), 865–896.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miller, D. R., & Monti, E. (Eds.). (2014). Translating figurative language. Quaderni Del CeSLiC. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali, University of Bologna.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and application (3rd ed.). New York, NY: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Basingstoke, UK: Palgrave-Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Musolff, A. (2006). Metaphor scenarios in public discourse. Metaphor and Symbol, 21, 23–38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Núñez, R. E., & Sweetser, E. (2006). With the future behind them: Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time. Cognitive Science, 30 (3), 401–450. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neidle, C. (2007). SignStream(tm) Annotation: Addendum to conventions used for the American Sign Language Linguistic Research Project. Boston University. Boston: American Sign Language Linguistic Research Project.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neidle, C. (2002). SignStream(tm) Annotation: Conventions used for the American Sign Langague Linguistic Research Project. Boston University. Boston: American Sign Language Linguistic Research Project.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neidle, C., & Vogler, C. (2012). A new web Interface to facilitate access to corpora: Development of the ASLLRP Data Access Interface. Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon (pp.137–142). Istanbul: LREC 2012.
Neubert, A. (1985). Text and translation. Leipzig, Germany: VEB Verlag Enzyklopadie.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford, UK: Pergamon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nicodemus, B., & Emmorey, K. (2012). Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16 (3), 624–636. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nilsson, A. -L. (2016). Embodying metaphors: Signed language interpreters at work. Cognitive Linguistics, 27(1), 35–65.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, E. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, NL: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden, NL: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. (C. Nord, & P. Sparrow, Trans.) Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oakley, T. (2007). Image schemas. In D. Geeraerts, & H. Cuyckens (Eds.), The oxford handbook of cognitive linguistics (pp.214–235). New York, NY: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ochs, E. (1979). Transcription as theory. In E. Ochs, & B. Schieffelin (Eds.), Developmental pragmatics (pp.43–72). New York, NY: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Panther, K. -U., & Thornburg, L. L. (2007). Metonymy. In D. Geeraerts, & H. Cuyckens (Eds.), The oxford handbook of cognitive linguistics (pp.236–263). New York, NY: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319–335.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peña Cervel, M. (2003). Topology and cognition: What image-schemas reveal about the metaphorical language of emotions. Muenchen, Germany: LINCOM EUROPA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ponterotto, D. (2010). Cross-cultural variation in idiomatic expression: Insights from Conceptual Metaphor Theory and implications for translation studies. In E. Tabakowska, M. Choinski, & L. Wiraszka (Eds.), Cognitive linguistics in action: From theory to application and back (pp.345–370). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. New York, NY: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reddy, M. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In Metaphor and thought (pp.284–324). Cambridge, UK: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Richards, I. A. (1936). The philosophy of rhetoric. Oxford, UK: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano, Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp.3–30). Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roush, D. (2011a). Language between bodies: A cognitive approach to understanding linguistic politeness in American Sign Language. Sign Language Studies, 11 (3), 329–374. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roush, D. (2011b). Revisiting the conduit metaphor in American Sign Language. In C. Roy (Ed.), Discourse in Sign Languages. Washington: Gallaudet University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roush, D. (2016). The expression of the location Event-Structure Metaphor in American Sign Language. Sign Language Studies, 16(3), 389–432.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz de Mendoza Ibáñez, F., & Pérez Hernández, L. (2011). The contemporary theory of metaphor: Myths, developments, and challenges. Metaphor and Symbol, 26 (3), 161–185. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Samaniego Fernández, E. (2013). The impact of cognitive linguistics on descriptive translation studies: Novel metaphors in English-Spanish newspaper translation as a case in point. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano, Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp.159–198). Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Samaniego Fernández, E., Valasco Sacristán, M., & Fuertes Olivera, P. A. (2005). Translations we live by: The impact of metaphor translation on target systems. In P. Fuertes Olivera (Ed.), Lengua y sociedad: Investigaciones recientes en linguistica aplicada (pp.61–81). Valladolid, Spain: Servicio de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandler, W., & Lillo-Martin, D. (2006). Sign language and linguistic universals. Cambridge, UK: Cambridge University Press.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36 (7), 1253–1269. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmitt, R. (2005). Systematic metaphor analysis as a method of qualitative research. The Qualitative Report, 10 (2), 358–394.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2007). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2018). Retrieved from Ethnologue: Languages of the world: [URL]
Steen, G., Dorst, A., Herrmann, J. B., Kaal, A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stone, C. (2009). Toward a Deaf translation norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sweetser, E. E. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Talmy, L. (1988). Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science, 12, 49–100. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics: Volume I: Concept structuring systems. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taub, S. (2001). Language from the body: Iconicity and metaphor in American Sign Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, G. (1985). A rationale for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp.16–41). London, UK: Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, G. (2000). The nature and role of norms. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.198–212). New York, NY: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability as exemplified by metaphor in translation. Poetics Today, 2, 73–87. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, H. (1996). A skopos theory of translation: (Some arguments for and against). Heidelberg, Germany: TEXTconTEXT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, H. (1989). Skopos and comission in translational action. In A. Chesterman, Readings in translation theory (A. Chesterman, Trans., pp.173–187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, J. -P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English a methodology for translation. (J. C. Sager, & M. Hamel, Trans.) Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilcox, P. (2000). Metaphor in American Sign Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilcox, P. (2005). What do you think? Metaphor in thought and communication domains in American Sign Language. Sign Language Studies, 5 (3), 267–291. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tubingen, Germany: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Winter, S. L. (1995). A clearing in the forest. Metaphor and Symbolic Activity, 10(3), 223–245.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wulf, A., & Dudis, P. (2005). Body partitioning in ASL metaphorical blends. Sign Language Studies, 5 (5), 317–332. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)