Three experiments are designed to test the effects that the loss of manner information may have on the translation of crime accounts. The first two experiments hypothesize that losing Manner in the Spanish translation of an English crime description will elicit a less severe judgment of the offense than that elicited by a translation that reproduces a higher degree of manner information. Results reveal significant differences between the two versions except for those cases that involve an extremely high degree of violence. The third experiment shifts the focus from reception to the product and process of translation, investigating what professional interpreters do when requested to interpret a crime account. General results from the three experiments suggest that manner information influences the audience’s judgments on the degree of criminal violence involved.
2007bLanguage as a witness: Insights from cognitive linguistics. International Journal of Speech, Language and the Law, 142, 245–267.
Filipović, L.
2010aThinking and speaking about motion: Universal vs. language‑ specific effects. In G. Marotta, A. Lenci, L. Meini, & F. Rovai (Eds.), Space in language. Proceedings of the Pisa international conference (235–248). Pisa: ETS.
Filipović, L.
2010bTypology meets witness narratives and memory: Theory and practice entwined in cognitive linguistics. In E. Tabakowska, M. Choinski, & L. Wiraszka (Eds.), Cognitive linguistics in action: Theory to application and back (269–291). Berlin: Mouton de Gruyter.
Filipović, L.
2011Speaking and remembering in one or two languages: Bilingual vs. monolingual lexicalization and memory for motion events. International Journal of Bilingualism, 15(4), 466–485.
Filipović, L.
2013aConstructing causation in language and memory: implications for access to justice in multilingual interactions. International Journal of Speech, Language and the Law, 20(1), 1–19.
2015Motion. In E. Dąbrowska, & D. Divjak (Eds.), Mouton handbook of cognitive linguistics (526–545). Berlin: Mouton de Gruyter.
Gennari, S. P., Sloman, S. A., Malt, B. C., & Fitch, T.
2002Motion events in language and cognition. Cognition, 83, 49–79.
Ibarretxe-Antuñano, I.
2003What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. International Journal of English Studies, 32, 153–178.
Ibarretxe-Antuñano, I., & Filipović, L.
2013Lexicalisation patterns and translation. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (251–281). Berlin: Mouton de Gruyter.
Malt, B. C., Sloman, S. A., & Gennari, S. P.
2003Speaking versus thinking about objects and actions. In D. Gentner, & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind (81–111). Cambridge, MA: MIT Press.
Molés-Cases, T.
2016La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Papafragou, A., Massey, C., & Gleitman, L.
2002Shake, rattle, ‘n’ roll: the representations of motion in language and cognition. Cognition, 84, 189–219.
1996aFrom “thought and language” to “thinking for speaking”. In J. J. Gumperz, & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (195–217). Cambridge: Cambridge University Press.
Slobin, D. I.
1996bTwo ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani, & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (195–220). Oxford: Oxford University Press.
Slobin, D. I.
1997Mind, code, and text. In J. Bybee, J. Haiman, & S. A. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón (437–467). Amsterdam: John Benjamins.
Slobin, D. I.
2003Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity. In D. Gentner, & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the investigation of language and thought (157–191). Cambridge, MA: MIT Press.
Slobin, D. I.
2004The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist, & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives in Translation (219–257). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Slobin, D. I.
2005Narrating events in translation. In D. Ravid, & H. B.-Z. Shyldkrot (Eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman (115–129). Dordrecht: Kluver.
Slobin, D. I.
2006What makes manner of motion salient? In M. Hickmann, & S. Robert (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (59–82) Amsterdam: John Benjamins.
Strömqvist, S., & Verhoeven, L.
(Eds.)2004Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Talmy, L.
1985Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and lexical descriptions. Vol. 3: Grammatical categories and the lexicon (36–149). Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L.
1991Path to realization: a typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society, 17, 480–519.
Talmy, L.
2000aToward a cognitive semantics. Vol. I: Concept structuring systems. Cambridge, MA: MIT Press.
Talmy, L.
2000bToward a cognitive semantics. Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
Trueswell, J., & Papafragou, A.
2010Perceiving and remembering events cross-linguistically: Evidence from dual-task paradigms. Journal of Memory and Language, 63, 64–82.
Trujillo, J.
2003The difference in resulting judgments when descriptions use high-manner versus neutral-manner verbs. Senior Dissertation, University of California, Berkeley.
2024.
Translating Motion Events Across Physical and Metaphorical Spaces in Structurally Similar
Versus
Structurally Different Languages
. Metaphor and Symbol 39:1 ► pp. 10 ff.
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6 ► pp. 890 ff.
Tosun, Sümeyra & Luna Filipović
2022. Lost in translation, apparently: Bilingual language processing of evidentiality in a Turkish–English Translation and judgment task. Bilingualism: Language and Cognition 25:5 ► pp. 739 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.