Al-Hasnawi, A. R.2007. A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal 11(3), n. pag. Retrieved from [URL].
Ameel, E., & Storms, G.2006. From prototypes to caricatures: Geometrical models for concept typicality. Journal of Memory and Language, 55, 402–421.
Anderson, M. L.2003. Embodied cognition: A field guide. Artificial Intelligence, 149, 91–130.
Anderson, M. L.2010. Neural reuse: A fundamental organizational principle of the brain. Behavioral and Brain Sciences, 33, 245–313.
Arnold, D.2003. Why translation is difficult for computers. In H. L. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator’s guide (119–142). Benjamin’s Translations Library 35. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Barcelona, A.2000. On the plausibility of claiming a metonymic motivation for conceptual metaphor. In A. Barcelona (Ed.), Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective (31–58). Topics in English Linguistics 30. Berlin: de Gruyter.
Barsalou, L. W.2010. Grounded cognition: Past, present, and future. Topics in Cognitive Science, 2, 716–724.
Barsalou, L. W.1999. Perceptual symbol systems. Behavioral and Brain Sciences, 22, 577–660.
Barsalou, L. W.2002. Being there conceptually: Simulating categories in preparation for situated action. In N. L. Stein, P. J. Bauer, & M. Rabinowitz (Eds.), Representation, memory, and development: Essays in honor of Jean Mandler (1–15). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Barsalou, L. W.2003. Abstraction in perceptual symbol systems. Philosophical Transactions of the Royal Society of London: Biological Sciences, 358, 1177–1187.
Barsalou, L. W.2005. Situated conceptualization. In H. Cohen, & C. Lefebvre (Eds.), Handbook of categorization in cognitive science (619–650). St. Louis: Elsevier.
Barsalou, L. W.2008. Grounded cognition. Annual Review of Psychology, 59, 617–645.
Barsalou, L. W.2009. Simulation, situated conceptualization, and prediction. Philosophical Transactions of the Royal Society of London: Biological Sciences 364, 1281–1289.
Barsalou, L. W.2012. The human conceptual system. In M. Spivey, K. McRae, & M. Joanisse (Eds.), The Cambridge handbook of psycholinguistics (239–258). New York: Cambridge University Press.
Barsalou, L. W., Santos, A., Simmons, W. K., & Wilson, C. D.2008. Language and simulation in conceptual processing. In M. de Vega, A. M. Glenberg, & A. C. Graesser (Eds.), Symbols and embodiment: Debates on meaning and cognition (245–283). Oxford: Oxford University Press.
Bello, S. M., Parfitt, S. A., & Stringer, C. B.2011. Ealiest directly-dated human skull-cups. PLoS ONE 6(2).
Bergen, B.2007. Experimental methods for simulation semantics. In M. Gonzalez-Marquez, I. Mittleberg, S. Coulson, & M. Spivey (Eds.), Methods in cognitive linguistics (277–301). Amsterdam: John Benjamins.
Bergen, B., & Feldman, J.2008. Embodied concept learning. In P. Calvo, & T. Gomila (Eds.), Handbook of cognitive science: An embodied approach (313–331). San Diego, CA: Elsevier.
Berlin, B., & Kay, P.1969. Basic color terms. Berkeley: University of California Press.
Black, M.1949. Language and philosophy: Studies in method. Ithaca & London: Cornell University Press.
Bolaños Cuéllar, S.2002. Equivalence revisited: A key concept in modern translation theory. Forma y Función, 15, 60–88.
Breuer, E. O.2014. First language versus foreign language: Fluency, errors and revision processes in foreign language academic writing. Dissertation, University of Bonn. URL: [URL].
Brown, R. W., & Lenneberg, E. H.1954. A study in language and cognition. Journal of Abnormal and Social Psychology 49(3), 454–462.
Carruthers, P.2002. The cognitive functions of language. Behavioral and Brain Sciences 25(6), 657–74.
Cangelosi, A., Bongard, J., Fischer, N. H., & Nolfi, S.2015. Embodied intelligence. In J. Kacprzyk, & W. Pedrycz (Eds.), Springer Handbook of Computational Intelligence (697–714). Berlin: Springer.
Catford, J. C.1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chenoweth, N. A., & Hayes, J. R.2001. Fluency in writing: Generating text in L1 and L2. Written Communication 18(1), 80–98.
Chesterman, A.1996. On similarity. Target 8(1), 159–164.
Clark, A.1998a. Being there: Putting brain, body and world together again. Cambridge, MA: MIT Press.
Clark, A.1998b. Magic words: How language augments human computation. In P. Carruthers, & J. Boucher (Eds.), Language and thought: Interdisciplinary themes (162–183). Cambridge: CUP.
Clark, A.2013. Whatever next? Predictive brains, situated agents, and the future of cognitive science. Behavioral and Brain Sciences 36(3), 181–204.
Cohen, B., & Murphy, G. L.1984. Models of concepts. Cognitive Science, 8, 27–58.
Cruse, D. A.2002. Paradigmatic relations of inclusion and identity III: synonymy. In D. A. Cruse (Ed.), Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen (485–497). Berlin: de Gruyter.
Deacon, T. W.1997. The symbolic species: The co-evolution of language and the brain. New York: W.W. Norton & Company.
Dell, G. S., & Reich, P. A.1977. A model of slips of the tongue. In R. J. Dipietro, & E. L. Blansitt (Eds.), The third LACUS forum 1976 (448–455). Columbia, SC: Hornbeam Press.
Dennison, H., & Bergen, B. K.2010. Language-driven motor simulation is sensitive to social context. In S. Ohlsson, & R. Catrambone (Eds.), Proceedings of the 32nd Annual Conference of the Cognitive Science Society (901–906). Cognitive Science Society.
Evans, V.2015. A unified account of polysemy within LCCM Theory. Lingua, 157, 100–123.
Fauconnier, G.1985. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural language. Cambridge, MA: MIT Press.
Fauconnier, G., & Turner, M.2002. The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
Feldman, J. A.2006. From molecule to metaphor: A neural theory of language. Cambridge, MA: MIT Press.
Feldman, J. A., & Narayanan, S.2004. Embodied meaning in a neural theory of language. Brain and Language, 89, 385–392.
Fillmore, C. J.1977. Scenes-and-frames semantics. In A. Zampolli (Ed.), Linguistic structures processing (55–81). Amsterdam & New York: North Holland Publishing Company.
Fillmore, C. J.1982. Frame semantics. In T. L. S. of Korea (Ed.): Linguistics in the morning calm (111–138). Seoul: Hanshin Publishing Co.
Fillmore, C. J.1985. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6(2), 222–254.
Fillmore, C. J.2006. Frame semantics. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive linguistics: Basic readings (373–400). Berlin & New York: de Gruyter.
Fodor, J. A.1975. The language of thought. New York: Crowell.
Geeraerts, D.1994. Varieties of lexical variation. In W. Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. ten Pas, P. van Sterkenburg, & P. Vossen (Eds.), Proceedings of the 6th Euralex International Congress on Lexicography (78–84). Amsterdam (no publisher).
Geeraerts, D.2006a. Introduction: A rough guide to cognitive linguistics. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive linguistics: Basic readings (1–28). Berlin & New York: de Gruyter.
Geeraerts, D. (Ed.) 2006b. Cognitive linguistics: Basic readings. Berlin & New York: de Gruyter.
Geeraerts, D., Grondelaers, S., & Bakema, P.1994. The structure of lexical variation. Meaning, naming, and context. Berlin & New York: de Gruyter.
Gibbs, R. W.2005. Embodiment and cognitive science. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W., & Colston, H. L.2006. Image schema: The cognitive psychological reality of image schemas and their transformations. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive linguistics: Basic readings (239–268). Berlin & New York: de Gruyter.
Gigerenzer, G., & Goldstein, D. G.1996. Mind as computer: Birth of a metaphor. Creativity Research Journal 9(2&3), 131–144.
Glenberg, A. M., & Kaschak, M. P.2002. Grounding language in action. Psychonomic Bulletin & Review, 9, 558–565.
Goldman, A. I.2006. Simulating minds: The philosophy, psychology, and neuroscience of mindreading. Oxford: Oxford University Press.
Göpferich, S., Jakobsen, A. L., & Mees, I. M. (Eds.) 2009. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Grice, P.1975. Logic and conversation. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (41–58). New York: Academic Press.
Guarrera, M., Cardo, P., Arrigo, P., & Rebora, A. E.2009. Reliability of Hamilton-Norwood classification. International Journal of Trichology 1(2), 120–122.
Gutt, E. -A.1989. Translation and relevance. Dissertation, University College London. Retrieved from: [URL].
Gutt, E. -A.1991. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.
Halverson, S. L.2014. Reorienting translation studies: Cognitive approaches and the centrality of the translator. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (116–139). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hamilton, J. B.1951. Patterned loss of hair in man; Types and incidence. Annals of the New York Academy of Sciences 53(3), 709–728.
Harnad, S.2002. Symbol grounding and the origin of language. In M. Scheutz (Ed.), Computationalism: New directions (143–158). Cambridge, MA: MIT Press.
Heider, E. R.1971. “Focal” color areas and the development of color names. Developmental Psychology 4(3), 447–455.
Heider, E. R.1972. Probabilities, sampling and ethnographic method: The case of Dani colour names. Man, 7, 448–466.
Hillmer, A. M., Hanneken, S., Ritzmann, S., Becker, T., Freudenberg, J., Brockschmidt, F. F., Flaquer, A., Freudenberg-Hua, Y., Rami, Abou J., Metzen, C., Heyn, U., Schweiger, N., Betz, R. C., Blaumeiser, B., Hampe, J., Schreiber, S., Schulze, T. G., Hennies, H. C., Schumacher, J., Propping, P., Ruzicka, T., Cichon, S., Wienker, T. F., Kruse, R., & Nöthen, M. M.2005. Genetic variation in the human androgen receptor gene is the major determinant of common early-onset androgenetic alopecia. The American Journal of Human Genetics, 77, 140–148.
Holland, D., & Quinn, N.1987. Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Holz-Mänttärri, J.1990. Funktionskonstanz – eine Fiktion? In H. Salevsky (Ed.), Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der ersten internationalen Konferenz Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung (66–74). Berlin: Humboldt Universität.
House, J.1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Narr.
House, J.2008. Towards a linguistic theory of translation as re-contextualization and a third space phenomenon. Linguistica Antverpiensia, 7, 149–175.
Hubert, M., & Van der Veeken, S.2008. Outlier detection for skewed data. Journal of Chemometrics 22(3–4), (235–246).
Hutchins, J.2003. Machine translation: General overview. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (501–511). Oxford: Oxford University Press.
Jared, D., Pei Yun Poh, R. & Paivio, A.2013. L1 and L2 picture naming in Mandarin – English bilinguals: A test of bilingual dual coding theory. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 383–396.
Johnson-Laird, P. N.1983. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Johnson-Laird, P. N.2004. The history of mental models. In K. Manktelow, & M. C. Chung (Eds.), Psychology of reasoning: Theoretical and historical perspectives (179–212). New York: Psychology Press.
Johnson, M.1987. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press.
Kade, O.1968. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In A. Neubert (Ed.), Grundlagen der Übersetzungswissenschaft (3–19). Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Kahneman, D.2011. Thinking, fast and slow. London: Allen Lane.
Kay, P. & McDaniel, C. K.1978. The linguistic significance of the meanings of basic color terms. Language 54(3), 610–646.
Kennedy, V.1999. The computational metaphor of mind: More bugs in the program. Metaphor and Symbol 14(4), 281–292.
Kidd, D. C., & Castano, E.2013. Reading literary fiction improves theory of mind. Science, 342, 377–380.
Koller, W.1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Koller, W.1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th edition. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Krings, H. P.2005. Wege ins Labyrinth: Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta 50(2), 342–358.
Kronenfeld, D. B.2008. Culture, society, and cognition: Collective goals, values, action, and knowledge. Berlin: de Gruyter.
Labov, W.1973. The boundaries of words and their meanings. In C. -J. N. Bailey, & R. W. Shuy (Eds.), New ways of analyzing variation in English (340–373). Washington D.C.: Georgetown University Press.
Lakoff, G.1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G.2009. The neural theory of metaphor. . Retrieved from: [URL]
Lakoff, G., & Johnson, M.1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M.1999. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Langacker, R. W.1986. An introduction to cognitive grammar. Cognitive Science, 10, 1–40.
Langacker, R. W.1987. Foundations of cognitive grammar: Volume I: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R. W.1999. Assessing the cognitive linguistics enterprise. In T. Janssen, & G. Redeker (Eds.), Cognitive linguistics: Foundations, scope, and methodology (13–60). Berlin/New York: de Gruyter.
Langacker, R. W.2008. Cognitive grammar: A basic introduction. New York: Oxford University Press.
Levelt, W. J. M.1983. Monitoring and self-repair in speech. Cognition, 14, 41–104.
Levelt, W. J. M.1989. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA/London: MIT Press.
Levinson, S. C.2000. Presumptive meanings: The theory of generalized conversational implicature. Cambridge, MA: MIT Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, B.2010. Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In B. Lewandowska-Tomaszczyk, & M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (105–148). Frankfurt a. Main: Peter Lang.
Lewandowska-Tomaszczyk, B.2015. Equivalence. In L. Bogucki, S. Gozdz-Roszkowski, & P. Stalmaszczyk (Eds.), Ways to translation (1–47). Jagiellonian University Press.
Loftus, E. F., & Palmer, J. C.1974. Reconstruction of auto-mobile destruction: An example of the interaction between language and memory. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 13, 585–589.
Lyons, J.1995. Linguistic semantics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Malin, S.2001. Nature loves to hide: Quantum physics and reality, a Western perspective. New York: Oxford University Press.
Malt, B. C., Ping, L., Pavlenko, A., Zhu, H., & Ameel, E.2015. Bidirectional lexical interaction in late immersed Mandarin-English bilinguals. Journal of Memory and Language, 82, 86–104.
Mandelblit, N.1996. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. In M. Thelen, & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning, part 3: Proceedings of the Maastricht Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and meaning” (483–495). Maastricht: Universitaire Press.
Mandelblit, N.1997. Grammatical blending: Creative and schematic aspects in sentence processing and translation. Dissertation, University of California, San Diego. Retrieved from: [URL].
Mervis, C. B., & Rosch, E.1981. Categorization of natural objects. Annual Review of Psychology, 32, 89–115.
Milikan, R. G.2001. The language-thought partnership: A bird’s eye view. Language & Communication, 21, 157–166.
Minsky, M.1975. A framework for representing knowledge. In P. H. W. Winston (Ed.), The psychology of computer vision (211–277). New York: McGraw-Hill.
Mira, J.2008. Symbols versus connections: 50 years of artificial intelligence. Neurocomputing, 71, 671–680.
Muscarella, F., & Cunningham, M. R.1996. The evolutionary significance and social perception of male pattern baldness and facial hair. Ethnology and Sociobiology, 17, 99–117.
Narayanan, S.2010. Mind changes: A simulation semantics account of counterfactuals. Unpublished paper, 1–47. Retrieved from: [URL].
Newmark, P.1976. The theory and the craft of translation. Language Teaching 9(1), 5–26.
Nida, E. A.1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill Archive.
Nida, E. A., & Taber, C. R.1969. The theory and practice of translation. London, New York & Stuttgart: United Bible Societies.
Nord, C.1989. Loyalität statt Treue: Vorschläge für eine funktionale Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen 34(3), 100–105.
Nord, C.2007. Function plus loyalty: Ethics in professional translation. Génesis. Revista Científica do ISAG, 6, 7–17.
Norwood, O. T.1975. Male pattern baldness: Classification and incidence. Southern Medical Journal 68(11), 1359–1365.
Oettinger, A. G.1960. Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ogden, C. K., & Richards, I. A.1989 [1923]. The meaning of meaning: A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism. 8th edition. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich.
Pavlenko, A.2009. Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (125–160). Bristol: Multilingual Matters
Piaget, J.1946. La formation du symbole chez l’enfant: Imitation, jeu et rêve, image et représentation. Neuchâtel: Delachaux et Niestlé.
Piaget, J.1959. The language and thought of the Child. 3rd edition. London/New York: Routledge.
Pires de Oliveira, R., & Souza Bittencourt, R. de. 2008. An interview with Mark Johnson and Tim Rohrer: From neurons to sociocultural situatedness. In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke, & E. Bernárdez (Eds.), Body, language and mind: Volume 2: Sociocultural situatedness (21–51). Berlin & New York: de Gruyter.
Popper, K. R.1994. Alles Leben ist Problemlösen. Über Erkenntnis, Geschichte und Politik. München: Piper Verlag.
Pulvermüller, F.1999. Words in the brain’s language. Behavioral and Brain Sciences, 22, 253–270.
Pym, A.1992. Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Pym, A.1997. Koller’s Äquivalenz revisited. The Translator 3(1), 71–79.
Pym, A.2009. Western translation theories as responses to equivalence. Unpublished paper. N. pag. Retrieved from [URL].
Quine, W. V. O.1960. Word and object. Cambridge, MA: MIT.
Recanati, F.2001. What is said. Synthese, 128, 75–91.
Reddy, M. J.1979. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (284–297). Cambridge: Cambridge University Press.
Reiss, K.1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
Reiss, K., & Vermeer, H. J.1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Amsterdam: de Gruyter.
Risku, H.2000. Situated Translation und Situated Cognition: ungleiche Schwestern. In M. Kadricet al. (Eds.), Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag (81–91). Tübingen: Stauffenburg.
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I.2013. Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (3–30). Berlin: de Gruyter.
Rosch, E.1978. Principles of categorization. In E. Rosch, & B. B. Lloyd (Eds.), Cognition and categorization (27–48). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Rosch, E.1998. Categorization. In J. -O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Handbook of pragmatics. Amsterdam: John Benjamins.
Rosch, E., & Mervis, C. B.1975. Family resemblances: Studies in the internal structure of categories. Cognitive Psychology, 7, 573–605.
Rovelli, C.2013. Free will, determinism, quantum theory and statistical fluctuations: A physicist’s take. N. pag. Retrieved from [URL].
Rumelhart, D. E., Hinton, G. E., & Williams, R. J.1986. Learning representations by back-propagating errors. Nature, 323, 533–536.
Saeed, J. I.2009. Semantics. 3rd edition. Oxford: Wiley-Blackwell.
Saussure, F. de. 1916. Cours de linguistique générale publié par Charles Bally et Albert Sechehaye avec la collaboration de Albert Riedlinger. Lausanne/Paris: Payot.
Schleiermacher, F. D. E.1814. Alte Literatur: Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa. Die Musen, 102–120.
Schnelle, H.2010. Language in the brain. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John. 1980. Minds, brains and programs. Behavioral and Brain Sciences 3(3), 417–457.
Seitz, J. A.2000. The bodily basis of thought. New Ideas in Psychology, 18, 23–40.
Seleskovitch, D., & Lederer, M.1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.
Shannon, C. E., & Weaver, W.1949. The mathematical theory of communication. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Shapiro, L.2007. The embodied cognition research programme. Philosophy Compass, 2, 338–346.
Shapiro, L.2011. Embodied cognition. New Problems of Philosophy. London & New York: Routledge.
Sickinger, P.2012. Mental models and linguistic cues: Investigating the interface between language and mental representation across cultures. 35th International LAUD Symposium: Cognitive psycholinguistics: Bilingualism, cognition and communication. Essen: LAUD, 125–146.
Slevc, L. R., & Ferreira, V. S.2006. Halting in single word production: A test of the perceptual loop theory of speech monitoring. Journal of Memory and Language, 54, 515–540.
Slobin, D. I.1973. Cognitive prerequisites for the development of grammar. In C. A. Ferguson, & D. I. Slobin (Eds.), Studies of child language development (175–208). New York: Holt, Rinehart & Winston.
Snell-Hornby, M. (Ed.) 1986. Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
Somers, H. L.2003. Machine translation: Latest developments. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (512–528). Oxford: Oxford University Press.
Sperber, D.1996. Explaining culture: A naturalistic approach. Oxford: Blackwell.
Sperber, D., & Wilson, D.1986. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, D., & Wilson, D.1998. The mapping between the mental and the public lexicon. In P. Carruthers, & J. Boucher (Eds.), Language and thought: Interdisciplinary themes (184–200). Cambridge: Cambridge University Press.
Taheri-Ardali, M., Bagheri, M., & Eidy, R.2013. Towards a new model to metaphor translation: A cognitive approach. Iranian Journal of Translation Studies 11(41), 35–52.
Talmy, L.2000. Toward a cognitive semantics 1: Concept structuring systems. Cambridge, MA: MIT Press.
Taylor, J. R.1995. Linguistic categorization. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.
Taylor, J. R.2008. Prototyes in cognitive linguistics. In P. Robinson, & N. C. Ellis (Eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition (39–65). New York/London: Routledge.
Taylor, R., Matassa, J., Leavy, J. E., & Fritschi, L.2004. Validity of self reported male balding patterns in epidemiological studies. BMC Public Health 4(60).
Thomas, J.2005. Androgenetic alopecia – current status. Indian Journal of Dermatology [serial online] 50(4), n. pag. [179–190]. Retrieved from: [URL].
Tseng, M., & Bergen, B.2005. Lexical processing drives motor simulation. In B. Bara, L. Barsalou, & M. Bucciarelli (Eds.), Proceedings of the Cognitive Science Society (2206–2211). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Van Dijk, T. A., & Kintsch, W.1983. Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press.
Venuti, L.1998. The scandals of translation: Towards an ethics of the difference. London & New York: Routledge.
Vermeer, H. J.1994. Übersetzen als kultureller Transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung (30–53). Tübingen: Franke Verlag.
Vinay, J. -P., & Darbelnet, J.1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
Vincente, A., & Martínez-Manrique, F.2005. Semantic underdetermination and the cognitive uses of language. Mind & Language 20(5), 537–558.
Voegelin, C. F.1954. Multiple stage translation. International Journal of American Liguistics, 20, 271–280.
Whorf, B.1956. Language, thought, and reality: Selected writings of Benhamin Lee Whorf. [Edited by J. B. Carroll]. New York: John Wiley & Sons.
Wierzbicka, A.1990. The meaning of color terms: Semantics, culture, and cognition. Cognitive Linguistics, 1, 99–150.
Wilss, W.1982. The science of translation: Problems and methods. Tübingen: Narr.
Wilss, W.1990. Cognitive aspects of the translation process. [Translated by Roger C. Norton]. Language & Communication, 10, 19–36.
Wilss, W.1992. Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr.
Zwaan, R. A.2004. The immersed experiencer: Toward an embodied theory of language comprehension. The Psychology of Learning and Motivation, 44, 35–62.
Zwaan, R. A., & Radvansky, G. A.1998. Situation models in language comprehension and memory. Psychological Bulletin 123(2), 162–185.
Zwaan, R. A., Madden, C. J., Yaxley, R. H., & Aveyard, M. E.2004. Moving words: Dynamic representations in language comprehension. Cognitive Science, 28, 611–619.
Zwaan, R. A., Stanfield, R. A., & Yaxley, R. H.2002. Research report: Language comprehenders mentally represent the shapes of objects. Psychological Science 13(2), 168–171.