A remarkable compilation shift
A genealogical study of Medhurst’s Chinese and English Dictionary (1842–1843)
During his work on his
Chinese and English Dictionary (
1842–
1843) Walter Henry Medhurst (1796–1857) dramatically changed his compilation strategy by shifting from depending almost exclusively on Robert Morrison’s (1782–1834) Chinese-English dictionary,
Zidian 字典 (
1815–1823) to depending on multiple sources including
Kangxi zidian 康熙字典 (
1716), Morrison’s
Wuche yunfu 五車韻府 (
1819–
1820), and Medhurst’s own
A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language (
1832). By applying Lexicographic Archaeology to four linguistic case studies, this article discusses the reasons for this unusual lexicographical phenomenon. The authors argue that changes in information in Morrison’s
Zidian after the 41st radical influenced Medhurst’s choices.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The relations between Medhurst’s two main sources for his dictionary
- 3.Case studies for examining Medhurst’s compilation shift
- 3.1Case study 1: The anonymous reviewer’s 46th radical
- 3.2Case study 2: Expanded samples
- 3.3Case study 3: A boundary radical
- 3.4Case study 4: Medhurst’s sources after the 41st radical
- 4.Causes for the shift
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (32)
References
A.
Primary sources
Giles, Herbert Allen. 1892. A Chinese-English Dictionary. London: Bernard Quaritch.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giles, Herbert Allen. 1912. A Chinese and English Dictionary. London: Bernard Quaritch.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Happart, Gilbertus. 1840. Dictionary of the Favorlang Dialect of the Formosan Language Written in 1650. Translated by W. H. Medhurst. Batavia: Printed at Parapattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Medhurst, Walter Henry. 1830. An English and Japanese and Japanese and English Vocabulary. Batavia: Printed by Lithography [no publisher given].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Medhurst, Walter Henry. 1832. A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, according to the reading and colloquial idioms: containing about 12,000 characters, the sounds and tones of which are accurately marked: and various examples of their use, taken generally from approved Chinese authors: accompanied by a short historical and statistical account of Hok-këèn: a treatise on the orthography of the Hok-këèn dialect. Macao: East India Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Medhurst, Walter Henry. 1842. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol. I1). Batavia: Printed at Parapattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Medhurst, Walter Henry. 1843. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol.21). Batavia: Printed at Parapattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Medhurst, Walter Henry. 1847–1848. English and Chinese Dictionary in Two Volumes. Shanghai: Printed at the Mission Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morrison, Robert. 1815–1823. Dictionary of the Chinese Language in Three Parts. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vol, I, Part 1–. 字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1815).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vol, II, Part 1–. 字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1822).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vol, III, Part 1–. 字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1823).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vol, I, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1819).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vol, II, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1820).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Part III. English and Chinese (1822).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Philo Sinensis. 1835. 朝鮮偉國字彙 Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese, Corean, and Japanese Languages. Place: The Parapattan Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Samuel Wells. 1874. 漢英韻府 Syllabic Dictionary of the Chinese Language. Shanghai: Shanghai American Presbyterian Mission Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang, Yushu 張玉書 , eds. 1716. 康熙字典 Kangxi zidian [Kangxi Classic of Characters]. Beijing: Neifu.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
B.
Secondary sources
Anon. 1843. “Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary: arranged according to the radicals”. The Chinese Repository vol. II by W. H. Medhurst, No. 12.496–500. Batavia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Batalden, Stephen K., Kathleen Cann & John Dean. 2004. Snowing the Word: The culture impact of the British and foreign bible society 1804–2004. Sheffield: Phoenix Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hartmann, R. R. K. 1992. “Lexicography, with particular reference to English learners’ dictionaries”. Language Teaching 25:3.151–159. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hartmann, R. R. K., ed. 2003. Lexicography: Reference works across time, space and languages. Vol. II1. London: Taylor & Francis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hartmann, R. R. K. 2005. 词典学教学与研究 [Teaching and Researching Lexicog-raphy]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hartmann, R. R. K. & James Gregory. 2000. 词典学词典 [Dictionary of Lexicography]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heylen, Ann. 2001. “Missionary Linguistics on Taiwan: Romanizing Taiwanese: Codification and standardization of dictionaries in Southern Min (1837–1923)”. Authentic Chinese Christianity: preludes to its development (19th and 20th centuries) ed. by Ku Wei-ying & Koen De Ridder, 135–174. Leuven: Leuven University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morrison, Eliza. 1839. Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D. D., with Critical Notices of his Chinese Works, by Samuel Kidd. 21 vols. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Su, Ching. 1996. The Printing Presses of the London Missionary Society among the Chinese. Ph.D. dissertation, University College London.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vedal, Nathan. 2013. “Preferring Omission over Falsity: The politics of compilation in the Kangxi Classic of Characters 康熙字典”. Historiographia Linguistica 40:1.1–38.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, John. 1992. “The Question of Plagiarism and Breach of Copyright in the Dictionary-making Process”. EURALEX ‘92 Proceedings I–II.: Papers Submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland. 4–9, August, 1992 (=
Studia translatologica, Series A.
, vol. II1), 561–570. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere, Finland.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Huiling 杨慧玲. 2012. 19世纪汉英词典传统 [Chinese-English Lexicographical Tradition in the 19th Century]. Beijing: Commercial Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Huiling 杨慧玲. 2014. “The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison’s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts (1815–1823)”. Historiographia Linguistica 41:2/3.299–322.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.