Revisions to the Siraya lexicon based on the original Utrecht Manuscript
A case study in source data
Linguistic historiography analyzes how linguistic knowledge has been acquired, stored, used and diffused. This article examines what can happen if linguists rely on copies of source data rather than the source data itself. It takes as a case study linguistic data from Siraya, a now-extinct Formosan language. Documents compiled in the seventeenth century by Dutch missionaries in Taiwan form a significant source of data for Siraya. One such document, a wordlist known as the Utrecht Manuscript (UM), is the principal source for the lexicon of one variety of Siraya, “Siraya Proper”. It has been published three times. Each edition, however, contains many errors. These editions, rather than the manuscript, have been used by scholars investigating Siraya. This article aims to correct errors in the editions and secondary literature on the UM with my readings of the manuscript itself. It therefore presents a more accurate record of the lexicon of “Siraya Proper” as well as illustrating the importance of using primary rather than secondary sources of linguistic data. Finally, it introduces an online edition of the UM, which will provide scholars and language revivalists with a useful resource for this lexicon.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Siraya language and documentation
- 3.The Utrecht Manuscript
- 3.1What the UM contributes to the knowledge of Siraya
- 3.2Problems with the manuscript
- 3.3Publication of the Utrecht Manuscript
- 4.The database
- 5.Further work
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (36)
References
Primary sources
Anonymous. ca. 1635. Vocabularium Formosanum. MS University Library, Utrecht. Depository-S MAG: Hs 1 E 23.
Baumgarten, Sigmund Jakob. 1752–1758. Nachrichten von merkwürdigen Büchern, 121 vols. Halle: J.J. Gebauer.
De Houtman, Frederick. 1603. Spraeck ende woord-boek, Maleysche ende Madagaskarsche woorden. Amsterdam: Jan Evertsz. Cloppenburch.
Gravius, Daniël. 1661. Het Heylige Evangelium Matthei en Johannis ofte Hagnau Ka D’llig Matiktik. Ka na sasoulat ti Mattheus, ti Johannes appa. Overgeset inde Formosaansche tale, voor de Inwoonders van Soulang, Mattau, Sinckan, Bacloan, Tavocan en Tevorang. Amsterdam: Michiel Hartogh.
Gravius, Daniël. 1662. Patar ki tna-’msing-an ki christang, Ka Tauki-papatar-en-ato tmæu’ug tou Sou Ka Makka Si-Deia. Ofte ’t Formulier des Christendoms. Met de Verklaringen van dien inde Sideis-Formosaansche Tale. Amsterdam: Michiel Hartogh.
Happart, Gilbertus. 1842. Woord-boek der Favorlangsche taal, waarin het Favorlangs voor, het Duits achter gestelt is. W. R. Van Hoëvell (ed.) Batavia: Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.
Junius, Robertus. 1645. Soulat i A.B.C. ka patutugogniang ta Alla lack i Christang tu guma guma na D. Robertus Iunius padre ki Deos tu Guma kesangang Delft. ABC Boeck, twelck sal geleerd worden de kinderen der Christenen inde dorpen van Do. Robbertus Junius padre qui Deos. Delft: Andreas Clouting.
Motte, Benjamin. 1700. Oratio dominica πολύγλωττος πολύμορφος: Nimirum, plus centum linguis, versionibus, aut characteribus reddita & expressa. London: Daniel Brown.
Müller, Andreas (pseudonym: Thomas Lüdecke). 1680. Oratio Orationum SS. Orationis Dominicæ Versiones præter Authenticam ferè Centum. Berlin: Officina Rungiana.
Ruyl, Albert. 1612. Spieghel vande Maleysche tale. Amsterdam: Dirrick Pietersz.
Van der Vlis, Christianus Jacobus (C. J.). 1842. “Formosaansche woorden-lijst, volgens een Utrechtsch handschrift: Voorafgegaan door eenige korte aanmerkingen betreffende de Formosaansche taal”. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 181.437–488. Batavia: Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.
Wiltens, Caspar & Sebastiaan Danckaerts. 1623. Vocabularium, ofte woort-boeck, naer ordre vanden alphabet in ’t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch-Duytsch. ’sGraven-Haghe [The Hague]: by de weduwe, ende erfghenamen van wijlen Hillebrant Jacobssz van Wouw.
Secondary sources
Adelaar, K. Alexander. 2006. “Siraya dialogues”. Streams converging into an Ocean. Festschrift in honor of Professor Jen-kuei Li on his 70th birthday ed. by Henry Y. Chang, Lillian M. Huang & Dah-an Ho, 665–685. Taipei: Academia Sinica.
Adelaar, K. Alexander. 2011. Siraya: retrieving the phonology, grammar and lexicon of a dormant Formosan language. Berlin: De Gruyter Mouton.
Adelaar, K. Alexander. 2014. “Proto-Siraya phonology: A reconstruction”. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 43:1.1–31.
Blust, Robert. 1999. “Subgrouping, circularity and extinction: Some issues in Austronesian comparative linguistics”. Selected Papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics ed. by Elizabeth Zeitoun & Paul Jen-kuei Li, 31–94. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
Blust, Robert & Stephen Trussel. [in progress]. The Austronesian Comparative Dictionary.
Campbell, William. 1903. Formosa under the Dutch, Described from Contemporary Records. London: Paul Kegan [reprint 1992, Taipei].
Grothe, J. A. 1884–1891. Archief voor de geschiedenis der Oude Hollandsche Zending. Vol. I-V1. Utrecht: C. van Bentum.
Huang, Chun (Jimmy). 2010. Language revitalization and identity politics: an examination of Siraya reclamation in Taiwan. Ph.D. diss. University of Florida.
Joby, Christopher. 2016. “Trilingualism in early modern Norwich”. Journal of Historical Sociolinguistics 2:2.211–234.
Joby, Christopher. 2020. “A recently-discovered copy of a translation of the Gospel of St. John in Siraya”. Oceanic Linguistics 59:1/2.212–231.
Joby, Christopher. 2021. “De invloed van het Nederlands op contacttalen in zeventiende-eeuws Taiwan”. Internationale Neerlandistiek 59:2.115–135.
Klöter, Henning. 2008. “Facts and Fantasy about Favorlang: Early European encounters with Taiwan’s languages”. Studies in Slavic and General Linguistics. Vol. 33: Evidence and Counter-Evidence: Essays in honour of Frederik Kortlandt. Vol. 2: General Linguistics, 207–223. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Koerner, E. F. K. 2006. “Historiography of Linguistics”, Encyclopedia of Language & Linguistics. Second edition ed. by Keith Brown, 332–341. Leiden: Elsevier.
Li, Paul Jen-Kuei. 2009. “Linguistics differences among Siraya, Taivuan and Makatau”. Austronesian historical linguistics and culture history: a festschrift for Robert Blust, ed. by Alexander Adelaar and Andrew Pawley. Canberra: Pacific Linguistics.
Li, Paul Jen-kuei. 2010. Studies of Sinkang Manuscripts. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
Li, Paul Jen-kuei & Hsiu-min Huang. 2015. “Four Recently Uncovered Sinkang Manuscripts”. Taiwan Historical Research 22:4.167–189.
Li, Paul Jen-kuei & Hsiu-min Huang. 2020. “Two New Sinkang Manuscripts”. Taiwan Historical Research 27:4.145–167.
Linehan, W. 1949. “The earliest word-lists and dictionaries of the Malay language”. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 22:1(147).183–187.
Macapili, Edgar. 2008. Siraya Glossary, Based on the Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkan Dialect): A Preliminary Survey. Tainan: Pepo-Siraya Culture Association.
Murakami, Naojirō. 1933. Sinkan Manuscripts. Taipei: Taipei (Taihoku) Imperial University.
Pytlowany, Anna. 2018. Ketelaar rediscovered. The first Dutch grammar of Persian and Hindustani (1698). Utrecht: LOT.
Pytlowany, Anna & Toon Van Hal. 2016. “Merchants, scholars and languages: the circulation of linguistic knowledge in the context of the Dutch United East India Company (VOC).” Une autre langue globale? Le néerlandais comme langue scientifique dans l’espace extra-européen (XVIIe–XIXe siècles). Histoire Épistémologie Langage 38:1.19–37.
Tsuchida, Shigeru. 1998. “English Index of the Siraya Vocabulary by Van der Vlis”. Studies of Taiwan Aborigines 31.281–310.
Tsuchida, Shigeru, Yukihiro Yamada & Tsunekazu Moriguchi. 1991. Linguistic materials of the Formosan Sinicized populations I: Siraya and Basai. Tokyo: University of Tokyo.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Tai, Chung-pui
2023.
Taiwan Plains Austronesian Latin scripts and documents from the 17th to the 19th century: A bibliographical survey.
Journal of Chinese Writing Systems 7:4
► pp. 213 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.