Article published In:
Historiographia Linguistica
Vol. 50:1 (2023) ► pp.134
References (65)
References
Manuscripts
Amsterdam, Stadsarchief
Archief van de Nederlandse Hervormde Kerk; Classis Amsterdam, 379, 195, Catechistisch geschrift in het Maleis, door ds. Josias Spiljardus op het eiland Ay. Handschrift 1657.Google Scholar
Archief van de Nederlandse Hervormde Kerk; Classis Amsterdam, 379, 198, Catechismus in het Maleis, door ds. Joannes Roman te Batavia, 17de eeuw. Handschrift.
The Hague, Nationaal Archief
VOC 1.1101.01. inv. Nr. 403. 2. Veertien preken, voorgedragen door ds Seb. Danckaerts in de maanden januari-juni 1619.Google Scholar
Primary printed sources and editions
Brouwerius, Daniël. 1662. Het eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckelijcke waerheydt over-geset inde Nederduytsche ende Maleytsche tale. The Hague: By de erfgenamen van wylen Hillebrandt Iacobsz van Wouw.Google Scholar
. 1668. Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou. Derri bassa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo. Amsterdam: Bapra de dallam Paulo Matthéo [Paulus Matthysz.].Google Scholar
Caron, Franchois. 1678. Voorbeeldt des openbaeren godtsdienst, bestaende in de verhandelinge van de XII articulen des geloofs, de wet Godes, ’t gebedt des heeren, mitsg. de feest-, bid- en danck-texten, ten dienste des inlandtse Christenen op Amboina, in 40 praedicatien eenvoudelyck gestelt = Tsjeremin acan pegang agamma. Amsterdam: P. Matthysz.Google Scholar
Danckaerts, Sebastiaan. 1621. Historisch ende Grondich Verhael vanden Standt des Christendom int Quatier van Amboina Mitsgaders vande Hoope ende Apparentie eenigher Reformatie ende Beterniste van dien. The Hague: Aert Meuris.Google Scholar
. 1623. Catechismus attau Adjáran derri agamma Christáon. The Hague: Weduwe Hillebrant Jakobssz van Wouw.Google Scholar
Haex, David. 1631. Dictionarium Malaico-Latinum et Latino-Malaicum. Cum aliis quamplurimis quae quarta pagina edocebit. Rome: Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide.Google Scholar
van Hasel, Jan & Justus Heurnius. 1648. Vijftig Psalmen Des Conincklicken Prophete Davids Over-gheset in de Maleysche Taele, door Ian van Hasel. Overgesien ende verbetert door Justum Heurnium. Amsterdam: Gedruckt door ordre vande E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Co.Google Scholar
. 1652. Den Psalter, ofte de hondert en vijftigh Psalmen des Konincklijcken Prophete Davids, gestelt in de Nederduytsche en Maleysche tale, na de Griecxsche waerheydt ... De eerste vijftig psalmen overgeset in de Maleysche tale door E.J. van Hasel...ende de hondert laetste...door E. Justum Heurnium. Amsterdam: Door ordre van de E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Compagnie.Google Scholar
Heurnius, Justus, Caspar Wiltens & Sebastiaan Danckaerts. 1650. Vocabularium; ofte Woorden-boeck, nae ordre van den Alphabeth in ’t Duytsch en Maleys Amsterdam: Ghedruckt door ordre van de E.E. Heeren bewinthebberen der Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie.Google Scholar
de Houtman, Frederick. 1603. Spraeck ende woord-boek, inde Maleysche ende Madagaskarsche Talen/ met vele Arabische ende Turcsche woorden. Amsterdam: Jan Evertsz. Cloppenburch.Google Scholar
Leydekker, Melchior et al. 1733. El Kitâb ’Ija ’îtu Segal̄a Sûrat Perdjandjî’an Lâma Dàn Bahâruw:’âtas Tîtah Segal̄a Tuw̄an Pem̄arentah Kompanij̄â Tersâlin Kapad̄a Bahâsa Malâjuw. Amsterdam: Wetstein.Google Scholar
Müller, Andreas (pseudonym: Thomas Lüdecke). 1680. Oratio Orationum: SS. Orationis Dominicae Versiones praeter Authenticam ferè Centum. Berlin: Officina Rungiana.Google Scholar
Roman, Joannes. 1655. Kort bericht van de Maleysche letterkonst. Amsterdam: Joan Blaeu.Google Scholar
. 1674. Grondt ofte Kort Bericht van de Maleysche Tale, vervat in twee deelen; het eerste handelende van de letters ende haren aenhangh, het andere, van de deelen eener redene. Amsterdam: Paulus Matthysz.Google Scholar
Ruyl, Albert Christiaensz. 1611. Sovrat ABC. Akan meng ayd’jer anack boudack, sepercy deayd’jern ja capada segala manusia Nassarany: daen berbagy sombahayang Christiaan [ABC-book for educating young boys as well as all Christian people: and some Christian prayers]. Amsterdam: s.n.Google Scholar
. 1612. Spieghel, vande Maleysche tale inde welcke sich die Indiaensche jeucht christlijck ende vermaeckelick kunnen oeffenen […] met een vocabularium van de Duytsche ende Maleysche tale. Amsterdam: Dirrick Pietersz.Google Scholar
. 1629–1630. Het Nievwe Testament. Dat is: het Nieuwe verbont onses heeren Christi: in Neder-duyts ende Malays. Enkhuizen: Jan Jacobsz Palensteyn.Google Scholar
Ruyl, Albert, Jan van Hasel & Justus Heurnius. 1651. De vier Heylighe Evangelien, beschreven door de vier evangelisten Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes, ende het boeck van de Handelingen der H. Apostelen, beschreven door Lucam: Overges. in Nederduyts ende Maleys nae de Griecksche waerheydt. Amsterdam: Gedruckt door ordre vande E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Co.Google Scholar
van Sint-Aldegonde, Marnix. 1599. Cort begrijp. Inhoudende de voornaemste Hoofd-stucken der Christelijcker Religie gestelt Vrage ende Antwoordischer wijse. Leiden: Pieter Louwick Alexandersz.Google Scholar
Wiltens, Caspar. 1648. XIV. Maleysche Predicatiën. Amsterdam: Oost-Indische Compagnie.Google Scholar
. 1682. Adjaran dalam jang manna jadi caber adjar capalla capallanja derri agamma christaon. Amsterdam: Paulus Matthysz.Google Scholar
Wiltens, Caspar & Sebastiaan Danckaerts. 1623. Vocabularium, ofte woort-boeck, naer ordre vanden alphabet in ’t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch-Duytsch. ’sGraven-Haghe [The Hague]: by de weduwe, ende erfghenamen van wijlen Hillebrant Jacobssz van Wouw.Google Scholar
Secondary sources
Adelaar, K. Alexander. 1992. Proto-Malayic: The Reconstruction of its Phonology and Parts of its Lexicon and Morphology. Canberra: ANU.Google Scholar
Alexander-Bakkerus, Astrid et al., eds. 2020. Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia. (= Brill’s Studies in Language, Cognition and Culture, 22). Leiden & Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Blust, Robert A. 1999. “Subgrouping, Circularity and Extinction: Some issues in Austronesian comparative linguistics”. Selected Papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics ed. by Elizabeth Zeitoun & Paul Jen-kuei Li, 31–94. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.Google Scholar
Blust, Robert. 2013. The Austronesian Languages [1st edn 2009]. Canberra: ANU.Google Scholar
van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam [van Boetzelaer], Carel W. Th. Baron. 1906. De gereformeerde kerken in Nederland en de zending in Oost-Indië in de dagen der Oost-Indische Compagnie. Utrecht: P. Den Boer.Google Scholar
van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam, Carel W. Th. Baron. 1941. “Geschiedenis van de Maleische Bijbelvertaling in Nederlandsch-Indië”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 1001. 27–48. DOI logoGoogle Scholar
De Busser, Rik. 2018. “An Overview of Linguistic Mechanisms Introducing a Christian Conceptual Universe into the Bunun Language”. Ethnologia 421. 5–38.Google Scholar
Collins, James T. 1992. “The Malay of the Oldest Malay Grammar: Dialectology and internal evidence”. Jurnal Persatuan Linguistik Malaysia 51. 72–82.Google Scholar
Coolhaas, W. Ph. ed. 1964. Generale Missiven van Gouverneurs-Generaal en Raden aan Heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie, II: 1639–1655. The Hague: Martinus Nijhoff.Google Scholar
Darlow, T. H., H. F. Moule & British Foreign Bible Society. 2022. Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society ([Repr.]). Vol. II/21. Eugene, OR: Wipf & Stock (Facsimile of first edition, 1903).Google Scholar
van den End, Th. 2017. “Kerk en school in oostelijk Indonesië onder de VOC. Introductie tot een nieuwe bronnenuitgave”. Tijdschrift voor Nederlandse Kerkgeschiedenis 20:3. 92–99.Google Scholar
Exalto, John. 2023. “Catechism Primers in the Netherlands”. Learning to Read, Learning Religion. Catechism primers in Europe from the sixteenth to the nineteenth centuries ed. by Britta Juska-Bacher et al., 204–217. (= Children’s Literature, Culture, and Cognition, 14). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goddard, Cliff. 2005. The Languages of East and Southeast Asia: An introduction. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Groeneboer, Kees. 1993. Weg tot het Westen: Het Nederlands voor Indië 1600–1950: een taalpolitieke geschiedenis. Leiden: KITLV Uitgev.Google Scholar
Harun, Karim. 2009. “Latin Influence in Early Malay Grammars”. Jurnal Melayu 41. 1–10.Google Scholar
Haspelmath, Martin. 2009. “Lexical Borrowing: Concepts and Issues”. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook ed. by Martin Haspelmath and Uri Tadmor, 35–54. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. Types of Clitics in the World’s Languages. lingbuzz/007071, 1–38. Accessed 20 January 2023.Google Scholar
Haspelmath, Martin & Uri Tadmor, eds. 2009. “The Loanword Typology Project and the World Loanword Database”. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook ed. by Martin Haspelmath & Uri Tadmor, 1–34. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Joby, Christopher. 2022. “Taalcontact tussen het Nederlands en andere talen in de zeventiende eeuw in de Indische archipel”. Internationale Neerlandistiek 60:3. 255–278. DOI logoGoogle Scholar
. 2023. “36. Missionary Linguistics in 17th-Century Taiwan”. Handbook of Formosan Languages: The Indigenous Languages of Taiwan ed. by Paul Jen-kuei Li, Elizabeth Zeitoun & Rik De Busser. Leiden & Boston: Brill.Google Scholar
Jones, Russell. 2007. Loan-words in Indonesian and Malay. Leiden: KITLV.Google Scholar
Klamer, Marian & Francesca R. Moro, eds. 2023. Traces of Contact in the Lexicon: Austronesian and Papuan Studies. (= Brill Studies in Language Contact and the Dynamics of Language, 4). Leiden & Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Kridalaksana, Harimurti. 2014. Introduction to Word Formation and Word Classes in Indonesian. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia.Google Scholar
Landwehr, John. 1989–1990. “De VOC in de wereld van het boek: sponsor en uitgever”. De Boekenwereld 61. 134–145.Google Scholar
. 1995–1996. “Lotgevallen van enkele ABC-boekjes”. De Boekenwereld 121. 31–38.Google Scholar
Linehan, William. 1949. “The Earliest Word-lists and Dictionaries of the Malay”. Language Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 22:1), (147). 183–187.Google Scholar
Maier, Hendrick (Henk M. J.) & Jan van der Putten. 2002. “Van tolken, papegaaien en predikanten: het Maleis en de VOC”. Kennis en Compagnie: De Verenigde Oost-Indische Compagnie en de moderne Wetenschap ed. by Leonard Blussé and Ilonka Ooms, 100–116. Leiden: Balans.Google Scholar
van Minde, Don. 2008. “The Pragmatic Function of Malay Yang ”. Journal of Pragmatics 40:11. 1982–2001. DOI logoGoogle Scholar
Niemeijer, H. E., Th. van den End & G. J. Schutte. 2015. Bronnen betreffende de geschiedenis van kerk en school in de gouvernementen Ambon, Ternate en Banda ten tijde van de Verenigde Oost-Indische Compagnie, 1605–1791. 4 delen in 6 banden Eerste Deel, Tweede Band, Gouvernement Ambon 1690–1791. The Hague: Huygens ING.Google Scholar
van Putten, Marijn. 2022. Quranic Arabic: From its Hijazi Origins to its Classical Reading Traditions. (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 106). Leiden & Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Sachse, Frauke & Michael Dürr. 2020. “Reviving Words: Methodological Implications and Digital Solutions for Editing and Corpus-Building of Colonial K’iche’ Dictionaries”. Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia ed. by Astrid Alexander-Bakkerus et al., 34–53. (= Brill’s Studies in Language, Cognition and Culture, 22). Leiden & Boston: Brill.Google Scholar
van der Sijs, Nicoline. 2000. Wie komt daar aan op die Olifant? Amsterdam: L.J. Veen.Google Scholar
Sneddon, James. 2003. The Indonesian Language: Its history and role in modern society. Sydney: University of New South Wales Press.Google Scholar
Soesilo, Daud. 2013. “Celebrating 400 Years of Ruyl’s Malay Translation of Matthew’s Gospel”. The Bible Translator 64:2. 173–184. DOI logoGoogle Scholar
Swellengrebel, J. L. 1974. In Leijdeckers voetspoor, anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen, deel I: 1820–1900. The Hague: Martinus Nijhoff.Google Scholar
Thianto, Yudha. 2014. The Way to Heaven: Catechisms and sermons in the establishment of the Dutch Reformed Church in the East Indies. Eugene, OR: Wipf & Stock.Google Scholar
de Vries, Lourens. 2018. “Iang Evangelivm Ul-Kadus Menjurat kapada Marcum The First Malay Gospel of Mark (1629–1630) and the Agama Kumpeni”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 1741. 47–79. DOI logoGoogle Scholar
Wickl, Frank D. 1996. Das Klassifikatorensystem der Bahasa Indonesia: Referentialisierung von Nomen: Eine diskursorientierte Analyse. Hamburg: Abera Verlag Meyer.Google Scholar
Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Zwartjes, Otto. 2014. “The Missionaries’ Contribution to Translation Studies”. Missionary Linguistics/ Lingüística misionera V. Translation theories and practices ed. by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki, 1–50. (= Studies in the History of the Language Sciences, 122). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar