Missionary linguistics in the East Indies in the seventeenth century
In recent years, there has been increased academic interest in missionary linguistics. However, whereas much has
been written on Spanish missionary linguistics, above all in the Americas, relatively little has been published on Dutch
missionary linguistics. This article aims to address this situation by analyzing the texts written in Malay by Dutch missionary
linguists in the seventeenth century in the East Indies, now Indonesia. It begins by providing an account of the history of the
Malay language, focusing above all on the influence of other languages including Sanskrit, Arabic, and Portuguese on the Malay
lexicon. It then describes the activities of the Dutch East India Company in the Indonesian archipelago. After providing a
comprehensive account of the texts that the Dutch missionary linguists wrote in Malay, the article analyzes the linguistic
strategies that they employed as they attempted to overcome the gap between their language and culture and the Malay language and
the culture in which it was embedded. It does so using a fourfold typology: loanwords, loan translations or calques; periphrasis
and conceptual transfer. The picture that emerges is that authors made extensive use of all four strategies to communicate the
Christian Gospel in Malay. One interesting result is that Dutch missionary linguistics used very few Dutch loanwords in their
Malay texts. The article analyzes possible reasons for this.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Malay language
- 3.Texts compiled to communicate the Christian Gospel
- 3.1Dutch-Malay lexicons, grammars, and catechisms
- 3.2Translations of the Bible into Malay
- 4.Strategies used to overcome the semantic gap
- 4.1Loanwords
- 4.2Calques or loan translations
- 4.3Periphrasis
- 4.4Conceptual transfer
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Abbreviations
-
References