Les arabisants et la catégorie De ‘inšā’
Histoire d’une ‘occultation’
La catégorie arabe postclassique de ’inšā’ (“performatif”) joue un rôle central dans plusieurs disciplines traditionnelles en islam, qu’elle met ainsi en relation. Pourtant, l’Encyclopédie de l’Islam en ses deux éd.s ne la mentionne pas. Et dans un texte-phare comme la Muqaddima de Ibn Ḫaldūn, le terme ou bien n’est pas traduit ou bien est mal traduit, étant assimilé à sa subdivison ṭalab (“jussion”). Pour comprendre ce silence ou ce demi-silence, il faut remonter à Silvestre de Sacy (1758–1838): tenant de la grammaire générale, il relit l’opposition ’inšā’ vs ’iḫbār (“assertion”) à travers celle des ‘modes’ (comme “formes ou manières de notre pensée”) que fait celle-ci. Cette lecture a néanmoins pu être influencée par l’œuvre de Ibn al-Hāğib, où cette opposition, dont est issue la classification des énoncés en ḫabar (“affirmation”) et ’inšā’ (tout ce qui n’est pas affirmation), articule une double différence: celle des emplois assertif et performatif d’une même phrase, mais aussi celle de l’impératif et du performatif correspondant comme ‘expression’ et ‘représentation’ de la demande. En ne retenant qu’un des deux volets, Silvestre de Sacy manque l’origine juridique et l’originalité conceptuelle de la catégorie. De même Massignon (1883–1962) ne retient que la réduction du ’inšā’ à un ’iḫbār ’ammā fī l-bāṭin (“assertion sur ce qui est dans le for intérieur”) vs ’iḫbār = ’iḫbār ’ammā fī l-ḫāriğ (“assertion sur ce qui est dans la réalité extérieure”), qui articule une différence entre mondes référés. Moralité: les théories personnelles ou contemporaines de l’historien de la linguistique, ainsi que 1’‘autorité’ de tel ou tel savant, peuvent être la meilleure ou la pire des choses. Reste que si les arabisants avaient prêté davantage d’attention à cette catégorie pluridisciplinaire et à son cheminement transdisciplinaire, ils auraient pu jouer un rôle de pionniers en matière d’histoire de la linguistique et dans la mesure où la fin de toute histoire est de dépasser cette histoire même anticiper sur l’émergence du phénomène de l’‘énoneiation’, omniprésent dans la tradition linguistique arabe.
Article language: French
References (36)
Références bibliographiques
A.
Sources primaires
’Ᾱmidi, Iḥkām = Sayf al-dīn al-Ᾱmidī. al-’Iḥkām fī ’ uṣūl al-’ aḥkām. Le Caire: Mu’assasat al-Halabī, 1487/1967.
Badr al-dīn Ibn Mālik, Šarḥ al-’ Alfiyya = Muḥammad b. Muḥahmad b. ‘Abd Allāh Badr al-dīn b. Mālik dit Ibn al-Nāẓim. Šarḥ ’ Alfiyyat Ibn Mālik. Ed. par ‘Abd al-Ḥamīd al-Sayyid Muḥammad ‘Abd al-Ḥamīd. Beyrouth: Dār al-Ğīl, s.d.
Dasūqī, Ḥašiya = Muḥammad b. Muḥammad ‘Arafa al-Dasūqī. Ḥašiya ‘alā l-Muḫtaṣar fī šarḥ Talḫīṣ al-Miftāḥ, dans Šurūḥ al-Talḫīṣ. 41 vols. Le Caire: Maṭba‘at ‘Īsā al-Bābī al-Ḥalabī, 1937.
Ğāmī, Šarḥ al-Kāfiya = Nūr al-dīn ‘Abd al-Raḥmān al-Ğāmī. al-Fawā’ id al-Diyā’ iyya fī šarḥ al-Kāfiya. Istanbul, 1310 H.
Ğurğānī, Ta‘rīfāt = ’Alī b. Muḥammad al-Ğurğānī dit al-sayyid al-šarīf. Kitāb al-Ta’rīfāt. Ed. par Gustav Flügel. Leipzig: Vogel, 1845. [Réimp., Beyrouth: Librairie du Liban, 1978.]
Ibn al-Ḥāğib, ’Amālī = Ğamāl al-dīn ’Abū ‘Amr ‘Uṯmān b. ‘Umar Ibn al-Ḥāğib. al-’Amālī al-naḥwiyya. Ed. par Hādī Ḥasan Ḥammūdī, 21 vols. Beyrouth: Maktabat al-Nahḍa al-‘arabiyya et ‘Ᾱlam al-kutub, 1405/1985.
Ibn al-Ḥāğib, ’Amālī Muḫtaṣar = Muḫtaṣar al-Muntahā al-’uṣūlī, dans Šurūḥ al-Muḫtaṣar, 21 vols. Būlāq: al-Maṭba‘a al-‘amīriyya; Le Caire: al-Maṭba‘a al-ḫayriyya, 1319 H.
Ibn Hišām al-’Anṣārī, al-Ğāmi‘ al-ṣagīr = ’Abū Muḥammad ’Abd Allāh Ğamāl al-dīn b. Yūsuf b. ’Aḥmad Ibn Hišām al-’Anṣārī. al-Ğāmi‘ al-ṣaġīr fī ‘ilm al-naḥw. Ed. par Muḥammad Šarīf Sa‘īd Zubayq. Damas: Maktabat al-Ḥalbūnī, 1388/1968.
Ibn Ḫaldūn, Muqaddima = Walī l-dīn ‘Abd al-Raḥmān b. Muḥammad Ibn Ḫaldūn. al-Muqaddima, t.I du Kitāb al-‘ibar. Beyrouth: Maktabat almadrasa et Dār al-kitāb al-lubnāni, 1967. [Trad. fr. par William Mac Guckin de Slane, Les Prolégomènes (=
Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, 19–21) Paris: Impr.Nationale, 1862–68; reprod. photomécanique, Paris: Geuthner, 1934–38. Trad. ang. par Franz Rosenthal, The Muqaddimah, Bollinger series XLIII, Princeton Univ. Press, 1ère éd., 1958, 2ème éd., 1967. Trad. fr. par Vincent Monteil, Discours sur l’ histoire universelle, coll. UNESCO des chefs d’oeuvre, Beyrouth, 1967–68, repris, en 31 vols., Paris: Sindbad, 1978.]
Ibn Mālik, Tashīl = ’Abū ‘Abd Allāh Ğamāl al-dīn Muḥammad Ibn Mālik. Tashīl al-fawā’ id wa-takmīl al-maqāṣid. Ed. par Muḥammad Kāmil Barakāt. Le Caire: Dār al-kātib al-‘arabī li-l-ṭibā‘a wa-l-našr, 1387/1967.
Ibn al-Sarrāğ, ’Uṣūl = ’Abū Bakr Muḥammad b. Sahl Ibn al-Sarrāğ. al-’ Uṣūl fī l-naḥw. Ed. par ‘Abd al-Ḥusayn al-Fatlī, 2ème éd., 31 vols. Beyrouth: Mu‘ssasat al-Risāla, 1405/1985.
’Īğī, Šarḥ al-Muḫtaṣar = ‘Aḍud al-dīn al-Īğī. Šarḥ Muḫtaṣar al-Muntahā al-’uṣūlī. Cf. Ibn al-Hāğib, Muḫtaṣar.
Kāsāni = ‘Alā’ al-dīn Abū Bakr b. Mas‘ūd al-Kāsāni. Kitāb badā’i‘ al-ṣanā‘i‘ fī tartīb al-šarā’i‘. Le Caire: Maṭba‘at al-Ğamāliyya, 1327 (vol. 1–21) et 1328/1910 (vol. 3–71).
Qazwīnī, ’Īḍāḥ = Ğalāl al-dīn Muḥammad b. ‘Abd al-Raḥmān al-Qazwīnī. al-’Īḍāḥ fī šarḥ Talḫīs al-Miftāḥ. Cf. Dasūqī.
Qazwīnī, ’Īḍāḥ. Talḫīs = Talḫīs al-Miftāḥ. Ed. par ‘Abd al-Raḥmān al-Barqūqī. Le Caire: al-Maktaba al-tiğāriyya al-kubrā, s.d.
Radī l-dīn al-’Astarābāḏī, Šarḥ al-Kāfiya = Muḥammad b. al-Ḥasan Raḍī l-dīn al-’Astarābāḏī. Šarḥ Kāfiyat ibn al-Hāğib, 21 vols. Istanbul: Maṭba‘at al-šarika al-ṣiḥāfiyya al-‘uṯmāniyya, 1275 et 1310 H (avec, en marge, la Hāšiya de Ğurğānī). [Réimp., Beyrouth: Dār al-kutub al-‘ilmiyya, s.d.]
Sibawayhi, Kitāb = ’Abū Bišr ‘Amr b. ‘Uṯmān b. Qanbar Sibawayhi, al-Kitāb
. Ed. par ‘Abd al-Salām Muḥammad Hārūn, 51 vols. Le Caire, 1966–1977. [Réimp., Beyrouth: ‘Ᾱlam al-kutub, s.d.]
Taftāzānī, Hāšiya = Sa‘d al-din al-Taftāzānī. Ḥāšiya ‘alā šarḥ al-Muḫtaṣar. Cf. Ibn al-Ḥāğib, Muḫtaṣar.
Taftāzānī, Hāšiya, Muḫtaṣar = al-Muḫtaṣar fī šarḥ Talḫīṣ al-Miftāh. Cf. Dasūqī.
Taftāzānī, Hāšiya, Muṭawwal = al-Muṭawwal fī šarḥ Talḫīṣ al-Miftāh. Maṭba‘at ‘Aḥmad Kāmil (s.l.), 1330 H (avec, en marge, la Ḥāšiya de Ğurğānī).
B.
Sources secondaires
Arnauld, Antoine & Claude Lancelot. 1830[1660]. Grammaire générale et raisonnée. Avec les remarques de [Charles-Pinot] Duclos [(1704–1771)]. Paris: Delalain. (Réimpr., avec une introduction de Michel Foucault, Paris: Paulet, 1969.)
Austin, John Langshaw. 1962. How to Do Things with Words. London: Oxford Univ. Press. [Trad. française, Quand dire, c’est faire (Paris: Le Seuil, 1970).]
Caspari, Carl Paulus. 1880. Grammaire arabe de C. P. Caspari. Traduite de la quatrième éd. allemande et en partie remaniée par E. Uricoechea. Bruxelles-Paris: chez le traducteur.
Cornu, Gérard. 1986. “Réflexion finale”. Théorie des actes de langage, éthique et droit publié sous la direction de Paul Amselek
, 247–252. Paris: PUF.
EI1 et EI2 = Encyclopédie de l’Islam, 1ère éd., 1913–36; nouvelle éd., 1960. Leiden: E.J. Brill.
GAL
= Brockelmann, Carl. 1943–49. Geschichte der arabischen Litteratur. 2ème éd. Leiden: E.J. Brill.
Laoust, Henri. 1939. Essai sur les doctrines sociales et politiques de Taḳī-d-dīn Aḥmad b. Taymīya. Le Caire: Imprimerie de l’Institut Français d’Archéologie Orientale.
Larcher, Pierre. 1980. Information et performance en science araboislamique du langage. Thèse pour le doctorat de 3e cycle, Univ. de Paris III. [Compte rendu par E. Brejon dans L’ Arabisant 22/231.64–70. Paris: Association Française des Arabisants, 1984.]
Larcher, Pierre. 1991. “
al-’Īḍāḥ fī šarḥ al-Mufaṣṣal de Ibn al-Ḥāğib: Note critique sur une édition dite ‘critique’ et réflexions connexes”. Arabica 38:3.369–74.
Larcher, Pierre. à paraître. “Les ’Amālī de Ibn al-Ḥāğib ou les ‘annales’ d’un grammairien”. Arabica.
Massignon, Louis. 1975[1922]. La Passion de Hallâj. 41 vols. Paris: Gallimard. [1ère éd., La Passion d’al-Ḥallâj, martyr mystique de l’Islam, 21 vols. Paris: Geuthner.]
Rousseau, Jean. 1980. “Franz Bopp et la pratique de la grammaire arabe”. HEL 2:1.52–66.
Silvestre de Sacy, Antoine Isaac. 1829. Anthologie grammaticale arabe. Paris: Imprimerie Royale.
Silvestre de Sacy, Antoine Isaac. 1831. Grammaire arabe. 2ème éd. Paris: Imprimerie Royale.
Wright, William. 1896–98[1859–1862]. A Grammar of the Arabie Language. Translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections, 3e éd., 21 vols. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
TERAO, Kimio
2012.
S13-5. Drug Interaction of Monoclonal Antibody.
Rinsho yakuri/Japanese Journal of Clinical Pharmacology and Therapeutics 43:4
► pp. 261 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.