Article published In:
Historiographia Linguistica
Vol. 26:1/2 (1999) ► pp.3771
References

Bibliographie

A.Sources primaires (en ordre chronologique)29

29 Cette bibliographie ne contient que les grammaires et les dictionnaires que nous avons effectivement consultés pour l’élaboration de ce travail. Bien que ce corpus comprenne la plupart des ouvrages publiés avant 1815, il y manque quelques titres que nous n’avons pu nous procurer; on peut en trouver les références dans Suárez Gómez (1961, première et deuxième parties), Quemada (1968), Stengel (1976[1890]), Cioranescu (1977), Niederehe (1994). Pour un survol général de la lexicographie franco-espagnole, voir Niederehe (1987, 1988), Lépinette (1990a), Alvar Ezquerra (1991:9–11) et Verdonk (1991). En ce qui concerne les rééditions, l’absence d’un certain nombre d’entre elles est également due au fait que nous n’avons consigné que celles que nous avons retenues dans le tri que nous avons effectué pour vérifier s’il y avait eu des changements significatifs par rapport à la première édition. Les sigles BN et BUS correspondent, respectivement, à Bibliothèque nationale de Madrid et Bibliothèque universitaire de Seville. Sur le fonds de la Bibliothèque nationale de Madrid, voir García Bascuñana (1993).

1.Grammaires

30 Cet ouvrage n’est qu’un plagiat, une traduction pratiquement littérale des Conjugaisons (1558) de Meurier (Flores Varela 1978:343, Azorín Fernández 1985:105).

31 Cette édition est parue sans nom d’auteur. Elle porte toutefois le même titre que l’ouvrage de Sotomayor, dont elle est en effet une réédition fidèle. Mais Sotomayor avait situé, contrairement à la norme habituelle, le chapitre sur la prononciation après la partie morphologique, ce qui explique, peut-être, que l’éditeur de 1647, afin d’obtenir une présentation plus canonique, ait décidé (tout en respectant, consciemment ou non, l’intégralité de la grammaire de Sotomayor) de placer en tête de son édition les explications sur la prononciation française par lesquelles s’ouvre le Vocabulario de Liaño (voir notre liste), publié au XVIe siècle dans le même volume que la grammaire de Sotomayor (1565, BN R-4242).

32 Diego de Cisneros apparaît comme nom d’auteur dans la réédition de 1635; dans la première édition (1624), l’auteur se donne le nom de Diego de la Encarnación.

33 La page de titre de cette édition d’Anvers n’est pas datée; 1687 est la date du privilège et de l’approbation. Il est clair, tout de même, qu’il ne s’agit pas là de la première édition de cet ouvrage, comme le pensent Alonso (1951:26) et Fernández Díaz (1989b:57). Alonso affirme aussi que c’est le succès remporté par l’édition d’Anvers qui a frayé la voie à celle de Madrid (1688); or rien n’est moins sûr. Quoique la date qui figure sur la page de titre de l’édition de Madrid soit celle de 1688, et que l’approbation signée par Francisco de Barriô, commune à l’une et l’autre des deux éditions (celles de Madrid et celle d’Anvers), soit datée du 20 juin 1687, le privilège de l’édition de Madrid a été donné le 21 juin 1687, alors que celui de l’édition d’Anvers ne l’a été que le 12 août 1687.

34 L’exemplaire BN 3/57521 est incomplet. Il y manque la partie finale (pages 17–32) de la “Dissertacion critica” contre Jaron. Alors que les éditions de Saragosse et d’Anvers portent le titre de Gramatica Francesa, dividida en dos partes, celles de 1688 et 1708 présentent celui de Gramatica Francesa, dividida en tres partes.

35 Quoique assigné par la Bibliothèque nationale de Madrid au XVIIIe siècle, ce manuscrit n’est qu’un résumé de la première édition (1673) de la grammaire de Billet (Bruña Cuevas 1998:537).

36 Deuxième édition de Paris. La trosième édition parisienne paraît en 1767 (voir ci-dessous).

37 La page de titre de cette deuxième édition ne porte pas d’indication sur I’année d’édition, mais la censure et les licences datent de 1754.

38 Cet exemplaire a perdu la page de titre et toutes les pages contenant les approbations, la licence, etc. C’est à la page de titre de la deuxième partie de l’ouvrage que nous avons constaté qu’il s’agit de la troisième édition de 1764.

39 Les exemplaires BN 2/20383 et BUS 194/381, quoique se réclamant de la septième édition et présentant les mêmes éditeurs, lieu d’édition et année, ainsi que le même nombre de pages, sont typographiquement différents et ne coïncident pas tout à fait en ce qui concerne le contenu.

1558
Meurier, Gabriel. Conjugaisons, regles et instructions […] pour ceux quidesirent apprendre François, Italien, Espagnol, & Flamen. Anvers: Jan van Waesberghe. (Édition fac-similée, Genève: Slatkine 1973.)Google Scholar
1565
.30 Sotomayor, Baltasar de. Grammatica con reglas muy prouechosas y necessarias para aprender a leer y escriuir la lengua Francesa, conferida con la Castellana. Alcalá de Henares: Pedro de Robles & Francisco de Cormellas (BN R-4242 et R-9599.) Barcelone: Antonio Lacavallería 1647 31 (BN R-19340.)Google Scholar
1586[1560]
Corro, Antonio del. Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa. Oxford: Joseph Barnes. (Édition fac-similée de Lidio Nieto, Madrid: Arco 1988.)Google Scholar
1624
.32 Cisneros, Diego de. De Grammatica Francessa, en Hespañol. Douai: Balthazar Bellère. (BN R-11952.) Madrid: Imprenta del Reino 1635 (BN R-14676.)Google Scholar
1626
Fabre, Antoine. Très vtile grammaire pour apprendre les langues Françoise, Italienne, et Espagnole. Rome: Dominico Sforzino. (BN R-19069.) Venise: Guerigli 1649 (BN R-19136.)Google Scholar
1626
Sumarán, Juan Ángel de. Thesaurus fundamentalis, quinque linguarum (latin, espagnol, français, italien et allemand). Ingolstadt: Wilhelm Eder. (BN R-11832.)Google Scholar
1673
Billet, Pedro Pablo. Gramatica Francesa. Saragosse: s.é. (BN 3/47623.) Anvers: Henrico & Cornelio Verdussen 1687?33 (BN 3/41273.) Madrid: Bernardo de Villadiego 1688 (BN 2/65893 et 3/57521 Madrid: Juan García Infanzón 1708 (BN 3/19798, 3/71446 et BUS 121/20.)Google Scholar
Sans date
Methode aisée pour bien apprendre la Langue Françoise. Manuscrit. (BN Mss. 7869.)
1688
Jaron, Juan Pedro. Arte nuevamente compuesto de la Lengua Francesa por la Española. Madrid: Lucas Antonio de Bedmar y Baldivia. (BN 3/38562.)Google Scholar
1707
Guilla Rubí, Abdón Sennén. Forma gramatical, la quai contiene el modo como se ha de aprender à leer, y hablar la lengua Francesa. Madrid: Agustín Fernández. (BN 3/37228 et 7/11429.)Google Scholar
1714
Vayrac, Jean de. El Arte Françes. Paris: Pierre Witte. (BN 3/31025-6 et BUS 68/22.)Google Scholar
1728
Courville, Antonio. Explicacion de la Gramatica Francesa. Madrid: Domingo Fernández. (BN 3/5054.)Google Scholar
1728
Nunez de Prado, Joseph. Grammatica de la Lengua Francesa. Madrid: Alonso Balvás. (BN 3/48349.) Madrid: Manuel Fernandez 1743 (BUS 115/31.)Google Scholar
1728
Torre y Ocón, Francisco de la. Nuevo Methodo breve, vtil, y necessario para aprender a escribir, entender, y pronunciar las dos principales Lenguas, Española, y Francesa. Madrid: Juan de Ariztia. (BN 3/20393 et R-36948, BUS 130/38 et 159/20.)Google Scholar
1745
Galmace, Antonio. Adiciones a la Gramatica Francesa, que compuso el R. P. Nu ñez. Madrid: s.é. (BN 3/59352; BUS 73/22 et 115/205.)Google Scholar
1747
Le Gallois de Grimarest, Juan Enrique. Nueva Gramatica Francesa. Pampelune: Herederos de Martínez. (BN 3/49566.)Google Scholar
1748
Galmace, Antonio. Llave Nueva, y Universal, para aprender con brevedad, y perfeccion la Lengua Francesa. Madrid: Gabriel Ramírez. (BN 3/50840.) Paris: s.é. 1753 (BUS 276/62 [contient la Llave suivie, avec numérotation propre, des Adiciones de 1745]36.) Madrid: Joaquín Ibarra 1754?37 (BN 3/3775; BUS 194/382 et 98/19 [inclut, très augmentés, et comme les éditions suivantes, Galmace 1745 et 1748].) Madrid: Antonio Pérez de Soto 1764 (BN 3/50072 et 5/41099;38 BUS 42/354.) Paris: François Grasset 1767 (BN 2/25643.) Madrid: s.é., s.d.[4e éd.] (BN 2/28470.) Madrid: Miguel Escribano, s.d.[5e éd.] (BN 3/18408.) Madrid: Andrés Ortega 1780 (BN 2/20383 et BUS 194/381.)39 Madrid: Benito Cano 1789[9e éd.] (BN 2/2828.)Google Scholar
1752
Dacosta, J., fils. Gramatica Nueva, Francesa y Espanola. Londres: Reily. (BN 3/28363.)Google Scholar
1754
Rousseau, Pablo Francisco. Rudimentos de la Lengua Francesa, ò Extracto de preceptos breves, y claros para su prompta inteligencia. Valladolid: Alonso del Riego. (Bibliothèque de Santa Cruz de Valladolid 12682.)Google Scholar
1763
Contaut, Pedro. Gramatica Espanola y Francesa. Madrid: Imprenta del Diario. (BN 5/1418.)Google Scholar
1776
 Capmany, Antonio de. Arte de traducir el idioma Franc és al Castellano. Madrid: Antonio de Sancha. (Réédité par María del Carmen Fernandez Díaz, Saint-Jacques-de-Compostelle: Servicio de Publicaciones de la Universidad 1987.)Google Scholar
1786[1781]
Chantreau, Pedro Nicolás. Arte de hablar bien franees. Madrid: Sancha. (BUS 276/474.)Google Scholar
1791
Martínez Saavedra, Félix. Compendio de la gramatica Francesa. Seville: Vazquez & Hidalgo. (BUS 8/22.)Google Scholar
1795
Jovellanos, Gaspar Melchor. “Rudimentos de la Gramática Francesa”. Cur so de Humanidades Castellanas. (Biblioteca de Autores Espa ñolesy tome 461. Madrid: Atlas 1963.)Google Scholar
1803[1799]
Láurez de Mairán, Juan Tomás. Gram ática francesa. Valladolid: Viuda e hijos de Santander. (BN 1/44557.)Google Scholar
1806
Nueva gram ática francesa, para uso de la nacion española. Madrid: Josef del Collado. (BN 1/10134 et 3/23081.)Google Scholar
1810
Cormon, J. L. Barthélemy. Gram ática Francesa, al uso de los Españoles. Lyon: J. L. Barthélemy Cormon & Blanc. (BN 2/21299.)Google Scholar
1813
Novella, Pablo Antonio. Nueva Gramatica de la Lengua Francesa y Castellana. Alicante: Imprenta de España. (BN 1/44617.)Google Scholar
1815
Bouynot, Mauricio. Lecciones pr ácticas ó nuevo método para aprender el Idioma Frances. Valencia: Manuel Muñoz & Compañía. (BN 1/32861.)Google Scholar
1815
Monfort, Luis. Principios de Lengua Francesa para uso de los Espanoles. Valencia: Esteban. (BN 1/33868.)Google Scholar

2.Dictionnaires

40 La date d’édition imprimée sur l’exemplaire que nous avons consulté est celle de 1501. Nous proposons 1551 comme date réelle d’édition suivant l’opinion de Niederehe (1994).

41 II s’agit de la réédition du Vocabulario de quatro lenguas publié par le même éditeur, à Louvain aussi, en 1551. Dans cette édition de 1558, toutefois, le flamand a été remplacé par l’italien, confié à Antonio Maria Calabria. Selon la préface de l’éditeur, les versions française et latine ont été revues et corrigées par Cornille Valère d’Utrecht, et la version espagnole par des “gens tresexpertz, & eloquentz en leurs langues maternelle, Castilliens natif”. Sur la longue série des dictionnaires dérivés du premier Berlaimont, voir Verdeyen (1925:XCIII-CXV) et Bourland(1933).

42 Sur les versions de ce dictionnaire incluant le portugais, voir Bart-Rossebastiano (1975).

43 Ce dictionnaire espagnol-français fait partie d’un Bocabulario Espa ñol, Italiano, Frances, y Vizcayno, où il est placé (folios 114r-220r) entre un dictionnaire espagnol-italien et un Dictionarium Lingue Cantabrice (espagnol-basque). La description de l’ouvrage donnée par Niederehe (1994) est donc à corriger. Réédition partielle (1958) par Manuel Agud et Luis Michelena (San Sebastián: Imprenta de la Diputación de Guipúzcoa).

44 C’est ouvrage n’est qu’un plagiat du Vocabulaire de Berlaimont (Flores Varela 1978:346, Azorín Fernández 1985:107, Bruña Cuevas 1996:86).

45 1435–1511 selon Niederehe (1988:35), 1440–1519 selon Mormile (1993:15). Pour l’histoire de ce dictionnaire, voir Labarre (1975).

46 Sur la question de la date de la première édition (1606 sur la page de titre; 1609 dans la réalité) et sur la dette de ce dictionnaire envers celui de César Oudin, voir Alonso (1951:27) et Cooper (1960).

47 Cioranescu (1977) attribue à Voltoire un ouvrage de même titre paru en 1684 (Bayonne: Antoine Fauvet).

48 Sanchez Regueira (1982:330) pense que ce vocabulaire est l’oeuvre personnelle d’Antoine Oudin. Dans la bibliographie de Cioranescu (1977) figure pourtant une Nomenclature et les dialogues familiers enseignans les langues Françoise, Italienne et Espagnole (Paris: Estienne Loyson, 1618) attribuée à César Oudin.

49 La grammaire de cet ouvrage est uniquement espagnole; il ne contient pas de grammaire française. C’est la raison pour laquelle nous le rangeons parmi les dictionnaires.

50 Voir Supiot Ripoll (1991) et, pour ce qui est spécialement du lexique espagnol, Verdonk (1992).

51 Malgré son titre, cet ouvrage ne contient pas de grammaire française; il s’agit d’une grammaire de l’espagnol expliquée en français. C’est la raison pour laquelle nous le rangeons parmi les dictionnaires. La première édition date de 1697. 1717 est l’année de l’édition qui inclut pour la première fois un petit dictionnaire.

52 Première partie, espagnol-français, 1728; seconde partie, français-espagnol, 1731.

53 Les tomes II et III donnent 1743 à la page de titre comme date d’édition; cette page ne présente pas d’année au tome I, mais les approbations, le privilège, les taxes et les errata sont de 1744. Chez Niederehe (1988:37), cet ouvrage apparaît comme anonyme et comme paru en 1743.

54 Quemada (1968) affirme que la première édition de ce dictionnaire a paru en 1759, alors que Suárez Gómez (1961) la situe en 1745. Cette dernière date nous semble plus proche de la réalité: le privilège a eté donné “au Sieur Pierre de Sejournant, notre Interprete dans la Langue Espagnole”, le 10 décembre 1745 et inscrit sur le registre le 31 du même mois. On peut donc penser que la parution de l’ouvrage a eu lieu en 1745 ou 1746. Niederehe (1988) signale toutefois 1749 comme date de la première édition. Il coïncide par contre avec Suárez Gómez (1961) dans l’assignation du prénom de Nicolas à notre auteur.

55 La partie espagnol-français parut en 1761 (un seul volume); la partie français-espagnol en 1763 (deux volumes). Cette différence d’extension entre elles est due au fait que le l’auteur a tout à fait changé le plan de son oeuvre en passant de l’une à l’autre. La première est très succincte et répond bien aux intentions déclarées dans le prologue. La seconde partie, quoique présentant un prologue qui prétend convaincre le lecteur que l’esprit de l’ensemble n’a pas changé, c’est-à-dire le convaincre de ce que la brièveté est toujours le principe directeur du dictionnaire, s’éloigne dans la réalité de ce principe et donne dans le superflu condamné par l’auteur.

56 Avec Niederehe (1988), nous acceptons provisoirement 1789 comme la date de la première édition. Nous pensons toutefois qu’elle pourrait être antérieure, le privilège ayant été donné le 23 septembre 1778. Ceci dit, nous n’avons pu trouver aucun exemplaire de ce dictionnaire antérieur à 1790.

57 À ne pas confondre avec son grand-père François Cormon (1769).

1541 [1530?]
Vocabulaire de six languages, Latin, Francoys, Espagniol, Italiaen, Anglois, & Aleman. S.I.: s.é. (BN R-10199.). Aussi: 1551 4Ô[1535?] Vocabulaire de sept languages, Latin, Flameng, Francoys, Espaignol, Italiaen, Anglois, & Aleman. Anvers: Hans de Laet. (BN R-13662.). Aussi: 1548[1546] Le dictionaire des huict Languages: c’est asçauoir Grec, Latin, Flamen, François, Espagnol, Italien, Anglois, & Aleman. Paris: Pasquier le Tellier. (BN R-18894.)Google Scholar
1558
.41 Berlaimont, Noel van. Vocabulaire en quatre langues, Françoyse, Latine, Italienne, Espaignole. Louvain: Bartholomy de Grave. (BN R-17916.) Aussi: 1630 Colloques ou Dialogues, auec vn Dictionaire en huict langages, Latin, Flamen, François, Alleman, Espaignol, Italien, Anglois, & Portuguez. Anvers: Henricum Aertsens. (BN 2/61602.)42 Google Scholar
1562
.43 Landuchio, Nicholao. Dictionarium Lingue Franconie. Manuscrit. (BN Ms.8431.)Google Scholar
1565
.44 Liaño [Ledel], Jacques de. Vocabulario de los vocablos que mas comunmente se suelen vsar. Puestos por orden del Abecedario, en Frances, y su declaracion en Espa ñol. Alcalá de Henares: Pedro de Robles & Francisco de Cormellas. (BN R-4242.)Google Scholar
1567
Junius, Hadrianus [Adriaans Jonghe(n)]. Nomenclator, omnium rerum propria nomina variis Unguis explicata indicans (lat., grec, all., fl., fr., it, esp., angl.). Anvers: Christophe Plantin. (BN R-20075.) Anvers: Christophe Plantin 1577 (BN R-23024). Anvers: Christophe Plantin 1583 (BN 7/15284.)Google Scholar
1599
Hornkens, Henrico. Recueil de Dictionaires Fran çoys, Espaignolz et Latins. Bruxelles: Rutger Velpius. (BN 3/51233.)Google Scholar
1604
Pallet, Jean. Dictionaire tresample de la langue Espagnole et Françoise. Paris: Matthieu Guillemot. (BN R-23641 et R-12830.) Bruxelles: Rutger Velpius 1606–1607 (BN 2/27998.)Google Scholar
1606[1596]
Decimator, Heinrich. Sylva vocabulorum et phrasium, sive Nomenclator octo linguarum (héb., grec, lat., chaldéen, fr., it., all., fl., esp., angl.). Leipzig: Hening Gross. (BN 1/22618.)Google Scholar
1609[1584]
Calepino, 45 Ambrogio. Dictionarium octolingue, In quo Latinis dictionibus Hebraeae, Graecae, Gallicae, Italicae, Germanicae, Hispanicae, atque Anglicae adiectae sunt. Cologne: s.é. (BN 3/39289.) Lyon: Pierre Prost, Philippe Borde & Laurent Arnaud 1647 (BUS 178/121 et 72/101.) Lyon: Philippe Borde, Laurent Arnaud & Claude Rigaud 1656 (BUS 149/125 et 267/118.) Aussi: 1618[1531] Dictionarium septem linguarum, Hebraicae, Graecae, Latinae, Italicae, Germanicae, Hispanicae, & Gallicae. (BN 3/ 20325.) Padoue: J. Manfré 1746 (BUS 103/173.) Padoue: J. Manfré 1752 (BUS 12/133.) Padoue: J. Manfré 1772 (BUS 223/168 et FD-1295.)Google Scholar
1616[1607]
Oudin, César. Thresor des deux langues Françoise et Espagnolle. Paris: Veuve Marc Orry. (BN R-i-32.) Paris: Nicolas & Jean de la Coste 1645 (BN 3/24329 [cette édition et les suivantes revues par Antoine Oudin].) Paris: Veuve Edme Pepingué 1660 (BN 3/39550.) Bruxelles: Jean Mommarte 1660 (BN 3/77023.) Lyon: Michel Mayer 1675 (BN 3/26183-4.)Google Scholar
1616–1617[1609]
.46 Vittori, Gerolamo. Le Thresor des trois langues, Espagnole, Françoise, et Italienne. Tome I1, Cologny: Samuel Crespin 1617; tome II1, Cologny: Pierre de la Rovière 1616; tome III1, Cologny: Samuel Crespin 1617 (BN 1/2055-7.) Genève (Cologny): Jacques Crespin 1637 (BN 2/ 68864.) Genève: Jacques Crespin 1644 (BN 3/33412.) Cologny: Jean Antoine & Samuel de Tournes 1671 (BN 3/44293.) Genève: Jean Antoine & Samuel de Tournes 1671 (BN 3/27382.)Google Scholar
1617
Minsheu, John. Ductor in linguas: The guide into the Tongues […] in these eleuen Languages, viz. 1. English, 2. British or Welsh, 3. Low Dutch, 4. High Dutch, 5. French, 6. Italian, 7. Spanish, 8. Portuguez, 9. Latine, 10. Greeke, 11. Hebrew, ec. Londres: Ioannem Browne. (BN 2/62387.)Google Scholar
Anonyme d’Anvers
1639Le grand dictionaire et Tresor de trois langues François, Flameng & Espaignol. Anvers: C. J. Trogney. (BUS 149/63.)Google Scholar
1642
Thresor des trois langues, Francoise, Espagnolle, et Basque. Bayonne: François Bourdot. (BN R-13667.) Bayonne: Paul Fauvet, s.d. (BN 3/11296.)Google Scholar
1647
.48 Oudin, Antoine. Nomenclature Françoise et Espagnole. Paris: Antoine de Sommaville. (BN 2/52077.)Google Scholar
1659
Howell, James. Lexicon tetraglotton. An English – French – Italian -Spanish Dictionary. Suivi d’un Vocabulaire particulier, ou Nomenclature, Françoise, Italienne, Angloise, Espagnole, Des termes propres aux Arts, & Sciences, aux Recreations, aux Vocations Libérales et Mechaniques, etc. Londres: Thomas Leach. (BUS 161/106.)Google Scholar
1668[1659]
Julliani, Biaise-Christophe. La Nomenclature et les Dialogues familiers, enseignans parfaitement les Langues Françoise, Italienne, & Espagnole. Paris: Étienne Loyson. (BN 3/5286.)Google Scholar
1701
.49 Maunory, Guillaume de. Grammaire et Dictionnaire François et Espagnol. Paris: Veuve de Claude Barbin. (BN 3/4413.) Paris: Veuve de Claude Barbin 1704 (BUS 255/20.)Google Scholar
1705
.50 Sobrino, Francisco. Dictionnaire nouveau des langues Françoise et Espagnole. Bruxelles: F. Foppens. (BN 3/42977.) Bruxelles: P. Foppens 1734 (BN 3/27094-5.) Bruxelles 1760 (BN 3/42988-9.)Google Scholar
1732[1717]
.51 Sobrino, Francisco. Grammaire nouvelle Espagnolle et Françoise […] augmentée […] d’un petit Dictionnaire François et Espagnol. Bruxelles: s.é. (BUS 267/29.) Bruxelles: F. Foppens 1745 (BN 2/26586.) Bruxelles: F. Foppens 1752 (BN R-22917.) Madrid: Sancha 1793 (BN 3/45947.)Google Scholar
1728–1731
.52 Torre y Ocón, Francisco de la. El Maestro de las dos Lenguas. Diccionario Espa ñol, y Frances; Frances, y Español. Madrid: Juan de Ariztia. (BN 3/50590-1 et BUS 208/24.)Google Scholar
1744
53 Herrero, Antonio María. Diccionario Universal, Francès, y Espa ñol. Madrid: Imprenta del Reino. (BUS 259/65.)Google Scholar
1759[1749]
.54 Séjournant, Pierre de. Nouvau Dictionnaire Espagnol-François et Latin. Paris: Charles-Antoine Jombert. (BN 3/45021-2 et BUS 276/504.) Paris: Charles-Antoine Jombert 1775 (BN 5/7752.) Paris: Charles-Antoine Jombert 1789 (BUS 276/503.)Google Scholar
1761–1763
.55 González de Mendoza, Nicolás. Diccionario General de las dos Lenguas Espa ñola, y Francesa. Madrid: Andrés Ortega. (BN 2/46482-4; BUS 184/67 pour la première partie et 132/129–130 pour la seconde partie.)Google Scholar
1769
Cormon, François. Nouveau dictionnaire de Sobrino, François, Espagnol et Latin. Anvers: Frères de Tournes. (BN 3/44658-60 et BUS 103/ 115.) Anvers: Frères de Tournes 1776 (BUS 182/159.) Lyon: J. B. Delamollière 1791 (BN 5/10718.)Google Scholar
1771
Broch, Joseph. Promptuario trilingue […] en los tres Idiomas, Cathalan, Castellano, y Franc és. Barcelone: Pablo Campins. (BN 2/41207.)Google Scholar
1790[1789]
.56 Gattel, Claude-Marie. Nouveau Dictionnaire Espagnol et François, François et Espagnol, avec I’ interprétation Latine de chaque mot. Lyon: Bruyset Frères. (BN 5/4645-8 et BUS 276/348–350.)Google Scholar
1798[1797]
Gattel, Claude-Marie. Nouveau Dictionnaire de Poche François-Espagnol Paris: Bossange, Masson & Besson. (BN 3/23095-6.)Google Scholar
1800
Cormon, J. L. Barthélemy Dictionnaire portatif et de prononciation, Espagnol-Français et Français-Espagnol. Lyon: B. Cormon, Blanc & Rey-mann. (BN 2/40662-3; BUS 220/79–80 et 255/62–3.) Lyon: B. Cormon & Blanc 1803 (BN R/60353–4.)Google Scholar
1805
Capmany, Antonio de. Nuevo Diccionario Francés-Espanol. Madrid: Sancha. (BUS 39/375 et 254/389.) Madrid: Sancha 1817 (BN 2/37804 et BUS 248/70.)Google Scholar
1812
Nunez de Taboada, Melchor Manuel. Dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol-Français. Paris: Brunot-Labbé. (BN 1/17675–6 et BUS 217/94.) Paris: A. Bobée 1826 (BUS A. Mont. 15/3/01–02.)Google Scholar

B.Sources secondaires

Alonso, Amado
1951 “La pronunciatión francesa de la Ç y de la Z españo-las”. Nueva Revista de Filolog ía Hispánica 5:1.1–37. DOI logoGoogle Scholar
Alvar Ezquerra, Manuel
1991 “Antiguos diccionarios plurilingues del espa-ñol”. Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductologia éd. par Brigitte Lépinette, María Amparo Olivares & Emma Sopeña, 7–14. Valencia: Universitat de Valencia.Google Scholar
Asensio, Eugenio
1960 “La lengua companera del imperio”. Revista de Filolog ía Española 431.399–413. DOI logoGoogle Scholar
Azorín Fernández, Dolores
1985 “Un capítulo de lexicografía hispánica: En torno al vocabulario bilingue francés-español de Jacques Ledel”. Lexis 91.101–117.Google Scholar
Bart-Rossebastiano, Aida
1975 “I ‘Colloquia’ di Noel de Berlaimont nella versione contenente il portoghese”. Annali dell’Istituto univesitario orientale (sezione romanza) 171.31–85.Google Scholar
Bleiberg, Germán
1951Antolog ía de elogios de la lengua espanola. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.Google Scholar
Bourland, Caroline B.
1933 “The Spanish School-Master and the Polyglot Derivatives of Noel de Berlaimont’s Vocabulare”. Revue Hispanique 811.283–318.Google Scholar
1938 “Algo sobre Gabriel Meurier: Maestro de espanol de Amberes (1521–1597?)”. Hispanic Review 61.139–152. DOI logoGoogle Scholar
Brégail, Georges
1925Pierre Nicolas Chantreau, professeur, journaliste, agent secret (1741–1808). Auch: Librairie F. Cocheraux.Google Scholar
Bruña Cuevas, Manuel
1996 “Le problème de l’orthographe française dans les grammaires de français à l’usage des Espagnols et dans les dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français (XVIe-XVIIIe siècles)”. La ling üistica francesa: Gramática, historia y epistemología éd. par Emilia Alonso, Manuel Bruña & Maria Muñoz, vol.I1, 85–101. Seville: Grupo Andaluz de Pragmática.Google Scholar
1998 “L’enseignement de IV français aux Espagnols (XVIe-XIXe siècles)”. Les chemins du text éd. par Teresa García-Sabell, Dolores Olivares, Annick Boilève-Guerlet & Manuel García, vol.II1, 527–539. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago, APFFUE.Google Scholar
Brunot, Ferdinand
1905–1979Histoire de la langue française des origines à 1900. Tome VIII, livre 2.2: “Le français en Espagne”. Tome XI1, livre 41: La fin de V universalité du français. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Buceta, Erasmo
1937 “El juicio de Carlos V acerca del Español y otros pareceres sobre las lenguas romances”. Revista de Filologia Espanola 241.11–23.Google Scholar
Capmany, Antonio de
1988[1808]Centinela contra franceses. Rééd. par Françoise Etienvre. Londres: Tamesis Books.Google Scholar
1991 [1786]Observaciones criticas sobre la excelencia de la lengua castellana. Rééd. par Carlos Cabrera Morales. Salamanque: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
Checa Beltrán, José
1989 “Elogio de la lengua española en Capmany”. Revista de Filologia Española 691.131–151. DOI logoGoogle Scholar
Cioranescu, Alejandro
1977Bibliograf ía franco española (1600–1715). (= Anejos del Boletin de la Real Academia Española, 36.) Madrid: Real Academia Española.Google Scholar
Cooper, Louis
1960 “Girolamo Vittori y César Oudin: un caso de plagio mutuo”. Nueva Revista de Filolog ía Hispánica 14:1/2.3–20. DOI logoGoogle Scholar
1962 “El Recueil de Hornkens y los diccionarios de Palet y de Oudin”. Nueva Revista de Filolog ía Hispánica 16:3/4.297–328. DOI logoGoogle Scholar
Cormon, Barthélemy
1804Le maître d’Espagnol ou Élémens de la langue espagnole, à l’usage des Français. Lyon: B. Cormon & Blanc.Google Scholar
Defourneaux, Marcelin
1973lnquisici ón y censura de libros en la España del siglo XVIII. Madrid: Taurus.Google Scholar
Droixhe, Daniel
1978La linguistique et I’appel de l’histoire (1600–1800): Rationalisme et révolutions positivistes. Genève: Droz.Google Scholar
Feijoo, Benito Jerónimo
1980[1726–1740] “Paralelo de las lenguas castellana y francesa”. Teatro critico universal rééd. par Ângel Raimundo Fernández González, 45–49. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Fernández Díaz, María del Carmen
1987 “La contribución de A. de Capmany a la creation del vocabulario técnico-científico castellano”. Verba 141.527–534.Google Scholar
1989a “Antonio de Capmany y el problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la Espana del siglo XVIII”. Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducci ón éd. par Julio César Sabtoyo, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán & José Luis Chamosa, vol.II1, 272–277. León: Universida de León.Google Scholar
1989b “Gramáticas francesas para españoles del siglo XVIII: Circunstancias de composition y aspectos gramaticales”. Investigación Franco-espa ñola 21.53–62.Google Scholar
Flores Varela, Camilo
1978 “Les deux premières méthodes de français pour Espagnols publiées en Espagne”. Verba 51.341–350.Google Scholar
García Bascuñana, Juan Francisco
1993 “La Biblioteca Nacional de Madrid: Ses richesses pour l’historien de français langue étrangère”. Lettre de la SIH-FLES 171.3–5.Google Scholar
1994 “L’étude du français en Espagne à l’époque des Lumières: à propos de la grammaire de Galmace”. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde 141.151–160.Google Scholar
Guillén, Claudio
1994 “Imágenes nacionales y literatura”. Anales de literatura espa ñola 101.117–145. DOI logoGoogle Scholar
Labarre, Albert
1975Bibliographie du “Dictionarium” d’Ambrogio Calepino (1502–1779). Baden-Baden: Valentin Koerner.Google Scholar
Lancelot, Claude
1990[1660]Nouuelle Methode pour apprendre facilement et en peu de temps la Langue Espagnole. Rééd. par Eulalia Hernández & María Isabel López Martínez. Murcia: Publicaciones de la Univ. de Murcia.Google Scholar
Lépinette, Brigitte
1990a “La lexicographie franco-espagnole avant le Tesoro de las dos lenguas de César Oudin (1606)”. Travaux de Linguistique et de Philologie 281.317–342.Google Scholar
1990b “Étude du Tesoro de las dos lenguas (Paris, 1607) de César Oudin”. Iberorromania 331.28–57.Google Scholar
1995a “ El arte de hablar bien francés (1781) de P.-N. Chantreau, grammaire pour l’enseignement du français aux Espagnols”. Le Français Moderne 63:2.138–165.Google Scholar
1995c “Traduction et idiotismes. El arte de traducir […] (1776) de A. de Capmany (1742–1813): Un texte influencé par l’Encyclopédie”. Ibero romania 411.28–54.Google Scholar
1996 “Les premières grammaires du français (1565–1799) publiées en Espagne. Modèles, sources et rôle de l’espagnol”. Histoire, Épistémologie, Langage 18:2.149–177. DOI logoGoogle Scholar
Lonchamps, Giovanni Alessandro, Lorenzo Franciosino & Angelo da Firenze
1673[1655]La Nouissima Grammatica delie trè Lingue Italiana, Francese, Espagnuola. Venise: Domenico Miloco.Google Scholar
Lozano González, Wenceslao Carlos
1991 “El Arte de traducir el idioma francés al castellano de Antonio de Capmany y Suris de Montpalau”. Sendebar 21.15–22.Google Scholar
Michaud, J. François
1966–1970[1827]Biographie universelle ancienne et moderne. Graz: Akadem. Druck- und Verlagsanstalt.Google Scholar
Mormile, Mario
1993Storia dei dizionari bilingui italo-francesi: La lessicografia italo-francese dalle origini al 1900. Fasano: Schena.Google Scholar
Niederehe, Hans-Josef
1987 “Les dictionnaires franco-espagnols jusqu’en 1800”. Histoire, Épistémologie, Langage 9:2.13–26. DOI logoGoogle Scholar
1988 “Les dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français au XVIIIe siècle”. Travaux de Linguistique et de Philologie 261.33–47.Google Scholar
1994Bibliografia cronol ógica de la lingüística, la gramática y la lexicografia del español (BICRES): Desde los principios hasta el año 1600. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Pastor, José Francisco
1929Las apolog ías de la lengua castellana en el siglo de oro. Madrid: Compañía Iberoamericana de Publicaciones.Google Scholar
Quemada, Bernard
1968Les Dictionnaires du français moderne (1539–1863): Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Paris: Didier.Google Scholar
Ricken, Ulrich
1978Grammaire et philosophie au siècle des Lumières: Controverses sur l’ordre naturel et la clarté du français. Lille: Presses de I’Université Lille III.Google Scholar
Roig, Carmen
1991 “Père Joseph Nunez de Prado (1666–1743)”. Lettre de la SIHFLES 101.5–6.Google Scholar
1995 “El Nuevo diccionario francés-espa ñol de Antonio de Capmany”. La Traducci ón: Metodología I Historia I Literatura. Ámbito hispano-francés éd. par Francisco Lafarga, Albert Ribas & Mercedes Tricás, 75–80.Barcelone: Promociones y Publicaciones Universitarias.Google Scholar
Roldán Pérez, Antonio
1976 “Motivaciones para el estudio del español en las giramáticas del siglo XVI”. Revista de Filologia Espanola 581.201–229. DOI logoGoogle Scholar
Salvador, Gregorio
1992 “Situatión y futuro de la lengua espanola”. Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espanola éd. par Manuel Ariza, Rafael Cano, José María Mendoza & Antonio Narbona, vol.I1, 199–208. Madrid: Pabellón de España.Google Scholar
Sánchez Regueira, Isolina
1982 “César et Antoine Oudin: étude comparative des éditions de son Thrésor’ et son importance dans le domaine de la Lexicographie”. Verba 91.329–340.Google Scholar
Smith, J.
1674Grammatica Quadrilinguis: or Brief Instructions for the French, Italian, Spanish, and English Tongues. Londres: Dorman Newman.Google Scholar
Stengel, Edmund Max
1890Chronologisches Verzeichnis franz ösischer Grammatiken vom Ende des 14. bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts nebst Angabe der bisher ermittelten Fundorte derselben. Oppeln: Eugen Franck. (Réédition et supplément par Hans-Josef Niederehe, Amsterdam: John Benjamins 1976.)Google Scholar
Suárez Gómez, Gonzalo
1961 “Avec quels livres les Espagnols apprenaient le français (1520–1850)”. Revue de littérature comparée 35:1.158–171, 35:2. 330–346, 35:3.512–523.Google Scholar
Supiot Ripoll, Alberto
1991 “Un diccionario bilingüe (español-francés, francés-español) del siglo XVIII: El Diccionario Nuevo de Francisco Sobrino”. Traducci ón y adaptación cultural Espaha-Francia éd. par María Luisa Donaire & Francisco Lafarga, 493–502. Oviedo: Publicaciones de la Universidad.Google Scholar
Tost Planet, Manuel A.
1994 “Les avatars d’un grammairien, maître de langues et révolutionnaire: Pierre-Nicolas Chantreau”. Documents pour I’histoire du français langue étrangère ou seconde 131.38–54.Google Scholar
Tsiapera, Maria & Garon Wheeler
1993The Port-Royal Grammar: Sources and influences. Münster: Nodus.Google Scholar
Van Selm, Bert
1973 “Some Early Editions of Gabriel Meurier’s School-Books”. Quaerendo 31.217–225. DOI logoGoogle Scholar
Verdonk, Robert A.
1989 “Le Recueil de H. Hornkens (Bruxelles, 1599), premier dictionnaire français-espagnol”. Actes du XVIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes éd. par Dieter Kremer, vol.IV1, 61–70. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
1991 “La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol”. W örterbücher, Dictionaries, Dictionnaires: Encyclopédie internationale de lexicographie éd. par Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ermst Wiegand & Ladislav Zgusta, vol.III1, 2976–2987. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
1992 “La importancia de la parte ‘francés-español’ del Diccionario nuevo de F. Sobrino para la lexicología y la lexicografía del español de los siglos de oro”. Actas del II Congreso Internacional deHistoria de la lengua espa ñola éd. par Manuel Ariza, Rafael Cano, José María Mendoza & Antonio Narbona, vol.I1, 1359–1365. Madrid: Pabellón de España.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Suso López, Javier
2014. Le discours des auteurs de grammaires françaises pour hispanophones (XVI e -XVII e siècles). Langue française n° 181:1  pp. 59 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.