The Typology of Tupi-Guarani as Reflected in the Grammars of Four Jesuit Missionaries
Anchieta (1595), Aragona (c.1625), Montoya (1640) and Restivo (1729)
Some fundamental typological peculiarities of Guarani, namely the inclusive-exclusive distinction, transnumerality, the nominal tense, the (non)-distinction of subjects and objects, and duality (active-stative alignment) are presented and analyzed from both a modern and a historical perspective: first, to better understand the features of Guarani; second, to illuminate the difficulties missionaries faced when trying to cope with language structures that drastically differed from their training in Latin grammar. Using the missionaries’ grammars as first-hand testimony, the conclusion is reached that we have not significantly advanced beyond these works from the 17th and 18th centuries. Although none of the Jesuit padres arrived at a clear understanding of all the peculiarities of Tupi- Guarani that are dealt with in this paper, they made substantial contributions to describing the unusual features of this language family adequately, and thus went deliberately beyond the framework of Latin school grammar.
References
A.Primary sources
Anchieta, Joseph de
1595 Arte de grammatica da lingoa mais vsada na costa do Brasil. Coimbra: Antonio de Mariz. (Ed. facs. con un estudio de
Leogário A. de Azevedo, Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica 1999; Ed. Obras Completas – 11º volume, Apresentação Carlos Drumond, Aditamentos Armando Cardoso, S.I., São Paolo: Edições Loyola 1990.)
Aragona, Alonso de
1979 [c.1625] Breve introducción para aprender la lengua Guaraní. Ms. Colegio del Salvador de Buenos Aires, redactado entre 1620 y 1629. (Ed.
Bartomeu Melià, S.I., in
Amerindia. Revue d’ethnolinguistique amérindienne 41.24–61.)
Restivo, Pablo
1892 [1724] Arte de la Lengua Guaraní, por el P. Antonio Ruiz de Montoya de la Compañía de Jesús, Con los Escolios Anotaciones y Apendices del P. Paulo Restivo de misma Compañía, Sacados de los Papeles del P. Simón Bandini y otros. S. Maria la Mayor 1724. Ed. by (?) Christianus Fredericus Seybold,
Linguae Guaraní Grammatica Hispanice, a Reverendo Patre Jesuita Paulo Restivo, secundum libros Antonii Ruiz de Montoya, Simonis Bandini aliorumque. Stuttgart: Kohlhammer.
Restivo, Pablo
1996 [1724] Gramática guaraní-jesuítico. Tercera edición, Presentación, transcripción y notas
Silvio M. Luizzi, on-line:
[URL].
Ruiz de Montoya, Antonio
1639 Tesoro de la lengva gvarani. Madrid: Iuan Sanchez. (Ed. “
publicado nuevamente sin alteración alguna” por
Julio Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner 1876.)
Ruiz de Montoya, Antonio
1640 Arte, y bocabvlario de la lengva gvarani. Madrid: Iuan Sanchez. (Ed. facs., estudio y transcripción (Arte) por
Silvio M. Luizzi, Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica 1994.)
Santo Tomás, Fray Domingo de
1560 Grammatica o arte de la lengua general del los Indios de los Reynos del Peru. Valladolid: Francisco Fernandez de Cordoua. (Ed. by
Ruth Moya as
Gramática quichua, Quito: Corporación Editora Nacional 1992)
B.Secondary sources
Bossong, Georg
1980 “
Syntax und Semantik der Fundamentalrelation: Das Guarani als Sprache des aktiven Typus”.
Lingua 501.359–379.
Bossong, Georg
1983 “
Über einige Besonderheiten der Tupi-Guarani-Sprachen”.
Khipu: Revista bilingüe de cultura sobre América Latina 111.39–44.
Bossong, Georg
1985 “
Markierung von Aktantenfunktionen im Guarani. Zur Frage der differentiellen Objektmarkierung in nicht-akkusativischen Sprachen”.
Plank, ed. 1985.1–29.
Bossong, Georg
1990 Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie in der Romania: Von Dante bis August Wilhelm Schlegel. Tübingen: Gunter Narr.
Bossong, Georg
1998 “
Le marquage différentiel de l’objet dans les langues d’Europe”.
Feuillet, ed. 1998.193–258.
Bossong, Georg
2003 “
Nominal and/or Verbal Marking of Central Actants”.
Fiorentini, ed. 2003.17–47.
Comrie, Bernard
1976 Review of Klimov (1973).
Lingua 391.252–260.
Dietrich, Wolf
1995 “
La importancia de los diccionarios guaraníes de Montoya para el estudio comparativo de las lenguas tupí-guaraníes de hoy”.
Troiani et al. eds. 1995.287–299.
Dietrich, Wolf & Haralambos Symeonidis
eds. 2006 Guaraní y “Mawetí-Tupí-Guaraní”: Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Berlin: LIT-Verlag.
Feuillet, Jack
ed. 1998 Actance et valence dans les langues de l’Europe. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fiorentini, Giuliana
ed. 2003 Romance Objects: Transitivity in Romance languages. Berlin: Mouton de Gruyter.
Grannier Rodrigues, Daniele Marcelle
1997 “
La obra lingüística de Antonio Ruiz de Montoya”.
Zimmermann, ed. 1997.401–410.
Gregores, Emma & A. Jorge Suárez
1967 A Description of Colloquial Guarani. The Hague: Mouton.
Guasch, Antonio
1976 Diccionario castellano–guaraní y guaraní–castellano, sintáctico, fraseológico, ideológico. Asunción: Ediciones Loyola.4
Guasch, Antonio
1976 El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso. Asunción: Ediciones Loyola.4
Klimov, Georgij Andre’evič
1973 Tipologija jazykov aktivnogo stroja [
Typology of languages of active structure]. Moscow: Izd. “
Nauka”.
Krishovein de Canese, Natalia
1983 Gramática de la lengua guaraní. Asunción: Colección Ñemitỹ.
Krishovein de Canese, Natalia & Feliciano Acosta Alcaraz
2002 Ñe’ẽryru avañe’ẽ – karaiñe’ẽ/ karaiñe’ẽ – avañe’ẽ. Diccionario guaraní – español/ español – guaraní. Asunción: Colección Ñemitỹ.2
Lazard, Gilbert
1986 “
Le type linguistique dit ‘actif ’. Réflexions sur une typologie globale”.
Folia linguistica 201.87–108.
Lazard, Gilbert
1995 “
Le géorgien : actance duale (‘active’) ou ergative ? Typologie des verbes anti-impersonnels”.
Sprachtypologie und Universalienforschung 481.275–293.
Lustig, Wolf
1996 Guarani für Paraguay. Wort für Wort. Bielefeld: Reise-Know-How [Kauderwelsch 34].
Lustig, Wolf
2005 Ñe’endy. Wörterbuch Guarani – Deutsch – Spanisch, Deutsch – Guarani – spanisch. Gustavsburg: Guarani Arandu.
Nordhoff, Sebastian
2004 Nomen/Verb-Distinktion im Guarani. Köln: Institut für Linguistik [Arbeitspapier Nr. 48 (Neue Folge)].
Ortiz Mayans, Antonio
1996 Gran diccionario castellano – guaraní/ guaraní – castellano. Ñe’ẽryru guasu karaiñe’ẽ – avañe’ẽ/ avañe’ẽ – karaiñe’ẽ. S.l. (Asunción): Eudepa.
Palacios Alcaine, Azucena
1999 Introducción a la lengua y cultura guaraníes. Valencia: Universitat de València, Departament de Teoria dels Llenguatges.
Plank, Frans
ed. 1985 Relational Typology. Berlin: Mouton.
Rodrigues, Aryon D.
1997 “
Descripción del tupinambá en el período colonial: el Arte de José de Anchieta”.
Zimmermann, ed. 1997.371–400.
Troiani, Duna et al.
eds. 1995 La “decouverte” des langues et des écritures d’Amérique. Actes du colloque international, Paris, 7–11 septembre 1993. (=
Amerindia: Revue d’ethnolinguistique amérindienne, 19/20.) Paris: Association d’Ethnolinguistique Amérindienne.
Velázquez-Castillo, Maura
Velázquez-Castillo, Maura
Zimmermann, Klaus
ed. 1997 La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Frankfurt:Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Zwartjes, Otto
2000 “
Modo, tiempo y aspecto en las gramáticas de las lenguas mapuche, millcayac y guaraní de Luis de Valdivia y Antonio Ruiz de Montoya: la categoría de los « tiempos mixtos »”. In
Otto Zwartjes, ed. 2000.205–256.
Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI y XVII). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Cited by
Cited by 2 other publications
Shain, Cory & Judith Tonhauser
2010.
The synchrony and diachrony of differential object marking in Paraguayan Guaraní.
Language Variation and Change 22:3
► pp. 321 ff.
Zubizarreta, Maria Luisa & Roumyana Pancheva
2017.
A formal characterization of person-based alignment.
Natural Language & Linguistic Theory 35:4
► pp. 1161 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.