Translating Non-Denominational Concepts in Describing a Religious System
A semantic analysis of colonial dictionaries in Nahuatl and Yucatec
In an earlier article (Pharo 2007), the author investigated how Spanish ethnographer-missionaries and missionary-linguists of the Colonial period translated the concept of ‘religion’ into various indigenous Mesoamerican languages. In the present article, he concedes that “assorted Mesoamerican notions may well together, as a family of concepts, be subordinated to the abstract superior concept of ‘religion’. Other relevant modern Spanish concepts like ‘sagrado’, ‘creencia’, ‘ritual’ and ‘costumbre’ etc. can thus be studied in the dictionaries.” In particular ‘costumbre’ (“custom”, “habit”) proves to be a central word among present-day Mesoamericans, not only to circumscribe their own religious practice, but also to designate ‘religion’ as well. As a result, the author, this time, analyses Spanish concepts associated with religion – but not exclusively with Christianity, i.e., neutral religious notions are the object of the analysis – translated into Nahuatl and Yucatec as recorded in colonial period dictionaries. The general hypothesis is that the dictionaries, in particular the Vocabulario (1555 and 1571) by the Franciscan Alonso de Molina (1514–1585), constituted a pedagogical strategy of transculturation at this early stage of the mission, not a radical linguistic attempt at acculturation, in order to transmit the unfamiliar Christian notions (such as conversion) to the natives of Mesoamerica.
References
Arzápalo Marín, Ramón
1995a “
Introducción”. Vol. I1, i–xxix.
Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. México, D.F.: Dirección General de Asuntos del Personal Académico, Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autómoma de México.
Arzápalo Marín, Ramón
1995b “
Sobre predicados, argumentos y la predicación”.
Vitalidad e Influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica ed. por
Ramón Arzápalo Marín &
Yolanda Lastra (=
II Coloquio Mauricio Swadesh), 53–63. México: Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
Barrera Vásquez, Alfredo
1980 Diccionario Maya: Maya–Español, Español–Maya. México: Editorial Porrúa.
Baudot, Georges
1995 [1977] Utopia and History in Mexico: The first chroniclers of Mexican civilization (1520–1569). Colorado: University Press of Colorado.
Bolles, David
1997 Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language. Reports Submitted to FAMSI.
[URL].
Bricker, Victoria, Eleuterio Po’ot Yah & Ofelia Dzul De Po’ot
1998 Dictionary of the Maya Language as Spoken in Hocaba Yucatán. Salt Lake City: University of Utah Press.
Burkhart, Louise. M.
1989 The Slippery Earth: Nahua-Christian moral dialogue in 16th-century Mexico. Tucson, Ariz.: University of Arizona Press.
Ciudad Real, Fray Antonio de
1995 Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. Ed. by
Ramón Arzápalo Marín, 31 vols. México, D.F.: Dirección General de Asuntos del Personal Académico, Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
Carlsen, Robert S.
2001 “
Transculturation”.
Carrasco, ed. 2001, vol. III1, 257–260. New York: Oxford University Press.
Carrasco, Davíd
2001 “
Preface”.
Carrasco, ed. 2001, vol. I1, ix–xvii.
Carrasco, Davíd
ed. 2001 The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures: The civilizations of Mexico and Central America. New York: Oxford University Press.
Duverger, Christian
1987 La conversion des Indiens de Nouvelle Espagne. Avec le texte des COLLOQUES DES DOUZE de Bernardino de Sahagún (1564). Paris: Seuil.
Karttunen, Frances
1992 An Analytical Dictionary of Nahuatl. Austin: University of Texas Press.
Kirchhoff, Paul
1943 “
Mesoamérica: Sus límites geográficos, composición étnica y caracteres culturales”.
Acta Americana 11.92–107.
Michelon, Oscar
ed. 1976 Diccionario de San Francisco. Graz: Akademische Druck-u. Verlagsanstalt.
Miram, Helga-Maria
1988 Transkriptionen der Chilam Balames. Hamburg: Toro-Verlag.
Molina, Fray Alonso de
1977 [1555, 1571] Vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana, y Mexicana y Castellana. México, 1571. México: Editorial Porrúa.
Niederehe, Hans-J.
2004 “
Los misioneros españoles y el estudio de las lenguas mayas”.
Zwartjes &
Hovdhaugen, eds. 2004.81–91.
Nutini, Hugo G.
2001 “
Acculturation”.
Carrasco, ed. 2001, vol. I1, 1–3.
Pharo, Lars Kirkhusmo
2007 “
The Concept of ‘Religion’ in Mesoamerican Languages”.
Numen 541.28–70.
Ricard, Robert
1966 The Spiritual Conquest of Mexico. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
Robles, U., Carlos
1964 “
Problemas que se presentan en la expresión de los conceptos filosófico-religiosos del cristianismo en las lenguas indígenas de América”.
XXXV Congreso Internacional de Americanistas, México, 1962: Actas y Memorias II, 615–634. México.
Sahagún, Fray Bernardino de
1950–1982 [1565] General history of the things of New Spain: Florentine Codex. 131 vols. Transl. by
Charles E. Dibble &
Arthur J. V. Anderson. Santa Fe: School of American Research & University of Utah.
Sahagún, Fray Bernardino de
1969 [1565] Historia general de las cosas de Nueva Espana.
Fundada en la documentacion en lengua mexicana recogica por los mismos naturales/la dispuso para la prensa. Ed. by
Ángel María Garibay K. 41 vols. 2nd ed. México, D.F.: Porrúa.
Sahagún, Fray Bernardino de
1997 [1560] “
Primeros Memoriales”. Paleography of Nahuatl text and English translation by
Thelma D. Sulivan. Completed and revised, with additions, by
H. B. Nicholson,
Arthur J. O. Anderson,
Charles E. Dibble,
Eloise Quiñones Keber &
Wayne Ruwet. (=
The Civilisation of American Indian Series, 200), p. 2. Norman, Okla.: University of Oklahoma Press, in cooperation with the Patriomonio Nacional and the Real Academia de la Historia, Madrid, Spain.
Siméon, Rémi
1997 [1885] Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. Transl. by
Josefina Oliva de Coll. México, D.F.: Siglo Veintiuno.
Weber, Max
1969 “
Objectivity in Social Science and Social Polity”.
The Methodology of the Social Sciences, 49–112. New York: The Free Press.
Zimmerman, Klaus
2005 “
Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI”.
Zwartjes &
Altman, eds. 2005.107–136.
Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen
eds. 2004 Missionary Linguistics [I] / Lingüística misionera [I]. Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 106.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto & Cristina Altman
eds. 2005 Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II. Orthography and Phonology. Selected papers form the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March 2004. (=
Studies in the History of the Language Sciences, 109.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.