Article published In:
Historiographia Linguistica
Vol. 41:1 (2014) ► pp.132
References

A.Primary sources

Bergaño, Diego de
1732Bocabulario de pampango en romance y diccionario de romance en pampango. Manila: Convento de Nuestra Señora de los Ángeles. Repr. as Bocabulario de la lengua pampanga en romance. Compuesto por el M. R. P. Lector Fr. Diego Bergaño del Orden de los Hermitaños de N. P. S. Agustín. Examinador Sinodal de este Arzobispado, Definidor de esta provincia del Santísimo Nombre de Jesús y Prior del convento de San Pablo de Manila. Manila: Imp. de Ramírez 1860.Google Scholar
Carbonel, José
1782–1784 [c.1710]Tesoro de ydioma yloco compuesto por el P. P. Fr. José Carbonel religioso del Orden de NPS Augustin y Ministro de la provincia de Ylocos, añadido, enmendado y acabado por el P. P. Fr Miguel Albiol, de la misma Orden y mandado escribir para su uso por el R. P. P. Fr. Augustin Pedro Blaquier, del Orden de N. P. S. Augustin, Dr. Philosophia de la Universidad de Valencia, Examinador Synodal y Defensor de Matrimonios de este Obispado de Nueva Segovia, socio de la R. Sociedad Economica de estas islas, cura por S. M. de este pueblo de Batac, Prov[incia] de Ilocos, y lo escrivio D. Basilio de la Cruz, residente de dicho pueblo, años 1782, 1783, 1784. Unpublished ms. Deposited in the Real Biblioteca, Madrid. Under code MC/938 & MC/939.Google Scholar
Chirino, Lisboa
1604Relación de las islas Filipinas y de lo que en ellas han trabajado los padres de la Compañía de Jesús. Manila: Imprenta de Esteban Balbás.Google Scholar
De los Santos, Domingo
1794 [1703]Vocabulario de la lengua tagala primera, y segunda parte. En la primera, se pone primero el castellano, y después el tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las rayzes simples con sus acentos. Sampaloc: Convento de Nuestra Señora de Loreto. (Repr. as Vocabulario de la lengua tagala. Primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el castellano, y después el tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raices simples con sus acentos. Compuesto por nuestro hermano Fray Domingo de los Santos Ex Definidor de la Santa Provincia de San Gregorio de Religiosos menores descalzos de la regular observancia de Nuestro Seráfico Padre San Francisco en estas Islas Filipinas. Y dedicado a la misma provincia. Reimpreso en la imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva en 1835.)Google Scholar
Lisboa, Marcos de
1754Vocabulario de la lengua bicol primera y segunda parte. En la primera se pone primero la voz o raíz del bicol, conjugada por especies, o conjugaciones, que la raíz admite; en la segunda primero el castellano, y después sus significaciones en el dicho idioma con sus acentos y explicación de las metáforas que el idioma tiene. Sampaloc: Convento de Nuestra Señora de Loreto. (Repr. as Bocabulario de la lengua bicol, compuesto por el M. R. P. Fr. Marcos de Lisboa, religioso de la Provincia de S. Gregorio Magno de PP. Franciscanos de estas islas. Reimpreso a expensas del Excmo. Ilmo. Y Rmo. Sr. Dr. D. Fr. Francisco Gainza, del Sagrado Orden de Predicadores, Obispo de Nueva Cáceres, del Consejo de S. M., Cabellero Gran Cruz de la Real Orden Americana de Isabel la Católica, Delegado de su Santidad en causas de Apelación del Arzobispado… Manila: Imprenta Colegio Santo Tomás 1865.)Google Scholar
Méntrida, Alonso de
1637Bocabulario de la lengua bisaia hiligueyna y haraia de la Isla de Panay y Sugbu y para las demás islas. Manila: Luis Beltrán y Andrés de Belén. Ed. by García-Medall 2004 (see below). [An earlier re-edition appeared as Diccionario bisayahiligueino-español. Manila: Imprenta de Manuel y Félix Dayot 1841.]Google Scholar
Nebrija, Antonio de
1979 [1492]Diccionario Latino-Español. Estudio preliminar por Germán Colón y Amadeu & J. Soberanas. Barcelona: Puvill.Google Scholar
Nebrija, Elio Antonio
1492Gramática de la lengua castellana. Salamanca. Available at [URL]. (Consulted: January 2014.)
Noceda, Juan de
1754Vocabulario de la lengua tagala trabajado por varios sujetos doctos y graves, y últimamente añadido, corregido y coordinado por el P. Juan de Noceda y el P. Pedro de San Lucar de la Compañía de Jesús. Manila: Nicolás de la Cruz Bargay. [Earlier re-editions appeared as (1) Vocabulario de la lengua tagala trabajado por varios sujetos doctos y graves, y últimamente añadido, corregido y coordinado por el P. Juan de Noceda y el P. Pedro de San Lucar de la Compañía de Jesús. Reimpreso en Valladolid, imprenta de Higinio Roldán, octubre de 1832 and (2) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por el P. Juan de Noceda y el P. Pedro de San Lucas. Últimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos Calzados. Manila: Imprenta de Ramírez y Giraudier 1860.]Google Scholar
San Buena Ventura, Pedro
1613Vocabulario de la lengua tagala: El romance castellano puesto primero. Pila: Tomás Pinpin y Domingo Loag.Google Scholar
Urbano, Alonso
, O. S. A. 1990. [c.1605]Arte breve de la lengua otomí y vocabulario trilingüe Español-náhuatl-otomí. Edición de René Acuña. (= Gramáticas y diccionarios, 6.) México, D.F.: Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, cxx, 64 pp. and the facsimile reproduction of xv, 422 pp. [Facsímile based on the manuscript deposited in Paris, Manuscrits Américains de la Bibliothèque Nationale, No. 8.]Google Scholar
Vivar, Pedro
c.1797Calepino ylocano o vocabulario de yloco en romance compuesto por diferentes padres ministros antiguos, diestros en este idioma y últimamente corregido, y añadido segun lo que aora se usa y de ultima mano, por el padre fray Pedro Bibar, de la orden de nuestro gran padre San Augustin, ministro en esta provincia, visitador, que ha sido de ella, examinador sinodal de este obispado de Nueva Segovia y prior vocal del convento de Bantay. Unpublished ms. deposited in the Biblioteca del Estudio Teológico Agustiniano under code F-A-d127. Valladolid, Spain.Google Scholar

B.Secondary sources

Azorín Fernández, Dolores
2000Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Elizalde, Mª Dolores, Josep Fradera & Luis Alonso
eds. 2001Imperios y naciones en el Pacífico, II: Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.Google Scholar
Fernández Rodríguez, Rebeca
2009 “El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora”. Zwartjes et al., eds. 2009.249–272.Google Scholar
2012Lexicografia de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino Ilocano. Unpublished doctoral dissertation, Universidad de Valladolid.Google Scholar
Gemmingen, Barbara, Freifrau von
2003 “Los inicios de la lexicografía española”. Medina Guerra, coord. 2003.151–174.Google Scholar
García-Medall, Joaquín
2004 “Notas de lexicografía hispano-filipina”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004.201–232.Google Scholar
2009Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural. (= Monográficos de Hermeneus, 11.) Soria: Vertere.Google Scholar
Hendrickson, Gail & Leonard E. Newell
1991Bibliography of Philippine Languages: Dictionaries and vocabularies. Manila: Linguistic Society of the Philippines.Google Scholar
Hernández Fernández, Policarpo
(OSA) 1998The Augustinians in the Philippines. Makati: Colegio de San Agustín.Google Scholar
Hernández Hernández, Esther
2000 “El vocabulario náhuatl de Molina frente al vocabulario de Nebrija”. Iberorromania 521.1–9. DOI logoGoogle Scholar
2008 “La lexicografía hispano-amerindia del siglo XVI”. Philologia hispalensis 22:1.189–211. DOI logoGoogle Scholar
Kishimoto, Emi
2005 “Translation of Dictionarium Latino Lusitanicum ac Iaponicum (1595)”. Antunes et al., eds. 2005.47–52.Google Scholar
Johnson, Rex E.
1996A Bibliography of Philippine Linguistics. Manila: Linguistic Society of the Philippines.Google Scholar
Lope Blanch, Juan M[iguel]
1990 “El Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Cristóbal de las Casas”. Lope Blanch 1990.111–124.Google Scholar
Lope Blanch, Juan M.
1990Estudios de historia lingüística hispánica. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
Medina Guerra, Antonia M[aría]
coord. 2003Lexicografía española. Madrid: Ariel.Google Scholar
Phelan, John Leddy
1955 “Philippine Linguistics and Spanish Missionaries, 1565–1700”. MidAmerica 371.153–170.Google Scholar
Punzalan, Amelia
2010MLE during the Spanish period: Philippine dictionaries from 1521 to 1896. [URL] (Consulted: December 2013)
Revel, Nicole
2001 “Épopées orales, littérature orale et écritures dans l‘archipel à l‘époque du contact et de nos jours”. Elizalde; Fradera & Alonso, eds. 2001.251–275.Google Scholar
Smith-Stark, Thomas
2002 “El nuevo Nebrija indiano: Apuntes sobre una nueva edición sobre el vocabulario de Alonso de Molina”. Nueva revista de filología hispánica 50:2.531–541. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Lexicography in New Spain (1492–1611)”. Zwartjes et al., eds. 2009.3–82.Google Scholar
Sueiro Justel, Joaquín
2003Historia de la lingüística española en Filipinas (1580–1898). Lugo: Axac.Google Scholar
Zwartjes, Otto & Hovdhaugen
eds. 2004Missionary Linguistics I / Lingüística misionera I. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo
Zwartjes, Otto, Arzápalo Marín, Ramón y Smith-Stark, Thomas
2009Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV: Lexicography. Selected Papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, 14–17 March 2007. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo
Zwartjes, Otto
ed. 2010Melchor Oyanguren de Santa Inés, Arte de la lengua japona (1738), Tagalysmo Elucidado (1742) and Arte Chinico (1742). 31 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. [Facsimile edition of the work of Oyanguren and accompanying monograph by the editor.]Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

[no author supplied]
2014. Current Bibliography of the History of Science and Its Cultural Influences, 2014. Isis 105:S1  pp. i ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 january 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.