The first printed Chinese–English dictionary was the Dictionary of the Chinese Language in Three Parts compiled by Robert Morrison (1782–1834) published between 1815 and 1823. Two hundred years later it is still in use. This paper traces the tradition of missionary bilingual lexicography in China from its origins down to Morrison. While early manuscript bilingual dictionaries solved the problems of transliteration, alphabetical arrangement of Chinese entries, definition and grammatical information, Morrison improved the transliteration system which he had inherited, invented a new index system matching alphabetically arranged transliterations with Chinese characters, and provided a large number of citations from Chinese classics and popular contemporary Chinese books. Morrison’s lexicographical legacy is reflected in the fact that his transliteration was adopted as the basis for the Wade-Giles system and that the macrostructure and microstructure of his dictionary became a model for Samuel Wells Williams’ (1812–1884) Syllabic Dictionary of the Chinese Language 漢英韻府 (1874, re-edited until 1909) and Henry Allen Giles’ (1845–1935) Chinese-English Dictionary (1892, last ed., 1972.)
Brollo, Basilio. 1694. Han çu si ie漢 字 西 譯 [Western Translation of Chinese Characters]. Sinicarum litterarum europea expositio. Dictionarium sinico-latinum, suis fratribus sinicae missionis tyronibus elaboratum per Fr. Basilium a Glemona Ord. Minorum strict. observ., venetae Divi Antonii provinciae alumnum, A.D. 1694. Florence: Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Ms. Rinuccini 22.
Brollo, Basilio. 1698–1700? Dictionarium sinico-latinum in quo litterae sinicae ordine alphabetica dispositae explicantur, adiuncto quoque indice ad easdem litteras inveniendas in fine, compositum a Ie Xin-fu, minorita italo, vicario apostolico, Revmo P. Basilio a Glemona Ord. Min. S.P.N. Francisci Reform., et ab alio Ie Xin-fu, Frate Io. Baptista a Serravalle, missionario apostolico in provincial Xensi scriptum. Florence: Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Ms. S. Marco 309.
Chen, Jingting陈 廷 敬 & Zhang, Yushu张 玉 书 et al., eds. 1716. 康 熙 字 典Kangxi zidian [Kangxi Classic of Characters]. Beijing: Zhong Hua Book Company 中华书局.
Medhurst, Walter Henry. 1842. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. Batavia: Printed at Parapattan.
Medhurst, Walter Henry. 1847–1848. English and Chinese dictionary in two volumes. Shanghai: Printed at the Mission Press.
Morrison, Robert. 1815–1823. Dictionary of the Chinese Language in three parts. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press.
Vol, I, Part 1–. 字 典 Chinese and English arranged according to the radicals (1815).
Vol, II, Part I–. 字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1822).
Vol, III, Part I–. 字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1823).
Vol, I, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1819).
Vol, II, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1820).
Part III1. English and Chinese (1822).
Morrison, Robert. 1828. 廣東省土話字彙Vocabulary of the Canton Dialect. Macau: Printed at the Honourable East India Company’s Press.
Sha, Mu沙木. 1787 first edition, 1807 reprint. 藝文備覽Yiwen beilan [Literary Writings for Consultant]. Canton.
Williams, Samuel Wells. 1874. 漢英韻府Syllabic Dictionary of the Chinese Language. Shanghai: Shanghai American Presbyterian Mission Press.
B.Secondary sources
Anon. 1830. “Chinese Lexicography: Dr. Morrison and M. Klaproth”. Asiatic Journal, new series 31.223–231.
Cheng, Chin-Chuan. 2000. “Frequently-used Chinese Characters and Language Cognition”. Studies in the Linguistic Sciences 30:1.107–118.
Coblin, W. South. 2006. Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin Language. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute.
Cordier, Henri. 1904–1924. Bibliotheca Sinica: dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l’Empire chinois. 51 vols. 2nd ed., revised and enlarged. Paris: E. Guilmoto. [Repr., Taibei: Ch’eng-wen Publishing Co., 1966.]
Guo, Tingyi郭廷以. 1947. 中国近代史 [Modern History of China]. Taiwan: Commercial Press.
Feng, Fengfeng丰逢奉. 1988. “《康熙字典》编纂理论初探” [“A Preliminary Investigation into the Compilation Theory of the Kangxi Classic of Characters
”]. Cishu yanjiu辞书研究 [Lexicography Study] 1988:21.72–80.
Fox, Edmund A.1944. Sources for a Biography of Fr. Basilio Brollo, O.F.M. Unpublished manuscript. Friedsam Memorial Library, St. Bonaventure University, St. Bonaventure, N.Y.
Fox, Edmund A.1946. Father Basilio Brollo, O.F.M. Missionary and First Vicar Apostolic of Shensi, China. M.A. thesis, St. Bonaventure University.
Giles, Herbert Allen. 1879. On Some Translations and Mistranslations in Dr. Williams’ Syllabic Dictionary of the Chinese Language. Amoy: printed by A. A. Marçal.
Hall, Marie Boas. 1992. The Library and Archives of The Royal Society 1660–1990. London: The Royal Society.
東方印象:錢納利繪畫展Impressions of the East: The Art of George Chinnery. 2005. Hong Kong: Hong Kong Museum of History.
Klaproth, Julius Heinrich. 1818. “Critique on Dr. Morrison’s Chinese Dictionary”. Asiatic Journal 51.572–575.
Klaproth, Julius Heinrich. 1819. Supplément au dictionnaire Chinois-Latin du P. Basile de Glemona. Paris: Imprimerie Royale.
Klaproth, Julius Heinrich. 1830a. 自賢征 Dernier mot sur le Dictionnaire Chinois du Dr. Robert Morrison. Paris: Lithographie Passage Dauphine.
Klaproth, Julius Heinrich. 1830b. “Chinese Lexicography: M. Klaproth’s reply”. Asiatic Journal, new series 31.316–317.
Masini, Federico. 2005. “Chinese Dictionaries Prepared by Western Missionaries in the Seven-teenth and Eighteenth Centuries”. Encounters and Dialogues: Changing perspectives on Chinese-Western exchanges from the sixteenth to the eighteenth centuries ed. by Wu Xiaoxin, 179–193. Nettetal: Steyler.
Morrison, Eliza. 1839. Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D., with Critical Notices of his Chinese Works, by Samuel Kidd. 21 vols. London: Longman.
Morrison, Robert. 1819b. “Notice” [addressed to the subscribers to his dictionary]. Asiatic Journal 81.274.
Pellin, Tommaso. 2010. “Masters, Mothers and Barking Dogs: The lexical family of the words for grammar in China”. Webs of Words: New studies in historical lexicography ed. by John Considine, 94–111. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Su, Jing蘇精. 2000. 馬禮遜與中文印刷出版 [Robert Morrison and the Chinese Printing]. Taiwan: Student Press.
Uchida, Keiichi内田庆市. 2012. “白日昇漢譯聖經考 Jean Basset’s Translation of the Bible into Chinese”. 東アジア文化交涉研究Journal of East Asian Cultural Interaction Studies. 第5号1:191–198. 日本: 關西大學文化交涉學教育研究據點.
Vande Walle, Willy. 2001. “Linguistics”. Handbook of Christianity in China ed. by Nicolas Standaert, vol. I1: 635–1800, 861–878. Leiden: Brill.
Vedal, Nathan. 2013. “Preferring Omission over Falsity: The politics of compilation in the Kangxi Classic of Characters 康熙字典”. Historiographia Linguistica 40:1.1–38.
West, Andrew C.1998. Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books. London: University of London School of Oriental and African Studies.
Yang, Huiling杨慧玲. 2012. 19世纪汉英词典传统 [Chinese-English Lexicographical Tradition in the 19th Century]. Beijing: Commercial Press.
Yang, Paul Fu-mien. 2001. “The Portuguese‒Chinese Dictionary of Michele Ruggieri and Matteo Ricci: An historical and linguistic introduction”. Dicionário Português-Chinês 葡漢辭典 ed. by W. John Witek, 97–141. Lisbon: Biblioteca Nacional Portugal; Macau: Instituto Português do Oriente; San Francisco: Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Green, Nile
2024. Writing Confucian History in an Indian Language. The Journal of Asian Studies 83:4 ► pp. 931 ff.
2019. LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise. Histoire Epistémologie Langage 41:1 ► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.