Part of
Handbook of Pragmatics: Manual
Edited by Jef Verschueren and Jan-Ola Östman
[Handbook of Pragmatics M2] 2022
► pp. 17751786
References
Bereiter, C. & M. Scardamalia
1987The Psychology of Written Composition. Erlbaum. Google Scholar
Claparède, E.
1934La genèse de l'hypothèse. Étude expérimentale. Archives de Psychologie 24: 1–155. Google Scholar
Dancette, J.
1994Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993. 113–120. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1994Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993: 113–120. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, B.
1996Översättningsförmåga och översättarkompetens. ASLA Information 22(2): 37–45. Google Scholar
Enkvist, N. E. & G. Leppiniemi
1989Gare du midi. In L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Style. 191–207. Routledge. Google Scholar
Ericsson, A. & H. Simon
(1993) [1984] Protocol analysis. Verbal reports as data. MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Færch, C. & Kasper, G.
1986One learner – two languages: Investigating types og interlanguage knowledge. In J. House & S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. 211–227. Narr. Google Scholar
Fougner Rydning, A.
2005The Return of Sense on the Scene of Translation. Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta 50(2): 392–404. DOI logoGoogle Scholar
Fraser, J.
1996Mapping the process of translation. Meta 41(1): 84–96. DOI logoGoogle Scholar
2000What do real translators do? Developing the use of TAPs from professional translators. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 111–120. DOI logoGoogle Scholar
Gerloff, P.
1986Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: 243–262. Narr. Google Scholar
Hayes, J. R. & L. S. Flower
1980Identifying the organization of writing processes. In L. W. Gregg & E. R. Steinberg (eds) Cognitive Processes in Writing. 3–30. Erlbaum. Google Scholar
House, J.
1988Talking to oneself or thinking with others? Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98. Google Scholar
Jääskeläinen, R.
1990Features of successful translation processes: A think-aloud protocol study. Unpublished licentiate dissertation. University of Joensuu Savonlinna School of Translation Studies. Google Scholar
1993Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (eds.). Recent trends in empirical translation research: 99–120. University of Joensuu Publications in the Humanities 28. Google Scholar
1996Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two think-aloud protocol studies. Meta 41(1): 60–74. DOI logoGoogle Scholar
1998Think-aloud protocols. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of translation studies: 265–269. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
1999Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Dissertation. University of Joensuu Publications in the Humanities 22. Google Scholar
2000Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 71–82. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, R. & S. Tirkkonen-Condit
1991Automatised processes in professional vs. non-professional translation. A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, S. (ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988: 89–109. Narr. Google Scholar
Jakobsen, A. L.
2003aTranslation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (ed.). Empirical translation studies. Process and Product: 191–204. Samfundslitteratur. Google Scholar
Jensen, A.
2000The effect of time on cognitive processes and strategies in translation. Unpublished dissertation. Copenhagen Business School Faculty of Modern Languages. Google Scholar
Jonasson, K.
1997Norm and Variation in Translation from French into Swedish. Norm, variation and change in language. Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska Sällskapet. 85–107. Almqvist & Wiksell. Google Scholar
1998aLe traitement des noms propres et des termes culturels dans la traduction. In O. Merisalo & T. Natri (eds.) Actes du Treizième Congrès des Romanistes Scandinaves, Jyväskylä, 12–15 août 1996. 309–321. University of Jyväskylä. Google Scholar
1998bDegree of Text Awareness in professional vs. non-professional translators. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds.) Translators' Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995: 189–200. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Königs, F.
1987Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die neueren Sprachen 86(2): 162–185. Google Scholar
Königs, F. & R. Kaufmann
1996Processus mentaux étudiés chez les sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire. Meta 41(1): 7–25. DOI logoGoogle Scholar
Kovačič, I.
2000Thinking-aloud protocol – interview – text analysis. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 97–109. DOI logoGoogle Scholar
Krings, H. P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Narr. Google Scholar
Künzli, A.
2003Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Dissertation. Stockholm University Department of French and Italian. DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, P.
1991Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In K. M. Van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies: 91–101. Rodopi. Google Scholar
1995Training the Translator. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1996Die bedeutung des verstehensprozesses für das Übersetzen. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag: 229–238. Narr. Google Scholar
1998Die Erforschung von Übersetzungsprozessen: Resultate und Desiderate. Lebende Sprachen 43(2): 49–53. DOI logoGoogle Scholar
Laukkanen, J.
Lörscher, W.
1991Translation performance translation processes, and translation strategies. A psycholinguistic investigation., Narr. Google Scholar
1996A Psycholinguistic Analysis of Translation processes. Meta 41(1): 26–32. DOI logoGoogle Scholar
Mondahl, M. & K. A. Jensen
1996Lexical Search Strategies in Translation. Meta 41(1): 97–113. DOI logoGoogle Scholar
Norberg, U.
2003Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Dissertation. Uppsala University Library, Studia Germanistica Upsaliensia 42. Google Scholar
Ohlshtain, E.
1986Translating noun-compounds from English into Hebrew. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies: 229–242. Narr. Google Scholar
Sandrock, U.
1982“Thinking-aloud protocols” (TAPs) – Ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen”. Unpublished dissertation. University of Kassel. Google Scholar
Séguinot, C.
1989The translation process: An experimental study. In C. Séguinot (ed.) The translation process: 21–53. York University Press. Google Scholar
1991A study of student translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit (ed.). Empirical research in translation and intercultural studies: Selected Papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988: 79–88. Narr. Google Scholar
1996Some thoughts about think-aloud protocols. Target 8(1): 75–95. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen, S.
1993What happens to a uniquely Finnish particle in the process and product of translation? In Y. Gambier & J. Tommola (eds.) Translation and knowledge. 273–284. University of Turku Centre for Translation and Interpreting. Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S.
2000Uncertainty in translation processes. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 123–142. DOI logoGoogle Scholar
2005The Monitoring Model revisited: Evidence from Process Research. Meta 50(2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. & J. Laukkanen
1996Evaluations – a key towards understanding the affective dimension of translational decisions. Meta 41(1): 45–59. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. & R. Jääskeläinen
(eds.) 2000Tapping and mapping the processes of translation. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G.
1991Experimentation in translation studies: Prospects and some pitfalls. In S. Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical research in on Translation and Intercultural studies 45–66. Narr. Google Scholar
1995Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. . DOI logoGoogle Scholar
Trandem, B.
2005Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien. Acta Humaniora Det historiske fakultet, Universitetet i Oslo. Google Scholar