Translation studies
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Linguistic approaches
- 3.Textlinguistic approaches
- 4.Functionalist approaches
- 5.Descriptive Translation Studies and Cultural Studies
- 6.Psycholinguistic approaches to translation, machine (assisted) translation, corpus studies, (multi)media translation, sociological approaches
- 7.Conclusion
-
References
References (91)
Álvarez, R. & M. Carmen-África Vidal
(eds.) 1996 Translation, power, subversion. Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arrojo, R.
1998 The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times.
The Translator 4: 25–48.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, M.
(ed.) 1998 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, M.
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, M. a& G. Saldanha
(eds.) 2009 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (2nd edition). Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, S.
(ed.) 2005
Special Issue on Global News Translation. Language and intercultural communication
. 5(2).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, S. & A. Lefevere
(eds.) 1990 Translation, History and Culture. Pinter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caldaza Perez, M.
(ed.) 2003 Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, J. C.
1965 A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, A. & R. Arrojo
Cronin, M.
2003 Translation and Globalization. Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, M.
2006 Translation and Identity, Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Danks, J. H. et al.
(eds.) 1997 Cognitive processes in translation and interpreting. Sage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, J. & J. Woodsworth
Dias-Cintas, J. & A. Ramael
Even-Zohar, I.
1978 Papers in historical poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freigang, K.-H.
1998 Machine-aided translation. In
M. Baker (ed.): 134–136.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Y. & H. Gottlieb
Gambier, Y. & L. Van Doorslaer
Gentzler, E.
1993 Contemporary Translation Theories. Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, S.
1995 Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Narr.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gutt, E.
1991 Translation and relevance. Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, B. & I. Mason
1990 Discourse and the translator. Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, B. & I. Mason
1997 The translator as communicator. Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, T.
(ed.) 1985 The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, T.
1999 Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. St.Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hickey, L.
(ed.) 1998 The pragmatics of translation. Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, J.
1988 Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holz-Mänttäri, J.
1984 Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, J.
1977 A model for translation quality assessment. Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kittel, H. et al.
(eds.) 2004 Übersetzung – Translation – Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, v. Vol. 1. de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, W.
1979 Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, K.
2008 Translating Institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, H. P.
1986 Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kussmaul, P.
2000 Kreatives Übersetzen. Stauffenburg.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, A.
2004 Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In
L. Venuti (ed.)
The Translation Studies Reader (2nd edition): 239–255. Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, A. & S. Bassnett
1990 Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in translation studies. In
S. Bassnettt &
A. Lefevere (eds.)
Translation, history and culture: 1–13. Pinter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lörscher, W.
1991 Translation performance, translation process, and translation strategies. Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mauranen, A. & P. Kujamäki
Neubert, A.
1985 Text and translation. Enzyklopädie.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neubert, A. & G. M. Shreve
1992 Translation as text. Kent State University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, P.
1981 Approaches to translation. Pergamon.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, E.
1964 Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niranjana, T.
1992 Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, C.
1991 Text analysis in translation. Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, C.
1997 Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. St. Jerome.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F. & M. Shlesinger
(eds.) 2002 The Interpreting Studies Reader. Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, A.
1996 Material text transfer as a key to the purposes of translation. In
A. Neubert,
G. Shreve &
K. Gommlich (eds.)
Basic issues in Translation Studies. Proceedings of the fifth international conference Kent Forum on Translation Studies II: 337–346. Kent State University Institute of Applied Linguistics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, A.
(ed.) 2001 Special Issue on The Return to Ethics.
The Translator 7:2.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiß, K.
1971 Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiß, K. & H. J. Vermeer
1991 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer. .
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, C.
(ed.) 1998 Translation and norms. Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, C. & S. Bassnett
(eds.) 2010 Political Discourse, Media and Translation. Cambridge Scholars Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schleiermacher, F.
On the different methods of translating. In
L. Venuti (ed.)
The Translation Studies Reader (2nd edition) 43 63 Routledge
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Seguinot, C.
(ed.) 1989 The translation process. H.G. Publications, York University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, S.
1996 Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker & K. Kaindl
Snell-Hornby, M., H. G. Hönig, P. Kussmaul & P. A. Schmitt
(eds.) 1998 Handbuch Translation. Stauffenburg.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sperber, D. & D. Wilson
1986 Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Störig, H. J.
(ed.) 1963 Das Problem des Übersetzens. Deutsche Buchgemeinschaft.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, S. & R. Jääskeläinen
Toury, G.
1980 In search of a theory of translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M.
1999 Translation in a Postcolonial Context. St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M. & E. Gentzler
(eds.) 2002 Translation and Power. University of Massachusetts Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L.
1994 Translation and the formation of cultural identities.
Current Issues in Language and Society 1: 201–217.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L.
1995 The translator’s invisibility. Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L.
(ed.) 2004 The Translation Studies Reader, 2nd ed. Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, H. J.
1978 Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.
Lebende Sprachen 23: 99–102.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, H. J.
1996 A skopos theory of translation (Some arguments for and against). TEXTconTEXT.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, J.-P. & J. Darbelnet
1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wills, W.
1977 Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Klett.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Ding, Jie, D. Pandya, E. Marino, S.F. Syed Mohammed & N.R. Ghlamallah
2024.
Corpus-based Translation Studies: Examining Media Language through a Linguistic Lens.
SHS Web of Conferences 185
► pp. 01012 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.