Part of
Handbook of Terminology: Volume 1
Edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs
[Handbook of Terminology 1] 2015
► pp. 427450
References (36)
References
Baker, Collin. 2009. “La sémantique des cadres et le projet FrameNet: une approche différente de la notion de “valence”.” Langages (4):32-49. DOI logoGoogle Scholar
Boas, Hans. 2005. “Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases.” International Journal of Lexicography 18(4):39-65. DOI logoGoogle Scholar
Condamines, Anne. 2008. “Taking Genre into Account for Analysing Conceptual Relation Patterns.” Corpora 8:115-140. DOI logoGoogle Scholar
Costa, Rute and Raquel Silva. 2004. “The verb in the terminological collocations. Contribution to the development of a morphological analyser Morphocomp.” Proceedings of the IV International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), 1531-1534. Lisbon: ELRA.Google Scholar
Coyne, Bob and Owen Rambow. 2009. “Meaning-Text-Theory and Lexical Frames.” In Proceedings of the Fourth International Conference on Meaning-Text Theory 2009, Montreal, Canada.
Dolbey, Andrew, Michael Ellsworth, and Jan Scheffczyk. 2006. “BioFrameNet: A Domain-specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologies.” In Proceedings of KR-MED, edited by Olivier Bodenreider, 87-94.Google Scholar
Drouin, Patrick. 2003. “Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.” Terminology 9(1):99-115. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Faber, Pamela, Carlos Márquez Linares, and Minguel Vega Expósito. 2005. “Framing Terminology: A process-Oriented Approach.” Meta 50(4):CD-ROM. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Fillmore, Charles. 1977. “Scenes-and-frames semantics, Linguistic Structures Processing.” In Fundamental Studies in Computer Science, No. 59, edited by Antonio Zampolli, 55-88.North Holland Publishing.Google Scholar
. 1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, 111-137. Seoul: Hanshin Publishing Co.Google Scholar
. 1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica, 6(2):222-254.Google Scholar
Fillmore, Charles and Sue Atkins. 1992. “Towards a Frame-based Lexicon: The semantics of RISK and its Neighbors.” In Frames, Fields, and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organisation, edited by Adrienne Lehrer and Eva F. Kittay, 75-102. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Fillmore, Charles, Christopher Johnson, and Miriam R. L. Petruck. 2003a. “Background to FrameNet.” International Journal of Lexicography 16(3):235-250. DOI logoGoogle Scholar
Fontenelle, Thierry. 2000. “A Bilingual Lexical Database for Frame Semantics.” International Journal of Lexicography 13(4):232-248. DOI logoGoogle Scholar
Groot, Gerard-René De and Conrad J.P. van Laer. 2008. “The Quality of Legal Dictionaries: an Assessment.” Working paper No. 2008/6, 2008, Maastricht Faculty of Law. Last consulted November 27, 2012. [URL].
Hadouche, Fadila, Guy Lapalme, and Marie-Claude L’Homme. 2011a. “Attribution de rôles sémantiques aux actants des lexies verbales.” Traitement automatique des langues TALN 2011, Avignon, June 27-July 1, 2011.
Hadouche, Fadila, Suzanne Desgroseilliers, Janine Pimentel, Marie-Claude L’Homme, and Guy Lapalme. 2011b. “Identification des participants de lexies prédicatives: évaluation en performance et en temps d’un système automatique.” Actes de la 9e conférence internationale Terminology and Artificial Intelligence (TIA ‘11), 94-100. November 8-10, 2011. Paris, France.
InterActive Terminology for Europe (IATE). 2013. The European Union’s multilingual term base. [URL].
JuriTerm. 2012. Centre de traduction et terminologie juridiques. Last consulted August 27, 2012. [URL].
L’Homme, Marie-Claude. 1998. “Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique.” Cahiers de lexicologie 73(2):61-84.Google Scholar
. 2003. “Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives: A Model for Specialised Lexicography.” International Journal of Lexicography 16(4):403-422. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.  TSBGoogle Scholar
. 2008. “Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.” Traduire 217:78-103.Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude and Janine Pimentel. 2012. “Capturing syntactico-semantic regularities among terms: an application of the FrameNet methodology to terminology.” Proceedings of Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 262-268. May 21-27, 2012. Istanbul, Turkey.
Lorente, Mercè and Cleci Bevilacqua. 2000. “Los verbos en las aplicaciones terminográficas.” Actas del VII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2000. Lisboa: ILTEC.Google Scholar
Mel’čuk, Igor, Nadia Arbatchewsky-Jumarie, André Clas, Suzanne Mantha, and Alain Polguère. 1984–1999. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Pimentel, Janine. 2012. “Criteria for the Validation of Specialised Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography.” PhD diss., Université de Montréal.Google Scholar
Pimentel, Janine and Marie-Claude L’Homme. 2011. “Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés: application à la terminographie bilingue.” In Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, edited by Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino and Rute Costa, 651-670. Paris: Édition des archives contemporaines/Agence universitaire de la francophonie.Google Scholar
Pimentel, Janine, Marie-Claude L’Homme, and Marie-Ève Laneville. 2012. “General and Specialised Lexical Resources: a Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons.” International Journal of Lexicography 25(2):152-190. DOI logoGoogle Scholar
Rogers, Margaret. 2000. “Genre and Terminology.” In Analysing Professional Genres, edited by Anna Trosborg, 3-21. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation.” In LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna, April 30-May 4, 2007, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin and Gertrud Hofer. MuTra Journal 2/2008:101-108.  TSBGoogle Scholar
Ruppenhofer, Josef, Michael Ellsworth, Miriam R. L. Petruck, Christopher Johnson, and Jan Scheffczyk. 2010. FrameNet II: Extended Theory and Practice. ICSI Technical Report.Google Scholar
Schmidt, Thomas. 2009. “The Kicktionary - A Multilingual Lexical Resources of Football Language.” In Multilingual FrameNets in Computational Lexicography. Methods and Applications, edited by Hans C. Boas, 101-134. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
TERMIUM Plus. 2012. Banque de terminologie gérée par le Gouvernement du Canada. Last consulted November 27, 2012. [URL].
The Black Law’s Dictionary. 2012. Free Online Editio. Last consulted November 27, 2012. [URL].Google Scholar
Vecchi, Dardo De and Laurent Eustachy. 2008. “Pragmaterminologie: les verbes et les actions dans les métiers.” In Actes des conférences Toth 2008, edited by Christophe Roche, 35-52. June 5-6, 2008. Annecy: Institut Porphyre.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Engberg, Jan
2023. Frame approach to legal terminology. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 16 ff. DOI logo
Robertson, Colin D. & Mairtin Mac Aodha
2023. Legal terminology of the European Union. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 244 ff. DOI logo
Rojas-Garcia, Juan
2022. Semantic Representation of Context for Description of Named Rivers in a Terminological Knowledge Base. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Rojas-Garcia, Juan
2024. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing. In Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory, 366],  pp. 173 ff. DOI logo
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2  pp. 294 ff. DOI logo
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro
2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 265 ff. DOI logo
Durán-Munoz, Isabel
2016. Producing frame-based definitions. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 22:2  pp. 223 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.