Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 124150
References (131)
References
Altenberg, Bengt. 1998. “On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony P. Cowie, 101–122. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber & Faber.Google Scholar
Benson, Morton, Evelyn Benson, and Robert F. Ilson. 1986. The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Berdychowska, Zofia. 1999. “Fachsprachliche Kollokationen und terminologisierte Ausdrücke in der Sprache der Rechtswissenschaft.” In Vielfalt der Sprachen. Festschrift für Aleksander Szulc zum, edited by Maria Klanka and Peter Wiesinger, 259–273. Viena: Ed. Praesens.Google Scholar
Bergenholtz, Henning and Sven Tarp. 1994. “Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern.” In Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, edited by Burkhard Schaeder and Henning Bergenholtz, 385–419. Tuebingen: Gunter Narr.Google Scholar
Bevilacqua, Cleci Regina. 2004. Unidades fraseológicas especializadas eventivas. Descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.Google Scholar
Bhatia, Vijay K. 1984. “Syntactic Discontinuity in Legislative Writing and its Implication for Academic Legal Purposes.” In Reading for Professional Purposes. Studies and Practices in Native and Foreign Languages, edited by A. K. Pugh and J. M. Ulijn, 90–96. London: Heinemann Educational Books.Google Scholar
1993. Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.Google Scholar
Bhatia, Vijay K., Nicola M. Langton, and Jane Lung. 2004. “Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics.” In Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, edited by Ulla Connor and Thomas A. Upton, 203–231. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
Biber, Douglas and Susan Conrad. 1999. “Lexical Bundles in Conversation and Academic Prose.” In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell, 181–190. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Biel, Łucja. 2012. “Areas of Similarity and Difference in Legal Phraseology: Collocations of Key Terms in UK and Polish Company Law.” In Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, edited by Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal, 225–233. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.Google Scholar
. 2014a. “Phraseology in Legal Translation. A Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 177–192. Farnham: Ahsgate.Google Scholar
. 2014b. Lost in the Eurofog. Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex Prepositions as a Special Case of Legal Phrasemes in EU Law and National law.” Fachsprache 37(3–4):139–160. DOI logoGoogle Scholar
. 2018a. “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.Google Scholar
. 2018b. “Lexical Bundles in EU Law. The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. London: Routledge.Google Scholar
Borja Albi, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Breeze, Ruth. 2013. “Lexical Bundles Across Four Legal Genres.” International Journal of Corpus Linguistics 18(2):229–253. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Giving Voice to the Law: Speech Act Verbs in Legal Academic Writing.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 221–239. London: Routledge.Google Scholar
Buendía Castro, Miriam and Pamela Faber. 2015. “Phraseological Units in English-Spanish Legal Dictionaries: A Comparative Study.” Fachsprache 37(3–4):161–175. DOI logoGoogle Scholar
Buerki, Andreas. 2018. “Formulaic Sequences: a Drop in the Ocean of Constructions or Something More Significant?” In Formulaicity and Creativity in Language and Literature, edited by Ian MacKenzie and Martin A. Kayman, 15–36. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Burger, Harald. 1998. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Wrich Schmidt Verlag.Google Scholar
. 2010. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.Google Scholar
Burger, Harald, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, eds. 2007. Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/An International Handbook of Contemporary Research, vol. I–II. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Carvalho Fonseca, Luciana. 2007. A tradução de binomios nos contratos de common law à luz de lingüística de corpus. Unpublished PhD Thesis. Universidade de São Paulo. Facultade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
Child, Barbara. 1992. Drafting Legal Documents: Principles and Practices. St. Paul Minnesoa: West Publishing.Google Scholar
CMLJ [Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico]. 2011. Estudio de campo: Lenguaje escrito, edited by E. Montolío Durán. Madrid: Ministerio de Justicia. [URL]
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Google Scholar
Cowie, Anthony Paul. 1988. “Stable and Creative Aspects of Vocabulary Use.” In Vocabulary and Language Teaching, edited by Ronald Carter and Michael McCarthy, 126–139. London: MacMillan.Google Scholar
. 1991. “Multiword Units in Newspaper Language.” Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 17(1–3):101–106. DOI logoGoogle Scholar
. 1994. “Phraseology.” In The Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Ronald E. Asher, 3168–3171. Oxford: Pergamon.Google Scholar
. 1998. “Introduction”. In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 1–20. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
Cruz Martínez, María Soledad. 2002. “La colocación léxica y gramatical en el proceso penal inglés.” Ibérica 4:129–143.Google Scholar
Crystal, David and Derek Davy. 1969. “The Language of Legal Documents.” In Investigating English Style, edited by David Crystal and Derek Davy, 193–217. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
De Cock, Sylvie. 1998. “A recurrent word combination approach to the study of formulae in the speech of native and non-native speakers of English.” International Journal of Corpus Linguistics 3(1):59–80. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Recurrent Sequences of Words in Native Speaker and Advanced Learner Spoken and Written English. PhD Dissertation. Université Catholique de Louvain.
Dobrić Basaneže, Katja. 2015. “Investigating ‘concgrams’ in the Language of Contracts and Legal Agreements.” Fachsprache 37(3–4):176–192. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Extended Binomial Expressions in the Language of Contracts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 203–220. London: Routledge.Google Scholar
Fernández Bello, Pedro. 2008. “Las colocaciones en el lenguaje jurídico.” In Colocaciones y fraseología en los diccionarios, edited by Carmen Mellado, 69–84. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Firth, John Rupert. 1957. A Synopsis of Linguistic Theory. Studies in Linguistic Analysis. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Garner, Bryan. 1987. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Garzone, Giuliana. 2007. “Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica.” In Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, edited by Paola Mazzotta and Laura Salmon, 194–238. Torino: UTET.Google Scholar
Giráldez Ceballos-Escalera, Joaquín. 2009. Las colocaciones léxicas en el lenguaje jurídico del derecho civil francés. Unpublished PhD Thesis. UNED: Madrid.
Giurizzato, Antonella. 2008. “Dificultad de reformulación de las fórmulas fraseológicas y léxicas en la traducción legal del inglés al español.” In Terminología, Traducción y Comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Actas del Congreso Internacional 11–12 de octubre 2007, edited by Carmen Navarro, 231–246. Verona: Edizioni Fiorini.Google Scholar
Gläser, Rosemarie. 1986. Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis”. In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 125–143. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Fachphraseologie.” In Phraseology/Phraseologie: An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, vol. 2, 482–505. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2006. “Frequent Phraseology in Contractual Instruments. A Corpus-based Study.” In New Trends in Specialized Discourse Analysis, edited by Maurizio Gotti and Davide Simone Giannoni, 147–161. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
. 2007. “Legal Terms in Context: Phraseological Variation Across Genres.” In Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology, edited by Khurshid Ahmad and Margaret Rogers, 455–470. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
. 2011. Patterns of Linguistic Variations in American Legal English. A Corpus-based Study. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Facts in Law. A Comparative Study of fact that and its phraseologies in American and Polish Judicial Discourse.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 143–159. London: Routledge.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo, eds. 2018. Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge.Google Scholar
. 2013. “Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments.” International Journal of Law, Language and Discourse 3(2):9–69.Google Scholar
. 2015. “Legal Phraseology Today: Corpus-based Applications Across Legal Languages and Genres.” Fachsprache 3–4:130–138. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane. 1998. “Prefabricated Patterns in Advances EFL Writing: Collocations and Formulae.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 145–160. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Pushing Back the Limits of Phraseology: How Far Can We Go?”. In Proceedings of Phraseology 2005. An Interdisciplinary Conference, edited by C. Cosme, C. Gouverneur, Fanny Meunier and Magali Paquot, 165–168. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.Google Scholar
Granger, Sylviane and Magali Paquot. 2008. “Disentangling The Phraseological Web.” In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, 27–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gries, Stefan Th. 2008. “Phraseology and Linguistic Theory: A Brief Survey.” In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, 3–25. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gustaffson, Marita. 1984. “The Syntactic Features of Binomial Expressions in Legal English.” Text 4(1–3):123–141.Google Scholar
Heylen, Kris, Stephen Bond, Dirk Hertog, Ivan Vulic, and Hendrik J. Kockaert. 2014. TermWise: A CAT-tool with Context-Sensitive Terminological Support. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14), 4018–4022. Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Hopper, Paul. 1998. “Emergent Grammar.” In The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Linguistic Structure, edited by Michael Tomasello, 155–175. New Jersey: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Hunston, Susan. 2008. “Starting with the small words: Patterns, lexis and semantic sequences.” International Journal of Corpus Linguistics 13(3):271–295. DOI logoGoogle Scholar
Kjær, Anne Lise. 1990a. “Context-Conditioned Word Combinations in Legal Language.” Terminology Science and Research, Journal of the International Institute of Terminology Research – IITF 1(1–2):21–32.Google Scholar
. 1990b. “Phraseology Research. State-of-the-Art Methods of Describing Word Combinations in Language for Specific Purposes.” In Terminology Science and Research, Journal of the International Institute of Terminology Research – IITF 1(1–2):3–20.Google Scholar
. 1991. “Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache?” In Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung, edited by Christine Palm, 115–122. Uppsala: Uppsala Universitet.Google Scholar
. 2007. “Phrasemes in legal texts.” In Phraseology/Phraseologie: An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, 506–516. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Kopaczyk, Joanna. 2018. “Terms and Conditions: a Comparative Study of Noun Binomials in UK and Scottish Legislation.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 160–185. London: Routledge.Google Scholar
Koutsivitis, Vassilis. 1991. “Problèmes terminologiques de la version grecque des textes législatifs des communautés européennes.” Meta 36(1):284–290. DOI logoGoogle Scholar
Koźbiał, Dariusz. 2020. The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Lindroos, Emilia. 2015. Im Namen des Gesetzes. Eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi: Lapland University Press. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude. 2000. “Understanding Specialized Lexical Combinations.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 6(1):89–110. DOI logoGoogle Scholar
Lombardi, Alessandra. 2004. Collocazioni e linguaggio giuridico. Proposte per un’analisi semi-automatica delle unità complesse in testi del diritto penale italiano e tedesco. Milan: EDUCatt Università Cattolica.Google Scholar
López Arroyo, Belén and Leticia Moreno Pérez. 2019. “Lexical Chunks in English and Spanish Sales Contracts. A Corpus-based Study.” Terminology 25(1):32–59.Google Scholar
MacKenzie, Ian and Martin A. Kayman. 2016. “Introduction: Formulaicity and Creativity in Language and Literature.” European Journal of English Studies 20(1):1–14. DOI logoGoogle Scholar
Maley, Yon. 1987. “The Language of LegislationLanguage in Society 16:25–48. DOI logoGoogle Scholar
. 1994. “The Language of the Law.” In Language and the Law, edited by John Peter Gibbons, 11–50. London: Longman.Google Scholar
Malkiel, Yakov. 1959. “Studies in Irreversible Binomials.” Lingua 21:142–155. DOI logoGoogle Scholar
Marín Pérez, María José and Camino Rea Rizzo. 2012. “Structure and Design of the British Law Report Corpus (BLRC): A Legal Corpus of Judicial Decisions from the UK.” Journal of English Studies 10:131–45. DOI logoGoogle Scholar
Mattila, Heikki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Translated by Christopher Goddard. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Mazzi, Davide. 2010. “This Argument Fails for Two Reasons… A Linguistic Analysis of Judicial Evaluation Strategies in US Supreme Court Judgments.” International Journal for the Semiotics of Law 23(4):373–385. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “‘By partially renouncing their sovereignty…’ on the Discourse Function(s) of Lexical Bundles in EU-related Irish Judicial Discourse.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 189–202. London: Routledge.Google Scholar
Mel’čuk, Igor. 1988. “Semantic Description of Lexical Units in an Explanatory Combinatorial Dictionary: Basic Principles and Heuristic Criteria.” International Journal of Lexicography 1(3):165–188. DOI logoGoogle Scholar
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Company.Google Scholar
. 1982. Legal Writing: Sense & Nonsense. St Paul: Minnesota: West Publishing.Google Scholar
Meyer, Ingrid and Kristen Mackintosh. 1996. “Refining the Terminographer’s Concept-Analysis Methods: How Can Phraseology Help?Terminology 3(1):1–26. DOI logoGoogle Scholar
Monzó Nebot, Esther. 2015. “(Re)producing Habits in International Negotiations: a Study on the Translation of Collocations.” Fachsprache 37(3–4):193–209. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “The out-grouping Society: Phrasemes Othering Underpriviledged Groups in the International Bill of Human Rights (English-French-Spanish).” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 109–125. London: Routledge.Google Scholar
Moon, Rosamund. 1992. “Textual Aspects of Fixed Expressions in Learner’s Dictionaries.” In Vocabulary and Applied Linguistics, edited by P. Arnaud and H. Béjoint, 79–100. London: MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 145–160. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
Musacchio, Maria Teresa and Giuseppe Palumbo. 2008. “Shades of Grey: A Corpus-driven Analysis of LSP Phraseology for Translation Purposes.” In Corpora for University Language Teachers, edited by Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley & Erik Castello, 69–79. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Nattinger, James R. and Jeanette DeCarrico. 1992. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Nesselhauf, Nadja. 2004. “What are Collocations?” In Phraseological Units: Basic Concepts and their Applications, edited by D. J. Allerton, Nadja Nesselhauf and Paul Skandera, 1–21. Basel: Schwabe.Google Scholar
Nikitina, Jekaterina. 2017. Legal Style Markers and their Translation in Written Pleadings before the European Court of Human Rights. Unpublished PhD Thesis. University of Milan.
Nystedt, Jane. 2000. “L’italiano nei documenti della CEE: le sequenze di parole.” In Linguistica giuridica italiana e tedesca. Atti del Convegno di studi ‘Linguistica giuridica italiana e tedesca: obiettivi, approcci, risultati’, edited by Daniela Veronesi, 273–284. Padova: Unipress.Google Scholar
Palumbo, Giuseppe. 2001. “The Use of Phraseology for Training and Research in the Translation of LSP Texts.” In Training the Language Services Providers for the Millennium, edited by Maia Belinda, Johann Haller Hand Margherita Ulrych, 199–211. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.Google Scholar
Parks, Tim. 2014. Where I’m Reading From: The Changing World of Books. London: Harvill Secker.Google Scholar
Partington, Alan. 1998. Patterns and Meanings. Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pavel, Silvia. 1993. “Neology and Phraseology as Terminology-in-the-making.” In Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 21–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pecorari, Diane. 2009. “Formulaic Language in Biology. A Topic-specific Investigation.” In Academic Writing: At the Interface of Corpus and Discourse, edited by Diane Pecorari, Maggie Charles & Susan Hunston, 91–105. London: Continuum.Google Scholar
Picht, Heribert. 1987. “Terms and their LSP environment-LSP Phraseology.” Meta 32(2):149–155. DOI logoGoogle Scholar
. 1990. “A Study of LSP Phraseological Elements in Spanish Technical Texts.” Terminology Science and Research 1(1–2):49–58.Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2012. “Legal Corpora: an Overview.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione) 14:121–136.Google Scholar
. 2013. La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus. Unpublished PhD Thesis. University of Trieste.
. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.Google Scholar
. 2019. “Corpus Methods in Legal Translation Studies.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 13–28. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Fraseología y traducción en el discurso de especialidad.” Publifarum 33:1–28.Google Scholar
Renouf, Antoineite and John Sinclair. 1991. “Collocational frameworks in English.” In English Corpus Linguistics: Studies in the Honour of Jan Svartvik, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 128–143. London: Longman.Google Scholar
Robbins, Ira P. 2018. “And/Or” and the Proper Use of Legal Language.” Maryland Law Review 77(2):311–337.Google Scholar
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos. 2016. “Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its Translation.” Language and Law/Linguagem e Direito 3(1):120–140.Google Scholar
Sager, Juan C. 1992. “Future Developments and Research in Phraseology and Terminology related to Translation.” Terminologie et Traduction 2–3:584–585.Google Scholar
Salkie, Raphael. 2018. “Legal Phraseology in Contrast: The fact that and its German Counterparts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 126–142. London: Routledge.Google Scholar
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Vienna: Termnet.Google Scholar
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo. 2017. “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Luparia & Federica Scarpa, 57–95. Milan: Wolters Kluwer/Giuffrè.Google Scholar
Scott, Mike and Christopher Tribble. 2006. Textual Patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John. 1996. “The search for units of meaning.” Textus. English Studies in Italy 9:75–106.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: linguistiche Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tubinga: Narr.Google Scholar
. 1999a. Die Fachübersetzung. Eine Einfürung. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 1999b. “Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, edited by Peter Sandrini, 45–62. Tubinga: Narr.Google Scholar
Stubbs, Michael. 2002. “Two quantitative methods of studying phraseology in English.” International Journal of Corpus Linguistics 7(2):215–244. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “An example of frequent English phraseology: Distribution, structures and functions.” In Corpus Linguistics 25 years on, edited by Roberta Facchinetti, 89–105. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Szczyrbak, Magdalena. 2018. “Verba dicendi in Courtroom Interaction: Patterns with the Progressive.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 240–257. London: Routledge.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación and José Juan Batista Rodríguez. 2014. “Unidades fraseológicas especializadas en los contratos de compraventa de inmuebles españoles y alemanes.” In Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache, edited by Encarnación Tabares Plasencia, 97–142. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Thomas, Patricia. 1993. “Choosing Headwords from Language-for-Special-Purposes (LSP) Collocations for Entry into a Terminology Data Bank (Term Bank).” In Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Thornton, Garth C. 1987. Legislative Drafting. London: Butterworths.Google Scholar
Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Trklja, Aleksandar. 2018. “A Corpus Investigation of Formulaicity and Hybridity in Legal Language: a case of EU Case Law Texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 89–108. London: Routledge.Google Scholar
Vigier, Franisco Javier and María del Mar Sánchez. 2017. “Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts.” In Europhras 2017, Lecture Notes in Computer Science, edited by Ruslan Mitkov, 260–273. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann, and Isabelle Gauer. 2017. “Computer-Assisted Legal Linguistics: Corpus Analysis as a New Tool for Legal Studies.” Law & Social Inquiry 43(4):1340–1363. DOI logoGoogle Scholar
Wray, Alison. 2002. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar