The importance of being patterned
Old and new perspectives on legal phraseology
The aim of the chapter is to provide an overview of the main research perspectives that can be
adopted to analyze the multifaceted area of legal phraseology. This field is receiving greater attention within legal
discourse studies also thanks to the key contribution of corpus linguistics, which has both demonstrated the
centrality of phraseological patterns in legal language and provided researchers with powerful analytical tools. After
defining and classifying legal phraseology from different yet complementary standpoints, the chapter exemplifies old
and new research perspectives and reviews a selection of methods adopted to study this distinctive trait, as well as
some applications. It aims at showing the advantages and disadvantages of using patterning in the discursive
construction of legal texts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Defining legal phraseology
- 3.Classifying legal phraseology
- 4.Old perspectives
- 5.New perspectives
- 6.Research perspectives and applications
- 7.Final remarks
-
Notes
-
References
References (131)
References
Altenberg, Bengt. 1998. “On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony P. Cowie, 101–122. Oxford: Clarendon Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber & Faber.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berdychowska, Zofia. 1999. “Fachsprachliche Kollokationen und terminologisierte Ausdrücke in der Sprache der
Rechtswissenschaft.” In Vielfalt der Sprachen. Festschrift für Aleksander Szulc zum, edited by Maria Klanka and Peter Wiesinger, 259–273. Viena: Ed. Praesens.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bergenholtz, Henning and Sven Tarp. 1994. “Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern.” In Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, edited by Burkhard Schaeder and Henning Bergenholtz, 385–419. Tuebingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bevilacqua, Cleci Regina. 2004. Unidades fraseológicas especializadas eventivas. Descripción y reglas de formación en el ámbito de la
energía solar. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bhatia, Vijay K. 1984. “Syntactic Discontinuity in Legislative Writing and its Implication for Academic Legal
Purposes.” In Reading for Professional Purposes. Studies and Practices in Native and Foreign Languages, edited by A. K. Pugh and J. M. Ulijn, 90–96. London: Heinemann Educational Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas and Susan Conrad. 1999. “Lexical Bundles in Conversation and Academic Prose.” In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell, 181–190. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biel, Łucja. 2012. “Areas of Similarity and Difference in Legal Phraseology: Collocations of Key Terms in UK and Polish
Company Law.” In Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, edited by Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal, 225–233. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biel, Łucja. 2014a. “Phraseology in Legal Translation. A Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU
Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 177–192. Farnham: Ahsgate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biel, Łucja. 2014b. Lost in the Eurofog. Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biel, Łucja. 2015. “Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex Prepositions as a Special Case of Legal
Phrasemes in EU Law and National law.” Fachsprache 37(3–4):139–160. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biel, Łucja. 2018a. “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal
Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biel, Łucja. 2018b. “Lexical Bundles in EU Law. The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal
Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borja Albi, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Breeze, Ruth. 2018. “Giving Voice to the Law: Speech Act Verbs in Legal Academic Writing.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 221–239. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buendía Castro, Miriam and Pamela Faber. 2015. “Phraseological Units in English-Spanish Legal Dictionaries: A Comparative Study.” Fachsprache 37(3–4):161–175. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buerki, Andreas. 2018. “Formulaic Sequences: a Drop in the Ocean of Constructions or Something More
Significant?” In Formulaicity and Creativity in Language and Literature, edited by Ian MacKenzie and Martin A. Kayman, 15–36. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burger, Harald. 1998. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Wrich Schmidt Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burger, Harald. 2010. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burger, Harald, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, eds. 2007. Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/An International
Handbook of Contemporary Research, vol. I–II. Berlin: de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carvalho Fonseca, Luciana. 2007. A tradução de binomios nos contratos de common law à luz de lingüística de corpus. Unpublished PhD Thesis. Universidade de São Paulo. Facultade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
Child, Barbara. 1992. Drafting Legal Documents: Principles and Practices. St. Paul Minnesoa: West Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
CMLJ [Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico]. 2011. Estudio de campo: Lenguaje escrito, edited by E. Montolío Durán. Madrid: Ministerio de Justicia. [URL]
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cowie, Anthony Paul. 1988. “Stable and Creative Aspects of Vocabulary Use.” In Vocabulary and Language Teaching, edited by Ronald Carter and Michael McCarthy, 126–139. London: MacMillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cowie, Anthony Paul. 1991. “Multiword Units in Newspaper Language.” Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 17(1–3):101–106. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cowie, Anthony Paul. 1994. “Phraseology.” In The Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Ronald E. Asher, 3168–3171. Oxford: Pergamon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cowie, Anthony Paul. 1998. “Introduction”. In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 1–20. Oxford: Clarendon Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cruz Martínez, María Soledad. 2002. “La colocación léxica y gramatical en el proceso penal inglés.” Ibérica 4:129–143.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David and Derek Davy. 1969. “The Language of Legal Documents.” In Investigating English Style, edited by David Crystal and Derek Davy, 193–217. Bloomington: Indiana University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Cock, Sylvie. 2003. Recurrent Sequences of Words in Native Speaker and Advanced Learner Spoken and Written
English. PhD Dissertation. Université Catholique de Louvain.
Dobrić Basaneže, Katja. 2015. “Investigating ‘concgrams’ in the Language of Contracts and Legal Agreements.” Fachsprache 37(3–4):176–192. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dobrić Basaneže, Katja. 2018. “Extended Binomial Expressions in the Language of Contracts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 203–220. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández Bello, Pedro. 2008. “Las colocaciones en el lenguaje jurídico.” In Colocaciones y fraseología en los diccionarios, edited by Carmen Mellado, 69–84. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Firth, John Rupert. 1957. A Synopsis of Linguistic Theory. Studies in Linguistic Analysis. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garner, Bryan. 1987. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garzone, Giuliana. 2007. “Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica.” In Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, edited by Paola Mazzotta and Laura Salmon, 194–238. Torino: UTET.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giráldez Ceballos-Escalera, Joaquín. 2009. Las colocaciones léxicas en el lenguaje jurídico del derecho civil francés. Unpublished PhD Thesis. UNED: Madrid.
Giurizzato, Antonella. 2008. “Dificultad de reformulación de las fórmulas fraseológicas y léxicas en la traducción legal del
inglés al español.” In Terminología, Traducción y Comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Actas del Congreso Internacional 11–12 de octubre 2007, edited by Carmen Navarro, 231–246. Verona: Edizioni Fiorini.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gläser, Rosemarie. 1986. Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gläser, Rosemarie. 1998. “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis”. In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 125–143. Oxford: Clarendon Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gläser, Rosemarie. 2007. “Fachphraseologie.” In Phraseology/Phraseologie: An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales
Handbuch der zeitgenössischen Forschung, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, vol. 2, 482–505. Berlin: de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2006. “Frequent Phraseology in Contractual Instruments. A Corpus-based Study.” In New Trends in Specialized Discourse Analysis, edited by Maurizio Gotti and Davide Simone Giannoni, 147–161. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2007. “Legal Terms in Context: Phraseological Variation Across Genres.” In Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology, edited by Khurshid Ahmad and Margaret Rogers, 455–470. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2011. Patterns of Linguistic Variations in American Legal English. A Corpus-based Study. Frankfurt: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2018. “Facts in Law. A Comparative Study of fact that and its phraseologies in American and Polish
Judicial Discourse.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 143–159. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo, eds. 2018. Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo. 2013. “Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American
and Italian Criminal Judgments.” International Journal of Law, Language and Discourse 3(2):9–69.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo. 2015. “Legal Phraseology Today: Corpus-based Applications Across Legal Languages and
Genres.” Fachsprache 3–4:130–138. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, Sylviane. 1998. “Prefabricated Patterns in Advances EFL Writing: Collocations and Formulae.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 145–160. Oxford: Clarendon Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, Sylviane. 2005. “Pushing Back the Limits of Phraseology: How Far Can We Go?”. In Proceedings of Phraseology 2005. An Interdisciplinary Conference, edited by C. Cosme, C. Gouverneur, Fanny Meunier and Magali Paquot, 165–168. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, Sylviane and Magali Paquot. 2008. “Disentangling The Phraseological Web.” In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, 27–49. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gustaffson, Marita. 1984. “The Syntactic Features of Binomial Expressions in Legal English.” Text 4(1–3):123–141.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heylen, Kris, Stephen Bond, Dirk Hertog, Ivan Vulic, and Hendrik J. Kockaert. 2014. TermWise: A CAT-tool with Context-Sensitive Terminological Support. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14), 4018–4022. Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hopper, Paul. 1998. “Emergent Grammar.” In The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Linguistic Structure, edited by Michael Tomasello, 155–175. New Jersey: Lawrence Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kjær, Anne Lise. 1990a. “Context-Conditioned Word Combinations in Legal Language.” Terminology Science and Research, Journal of the International Institute of Terminology Research –
IITF 1(1–2):21–32.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kjær, Anne Lise. 1990b. “Phraseology Research. State-of-the-Art Methods of Describing Word Combinations in Language for
Specific Purposes.” In Terminology Science and Research, Journal of the International Institute of Terminology Research –
IITF 1(1–2):3–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kjær, Anne Lise. 1991. “Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache?” In Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung, edited by Christine Palm, 115–122. Uppsala: Uppsala Universitet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kjær, Anne Lise. 2007. “Phrasemes in legal texts.” In Phraseology/Phraseologie: An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales
Handbuch der zeitgenössischen Forschung, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, 506–516. Berlin: de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kopaczyk, Joanna. 2018. “Terms and Conditions: a Comparative Study of Noun Binomials in UK and Scottish
Legislation.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 160–185. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koutsivitis, Vassilis. 1991. “Problèmes terminologiques de la version grecque des textes législatifs des communautés
européennes.” Meta 36(1):284–290. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koźbiał, Dariusz. 2020. The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lindroos, Emilia. 2015. Im Namen des Gesetzes. Eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in
deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi: Lapland University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lombardi, Alessandra. 2004. Collocazioni e linguaggio giuridico. Proposte per un’analisi semi-automatica delle unità complesse in
testi del diritto penale italiano e tedesco. Milan: EDUCatt Università Cattolica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
López Arroyo, Belén and Leticia Moreno Pérez. 2019. “Lexical Chunks in English and Spanish Sales Contracts. A Corpus-based Study.” Terminology 25(1):32–59.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacKenzie, Ian and Martin A. Kayman. 2016. “Introduction: Formulaicity and Creativity in Language and Literature.” European Journal of English Studies 20(1):1–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maley, Yon. 1987. “The Language of Legislation” Language in Society 16:25–48. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maley, Yon. 1994. “The Language of the Law.” In Language and the Law, edited by John Peter Gibbons, 11–50. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malkiel, Yakov. 1959. “Studies in Irreversible Binomials.” Lingua 21:142–155. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marín Pérez, María José and Camino Rea Rizzo. 2012. “Structure and Design of the British Law Report Corpus (BLRC): A Legal Corpus of Judicial Decisions
from the UK.” Journal of English Studies 10:131–45. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mattila, Heikki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Translated by Christopher Goddard. Farnham: Ashgate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mazzi, Davide. 2010. “This Argument Fails for Two Reasons… A Linguistic Analysis of Judicial Evaluation Strategies in US
Supreme Court Judgments.” International Journal for the Semiotics of Law 23(4):373–385. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mazzi, Davide. 2018. “‘By partially renouncing their sovereignty…’ on the Discourse Function(s) of Lexical Bundles in
EU-related Irish Judicial Discourse.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 189–202. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’čuk, Igor. 1988. “Semantic Description of Lexical Units in an Explanatory Combinatorial Dictionary: Basic Principles
and Heuristic Criteria.” International Journal of Lexicography 1(3):165–188. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mellinkoff, David. 1982. Legal Writing: Sense & Nonsense. St Paul: Minnesota: West Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monzó Nebot, Esther. 2015. “(Re)producing Habits in International Negotiations: a Study on the Translation of
Collocations.” Fachsprache 37(3–4):193–209. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monzó Nebot, Esther. 2018. “The out-grouping Society: Phrasemes Othering Underpriviledged Groups in the International Bill of
Human Rights (English-French-Spanish).” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 109–125. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moon, Rosamund. 1992. “Textual Aspects of Fixed Expressions in Learner’s Dictionaries.” In Vocabulary and Applied Linguistics, edited by P. Arnaud and H. Béjoint, 79–100. London: MacMillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moon, Rosamund. 1998. “Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 145–160. Oxford: Clarendon Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Musacchio, Maria Teresa and Giuseppe Palumbo. 2008. “Shades of Grey: A Corpus-driven Analysis of LSP Phraseology for Translation
Purposes.” In Corpora for University Language Teachers, edited by Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley & Erik Castello, 69–79. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nattinger, James R. and Jeanette DeCarrico. 1992. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nesselhauf, Nadja. 2004. “What are Collocations?” In Phraseological Units: Basic Concepts and their Applications, edited by D. J. Allerton, Nadja Nesselhauf and Paul Skandera, 1–21. Basel: Schwabe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nikitina, Jekaterina. 2017. Legal Style Markers and their Translation in Written Pleadings before the European Court of Human
Rights. Unpublished PhD Thesis. University of Milan.
Nystedt, Jane. 2000. “L’italiano nei documenti della CEE: le sequenze di parole.” In Linguistica giuridica italiana e tedesca. Atti del Convegno di studi ‘Linguistica giuridica italiana e
tedesca: obiettivi, approcci, risultati’, edited by Daniela Veronesi, 273–284. Padova: Unipress.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Palumbo, Giuseppe. 2001. “The Use of Phraseology for Training and Research in the Translation of LSP Texts.” In Training the Language Services Providers for the Millennium, edited by Maia Belinda, Johann Haller Hand Margherita Ulrych, 199–211. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parks, Tim. 2014. Where I’m Reading From: The Changing World of Books. London: Harvill Secker.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pecorari, Diane. 2009. “Formulaic Language in Biology. A Topic-specific Investigation.” In Academic Writing: At the Interface of Corpus and Discourse, edited by Diane Pecorari, Maggie Charles & Susan Hunston, 91–105. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Picht, Heribert. 1987. “Terms and their LSP environment-LSP Phraseology.” Meta 32(2):149–155. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Picht, Heribert. 1990. “A Study of LSP Phraseological Elements in Spanish Technical Texts.” Terminology Science and Research 1(1–2):49–58.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pontrandolfo, Gianluca. 2012. “Legal Corpora: an Overview.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione) 14:121–136.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pontrandolfo, Gianluca. 2013. La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado
en corpus. Unpublished PhD Thesis. University of Trieste.
Pontrandolfo, Gianluca. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pontrandolfo, Gianluca. 2019. “Corpus Methods in Legal Translation Studies.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 13–28. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pontrandolfo, Gianluca. 2020. “Fraseología y traducción en el discurso de especialidad.” Publifarum 33:1–28.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Renouf, Antoineite and John Sinclair. 1991. “Collocational frameworks in English.” In English Corpus Linguistics: Studies in the Honour of Jan Svartvik, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 128–143. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robbins, Ira P. 2018. “And/Or” and the Proper Use of Legal Language.” Maryland Law Review 77(2):311–337.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos. 2016. “Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its Translation.” Language and Law/Linguagem e Direito 3(1):120–140.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sager, Juan C. 1992. “Future Developments and Research in Phraseology and Terminology related to
Translation.” Terminologie et Traduction 2–3:584–585.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salkie, Raphael. 2018. “Legal Phraseology in Contrast: The fact that and its German Counterparts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 126–142. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Vienna: Termnet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo. 2017. “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the
Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Luparia & Federica Scarpa, 57–95. Milan: Wolters Kluwer/Giuffrè.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, John. 1996. “The search for units of meaning.” Textus. English Studies in Italy 9:75–106.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: linguistiche Kategorien des Verstehens und Formulierens beim
Übersetzen. Tubinga: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis. 1999a. Die Fachübersetzung. Eine Einfürung. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis. 1999b. “Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und
Sprache, edited by Peter Sandrini, 45–62. Tubinga: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stubbs, Michael. 2007. “An example of frequent English phraseology: Distribution, structures and functions.” In Corpus Linguistics 25 years on, edited by Roberta Facchinetti, 89–105. Amsterdam: Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szczyrbak, Magdalena. 2018. “Verba dicendi in Courtroom Interaction: Patterns with the Progressive.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 240–257. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabares Plasencia, Encarnación and José Juan Batista Rodríguez. 2014. “Unidades fraseológicas especializadas en los contratos de compraventa de inmuebles españoles y
alemanes.” In Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und
deutschen Rechtssprache, edited by Encarnación Tabares Plasencia, 97–142. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thornton, Garth C. 1987. Legislative Drafting. London: Butterworths.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: Chicago University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trklja, Aleksandar. 2018. “A Corpus Investigation of Formulaicity and Hybridity in Legal Language: a case of EU Case Law
Texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 89–108. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vigier, Franisco Javier and María del Mar Sánchez. 2017. “Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of
English and Spanish Courts.” In Europhras 2017, Lecture Notes in Computer Science, edited by Ruslan Mitkov, 260–273. Cham: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann, and Isabelle Gauer. 2017. “Computer-Assisted Legal Linguistics: Corpus Analysis as a New Tool for Legal
Studies.” Law & Social Inquiry 43(4):1340–1363. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wray, Alison. 2002. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)