The importance of being patterned
Old and new perspectives on legal phraseology
The aim of the chapter is to provide an overview of the main research perspectives that can be
adopted to analyze the multifaceted area of legal phraseology. This field is receiving greater attention within legal
discourse studies also thanks to the key contribution of corpus linguistics, which has both demonstrated the
centrality of phraseological patterns in legal language and provided researchers with powerful analytical tools. After
defining and classifying legal phraseology from different yet complementary standpoints, the chapter exemplifies old
and new research perspectives and reviews a selection of methods adopted to study this distinctive trait, as well as
some applications. It aims at showing the advantages and disadvantages of using patterning in the discursive
construction of legal texts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Defining legal phraseology
- 3.Classifying legal phraseology
- 4.Old perspectives
- 5.New perspectives
- 6.Research perspectives and applications
- 7.Final remarks
-
Notes
-
References
References (131)
References
Altenberg, Bengt. 1998. “On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony P. Cowie, 101–122. Oxford: Clarendon Press.
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber & Faber.
Berdychowska, Zofia. 1999. “Fachsprachliche Kollokationen und terminologisierte Ausdrücke in der Sprache der
Rechtswissenschaft.” In Vielfalt der Sprachen. Festschrift für Aleksander Szulc zum, edited by Maria Klanka and Peter Wiesinger, 259–273. Viena: Ed. Praesens.
Bergenholtz, Henning and Sven Tarp. 1994. “Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern.” In Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, edited by Burkhard Schaeder and Henning Bergenholtz, 385–419. Tuebingen: Gunter Narr.
Bevilacqua, Cleci Regina. 2004. Unidades fraseológicas especializadas eventivas. Descripción y reglas de formación en el ámbito de la
energía solar. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Bhatia, Vijay K. 1984. “Syntactic Discontinuity in Legislative Writing and its Implication for Academic Legal
Purposes.” In Reading for Professional Purposes. Studies and Practices in Native and Foreign Languages, edited by A. K. Pugh and J. M. Ulijn, 90–96. London: Heinemann Educational Books.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Biber, Douglas and Susan Conrad. 1999. “Lexical Bundles in Conversation and Academic Prose.” In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell, 181–190. Amsterdam: Rodopi.
Biel, Łucja. 2012. “Areas of Similarity and Difference in Legal Phraseology: Collocations of Key Terms in UK and Polish
Company Law.” In Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, edited by Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal, 225–233. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Biel, Łucja. 2014a. “Phraseology in Legal Translation. A Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU
Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 177–192. Farnham: Ahsgate.
Biel, Łucja. 2014b. Lost in the Eurofog. Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Biel, Łucja. 2015. “Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex Prepositions as a Special Case of Legal
Phrasemes in EU Law and National law.” Fachsprache 37(3–4):139–160.
Biel, Łucja. 2018a. “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal
Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.
Biel, Łucja. 2018b. “Lexical Bundles in EU Law. The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal
Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. London: Routledge.
Borja Albi, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Breeze, Ruth. 2018. “Giving Voice to the Law: Speech Act Verbs in Legal Academic Writing.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 221–239. London: Routledge.
Buendía Castro, Miriam and Pamela Faber. 2015. “Phraseological Units in English-Spanish Legal Dictionaries: A Comparative Study.” Fachsprache 37(3–4):161–175.
Buerki, Andreas. 2018. “Formulaic Sequences: a Drop in the Ocean of Constructions or Something More
Significant?” In Formulaicity and Creativity in Language and Literature, edited by Ian MacKenzie and Martin A. Kayman, 15–36. London: Routledge.
Burger, Harald. 1998. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Wrich Schmidt Verlag.
Burger, Harald. 2010. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.
Burger, Harald, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, eds. 2007. Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/An International
Handbook of Contemporary Research, vol. I–II. Berlin: de Gruyter.
Carvalho Fonseca, Luciana. 2007. A tradução de binomios nos contratos de common law à luz de lingüística de corpus. Unpublished PhD Thesis. Universidade de São Paulo. Facultade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
Child, Barbara. 1992. Drafting Legal Documents: Principles and Practices. St. Paul Minnesoa: West Publishing.
CMLJ [Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico]. 2011. Estudio de campo: Lenguaje escrito, edited by E. Montolío Durán. Madrid: Ministerio de Justicia. [URL]
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Cowie, Anthony Paul. 1988. “Stable and Creative Aspects of Vocabulary Use.” In Vocabulary and Language Teaching, edited by Ronald Carter and Michael McCarthy, 126–139. London: MacMillan.
Cowie, Anthony Paul. 1991. “Multiword Units in Newspaper Language.” Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 17(1–3):101–106.
Cowie, Anthony Paul. 1994. “Phraseology.” In The Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Ronald E. Asher, 3168–3171. Oxford: Pergamon.
Cowie, Anthony Paul. 1998. “Introduction”. In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 1–20. Oxford: Clarendon Press.
Cruz Martínez, María Soledad. 2002. “La colocación léxica y gramatical en el proceso penal inglés.” Ibérica 4:129–143.
Crystal, David and Derek Davy. 1969. “The Language of Legal Documents.” In Investigating English Style, edited by David Crystal and Derek Davy, 193–217. Bloomington: Indiana University Press.
De Cock, Sylvie. 2003. Recurrent Sequences of Words in Native Speaker and Advanced Learner Spoken and Written
English. PhD Dissertation. Université Catholique de Louvain.
Dobrić Basaneže, Katja. 2015. “Investigating ‘concgrams’ in the Language of Contracts and Legal Agreements.” Fachsprache 37(3–4):176–192.
Dobrić Basaneže, Katja. 2018. “Extended Binomial Expressions in the Language of Contracts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 203–220. London: Routledge.
Fernández Bello, Pedro. 2008. “Las colocaciones en el lenguaje jurídico.” In Colocaciones y fraseología en los diccionarios, edited by Carmen Mellado, 69–84. Frankfurt: Peter Lang.
Firth, John Rupert. 1957. A Synopsis of Linguistic Theory. Studies in Linguistic Analysis. Oxford: Blackwell.
Garner, Bryan. 1987. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press.
Garzone, Giuliana. 2007. “Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica.” In Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, edited by Paola Mazzotta and Laura Salmon, 194–238. Torino: UTET.
Giráldez Ceballos-Escalera, Joaquín. 2009. Las colocaciones léxicas en el lenguaje jurídico del derecho civil francés. Unpublished PhD Thesis. UNED: Madrid.
Giurizzato, Antonella. 2008. “Dificultad de reformulación de las fórmulas fraseológicas y léxicas en la traducción legal del
inglés al español.” In Terminología, Traducción y Comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Actas del Congreso Internacional 11–12 de octubre 2007, edited by Carmen Navarro, 231–246. Verona: Edizioni Fiorini.
Gläser, Rosemarie. 1986. Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Gläser, Rosemarie. 1998. “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis”. In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 125–143. Oxford: Clarendon Press.
Gläser, Rosemarie. 2007. “Fachphraseologie.” In Phraseology/Phraseologie: An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales
Handbuch der zeitgenössischen Forschung, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, vol. 2, 482–505. Berlin: de Gruyter.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2006. “Frequent Phraseology in Contractual Instruments. A Corpus-based Study.” In New Trends in Specialized Discourse Analysis, edited by Maurizio Gotti and Davide Simone Giannoni, 147–161. Frankfurt: Peter Lang.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2007. “Legal Terms in Context: Phraseological Variation Across Genres.” In Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology, edited by Khurshid Ahmad and Margaret Rogers, 455–470. Frankfurt: Peter Lang.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2011. Patterns of Linguistic Variations in American Legal English. A Corpus-based Study. Frankfurt: Peter Lang.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2018. “Facts in Law. A Comparative Study of fact that and its phraseologies in American and Polish
Judicial Discourse.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 143–159. London: Routledge.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo, eds. 2018. Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo. 2013. “Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American
and Italian Criminal Judgments.” International Journal of Law, Language and Discourse 3(2):9–69.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo. 2015. “Legal Phraseology Today: Corpus-based Applications Across Legal Languages and
Genres.” Fachsprache 3–4:130–138.
Granger, Sylviane. 1998. “Prefabricated Patterns in Advances EFL Writing: Collocations and Formulae.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 145–160. Oxford: Clarendon Press.
Granger, Sylviane. 2005. “Pushing Back the Limits of Phraseology: How Far Can We Go?”. In Proceedings of Phraseology 2005. An Interdisciplinary Conference, edited by C. Cosme, C. Gouverneur, Fanny Meunier and Magali Paquot, 165–168. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.
Granger, Sylviane and Magali Paquot. 2008. “Disentangling The Phraseological Web.” In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, 27–49. Amsterdam: John Benjamins.
Gustaffson, Marita. 1984. “The Syntactic Features of Binomial Expressions in Legal English.” Text 4(1–3):123–141.
Heylen, Kris, Stephen Bond, Dirk Hertog, Ivan Vulic, and Hendrik J. Kockaert. 2014. TermWise: A CAT-tool with Context-Sensitive Terminological Support. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14), 4018–4022. Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA).
Hopper, Paul. 1998. “Emergent Grammar.” In The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Linguistic Structure, edited by Michael Tomasello, 155–175. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Kjær, Anne Lise. 1990a. “Context-Conditioned Word Combinations in Legal Language.” Terminology Science and Research, Journal of the International Institute of Terminology Research –
IITF 1(1–2):21–32.
Kjær, Anne Lise. 1990b. “Phraseology Research. State-of-the-Art Methods of Describing Word Combinations in Language for
Specific Purposes.” In Terminology Science and Research, Journal of the International Institute of Terminology Research –
IITF 1(1–2):3–20.
Kjær, Anne Lise. 1991. “Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache?” In Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung, edited by Christine Palm, 115–122. Uppsala: Uppsala Universitet.
Kjær, Anne Lise. 2007. “Phrasemes in legal texts.” In Phraseology/Phraseologie: An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales
Handbuch der zeitgenössischen Forschung, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, 506–516. Berlin: de Gruyter.
Kopaczyk, Joanna. 2018. “Terms and Conditions: a Comparative Study of Noun Binomials in UK and Scottish
Legislation.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 160–185. London: Routledge.
Koutsivitis, Vassilis. 1991. “Problèmes terminologiques de la version grecque des textes législatifs des communautés
européennes.” Meta 36(1):284–290.
Koźbiał, Dariusz. 2020. The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang.
Lindroos, Emilia. 2015. Im Namen des Gesetzes. Eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in
deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi: Lapland University Press.
Lombardi, Alessandra. 2004. Collocazioni e linguaggio giuridico. Proposte per un’analisi semi-automatica delle unità complesse in
testi del diritto penale italiano e tedesco. Milan: EDUCatt Università Cattolica.
López Arroyo, Belén and Leticia Moreno Pérez. 2019. “Lexical Chunks in English and Spanish Sales Contracts. A Corpus-based Study.” Terminology 25(1):32–59.
MacKenzie, Ian and Martin A. Kayman. 2016. “Introduction: Formulaicity and Creativity in Language and Literature.” European Journal of English Studies 20(1):1–14.
Maley, Yon. 1987. “The Language of Legislation” Language in Society 16:25–48.
Maley, Yon. 1994. “The Language of the Law.” In Language and the Law, edited by John Peter Gibbons, 11–50. London: Longman.
Malkiel, Yakov. 1959. “Studies in Irreversible Binomials.” Lingua 21:142–155.
Marín Pérez, María José and Camino Rea Rizzo. 2012. “Structure and Design of the British Law Report Corpus (BLRC): A Legal Corpus of Judicial Decisions
from the UK.” Journal of English Studies 10:131–45.
Mattila, Heikki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Translated by Christopher Goddard. Farnham: Ashgate.
Mazzi, Davide. 2010. “This Argument Fails for Two Reasons… A Linguistic Analysis of Judicial Evaluation Strategies in US
Supreme Court Judgments.” International Journal for the Semiotics of Law 23(4):373–385.
Mazzi, Davide. 2018. “‘By partially renouncing their sovereignty…’ on the Discourse Function(s) of Lexical Bundles in
EU-related Irish Judicial Discourse.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 189–202. London: Routledge.
Mel’čuk, Igor. 1988. “Semantic Description of Lexical Units in an Explanatory Combinatorial Dictionary: Basic Principles
and Heuristic Criteria.” International Journal of Lexicography 1(3):165–188.
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Company.
Mellinkoff, David. 1982. Legal Writing: Sense & Nonsense. St Paul: Minnesota: West Publishing.
Monzó Nebot, Esther. 2015. “(Re)producing Habits in International Negotiations: a Study on the Translation of
Collocations.” Fachsprache 37(3–4):193–209.
Monzó Nebot, Esther. 2018. “The out-grouping Society: Phrasemes Othering Underpriviledged Groups in the International Bill of
Human Rights (English-French-Spanish).” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 109–125. London: Routledge.
Moon, Rosamund. 1992. “Textual Aspects of Fixed Expressions in Learner’s Dictionaries.” In Vocabulary and Applied Linguistics, edited by P. Arnaud and H. Béjoint, 79–100. London: MacMillan.
Moon, Rosamund. 1998. “Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 145–160. Oxford: Clarendon Press.
Musacchio, Maria Teresa and Giuseppe Palumbo. 2008. “Shades of Grey: A Corpus-driven Analysis of LSP Phraseology for Translation
Purposes.” In Corpora for University Language Teachers, edited by Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley & Erik Castello, 69–79. Frankfurt: Peter Lang.
Nattinger, James R. and Jeanette DeCarrico. 1992. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Nesselhauf, Nadja. 2004. “What are Collocations?” In Phraseological Units: Basic Concepts and their Applications, edited by D. J. Allerton, Nadja Nesselhauf and Paul Skandera, 1–21. Basel: Schwabe.
Nikitina, Jekaterina. 2017. Legal Style Markers and their Translation in Written Pleadings before the European Court of Human
Rights. Unpublished PhD Thesis. University of Milan.
Nystedt, Jane. 2000. “L’italiano nei documenti della CEE: le sequenze di parole.” In Linguistica giuridica italiana e tedesca. Atti del Convegno di studi ‘Linguistica giuridica italiana e
tedesca: obiettivi, approcci, risultati’, edited by Daniela Veronesi, 273–284. Padova: Unipress.
Palumbo, Giuseppe. 2001. “The Use of Phraseology for Training and Research in the Translation of LSP Texts.” In Training the Language Services Providers for the Millennium, edited by Maia Belinda, Johann Haller Hand Margherita Ulrych, 199–211. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.
Parks, Tim. 2014. Where I’m Reading From: The Changing World of Books. London: Harvill Secker.
Pecorari, Diane. 2009. “Formulaic Language in Biology. A Topic-specific Investigation.” In Academic Writing: At the Interface of Corpus and Discourse, edited by Diane Pecorari, Maggie Charles & Susan Hunston, 91–105. London: Continuum.
Picht, Heribert. 1987. “Terms and their LSP environment-LSP Phraseology.” Meta 32(2):149–155.
Picht, Heribert. 1990. “A Study of LSP Phraseological Elements in Spanish Technical Texts.” Terminology Science and Research 1(1–2):49–58.
Pontrandolfo, Gianluca. 2012. “Legal Corpora: an Overview.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione) 14:121–136.
Pontrandolfo, Gianluca. 2013. La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado
en corpus. Unpublished PhD Thesis. University of Trieste.
Pontrandolfo, Gianluca. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.
Pontrandolfo, Gianluca. 2019. “Corpus Methods in Legal Translation Studies.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 13–28. London: Routledge.
Pontrandolfo, Gianluca. 2020. “Fraseología y traducción en el discurso de especialidad.” Publifarum 33:1–28.
Renouf, Antoineite and John Sinclair. 1991. “Collocational frameworks in English.” In English Corpus Linguistics: Studies in the Honour of Jan Svartvik, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 128–143. London: Longman.
Robbins, Ira P. 2018. “And/Or” and the Proper Use of Legal Language.” Maryland Law Review 77(2):311–337.
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos. 2016. “Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its Translation.” Language and Law/Linguagem e Direito 3(1):120–140.
Sager, Juan C. 1992. “Future Developments and Research in Phraseology and Terminology related to
Translation.” Terminologie et Traduction 2–3:584–585.
Salkie, Raphael. 2018. “Legal Phraseology in Contrast: The fact that and its German Counterparts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 126–142. London: Routledge.
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Vienna: Termnet.
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo. 2017. “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the
Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Luparia & Federica Scarpa, 57–95. Milan: Wolters Kluwer/Giuffrè.
Sinclair, John. 1996. “The search for units of meaning.” Textus. English Studies in Italy 9:75–106.
Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: linguistiche Kategorien des Verstehens und Formulierens beim
Übersetzen. Tubinga: Narr.
Stolze, Radegundis. 1999a. Die Fachübersetzung. Eine Einfürung. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis. 1999b. “Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und
Sprache, edited by Peter Sandrini, 45–62. Tubinga: Narr.
Stubbs, Michael. 2007. “An example of frequent English phraseology: Distribution, structures and functions.” In Corpus Linguistics 25 years on, edited by Roberta Facchinetti, 89–105. Amsterdam: Rodopi.
Szczyrbak, Magdalena. 2018. “Verba dicendi in Courtroom Interaction: Patterns with the Progressive.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 240–257. London: Routledge.
Tabares Plasencia, Encarnación and José Juan Batista Rodríguez. 2014. “Unidades fraseológicas especializadas en los contratos de compraventa de inmuebles españoles y
alemanes.” In Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und
deutschen Rechtssprache, edited by Encarnación Tabares Plasencia, 97–142. Berlin: Frank & Timme.
Thornton, Garth C. 1987. Legislative Drafting. London: Butterworths.
Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: Chicago University Press.
Trklja, Aleksandar. 2018. “A Corpus Investigation of Formulaicity and Hybridity in Legal Language: a case of EU Case Law
Texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 89–108. London: Routledge.
Vigier, Franisco Javier and María del Mar Sánchez. 2017. “Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of
English and Spanish Courts.” In Europhras 2017, Lecture Notes in Computer Science, edited by Ruslan Mitkov, 260–273. Cham: Springer.
Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann, and Isabelle Gauer. 2017. “Computer-Assisted Legal Linguistics: Corpus Analysis as a New Tool for Legal
Studies.” Law & Social Inquiry 43(4):1340–1363.
Wray, Alison. 2002. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.