Index
A
- adequacy
107, 108, 354, 361, 369,
375–394, 464,
493
- ambiguity
41, 43, 46, 64, 78,
84, 127, 131, 134, 143,
161, 187, 210,
211, 358, 359,
364, 368, 405,
483, 486–489, 491
- application
- uniform application
8, 110, 259, 271, 277, 280, 283, 355
B
- borrowing
102, 104, 166, 175, 179–180, 194, 195, 275, 334, 345,
353, 383–384, 386–387, 404–405, 442, 463
- branch of law
41, 55–56, 605
C
- CAT tool
111, 143, 265, 362–365, 460
- cognitive linguistics
16–17, 20,
22
- communicative situation
43, 45, 104, 355, 377,
450, 452, 463
- comparative law
- comparative analysis
2, 16, 23, 24, 29,
30, 37–39, 104, 152–153, 155, 162–164, 167, 289–305, 340, 345, 354, 375–376, 432, 447–448, 463, 589, 594, 598–599, 605
- competence
- translation competence, domain competence, terminological competence, legal terminological competence
368, 394, 434–437, 443, 445, 454, 577, 584, 594, 597, 599–601, 607–609
- computational linguistics
3
- concept
- autonomous concept
273, 289–291, 305, 327–328, 336, 339–343
- meta-concept
8, 289, 294, 297, 299, 300, 302
- EU meta-concept
300, 302–305
- concept system
- conceptual system
18, 106–107, 162, 459, 461, 463–464, 472, 474, 479
- conceptual analysis
207, 218, 220, 600, 605
- corpus linguistics
- corpus-based; corpus-informed; corpus-driven
3, 26, 72–73, 81–87, 91, 108, 124,
128–129, 136–142, 182, 215, 260–262, 271–284, 313, 328, 375–394, 397–426, 435, 460, 468–469, 486, 490, 503, 512–537, 554, 556, 584
- corrigendum
10, 111, 355, 363, 366–369
- court
- national court
117, 282–283, 293, 296, 299, 300, 304–305, 383
- supranational court
154, 246
- International Court of Justice
401
- court interpreting
- court interpreter
203, 570–588
- criminal procedure
- criminal proceedings
57, 136, 156, 164, 199, 467, 570–571, 574, 582, 584
D
- data category
467–468, 470,
478
- definition
20, 27–28, 37–65, 74, 80, 82, 105,
165, 187, 196–197, 215, 217–218, 227–228, 256,
258, 261–262, 302, 310–325, 332, 340–344, 356, 365, 443–445, 453–455, 464–471, 474, 477–478, 556, 574, 608–609
- legal definition
37, 38, 40, 41, 43,
47, 49, 52–54, 60, 63–65, 129, 193, 196, 258, 261, 315, 365, 465
- intensional definition
38, 46, 48, 61, 62,
445
- extensional definition
48–49, 50–51, 62, 445
- prescriptive definition
46–47, 52, 61
- dictionary function
433, 438–439, 443, 453–454
- domain knowledge
- domain-specific knowledge
19, 219, 276, 284, 368, 435, 577–578, 599
- drafting
- legal drafting, legislative drafting, lawmaking
37–45, 50–64, 77, 90, 100–101, 108–115, 134, 141–143, 152–153, 156–162, 165, 167, 179, 187, 192–195, 206, 209, 244, 247–248, 251–254, 265–266, 272–275, 278, 284, 310–319, 324–325, 328–329, 333, 337, 340–347, 352, 354–356, 359, 369, 370, 378, 397, 401, 459, 463, 489, 494, 504, 542
- drafting technique, legislative technique
39, 45, 50, 54, 57,
61, 63–65, 90, 111–112, 312, 315–316, 324
- drafter, lawmaker
42, 54, 74, 99, 104,
106, 110, 112,
115, 141–143, 155, 156, 159–167, 198, 201, 202, 249, 250, 253, 293, 299, 305, 310–313, 316, 318–320, 323–324, 327, 333, 337, 343, 345, 348, 352, 356, 362, 474
E
- equivalence
18, 117, 152–153, 193–196, 206–221, 224, 244, 249, 265,
333–335, 338,
345, 370, 398,
441–444, 462–463, 468, 470, 594–598, 605
- partial equivalence, partial equivalent
224, 441–442, 462, 605
- full equivalence
441, 462
- non-equivalence, zero equivalence
117, 442, 605
- formal equivalence, formal equivalent, literal equivalence, literal equivalent
107, 116, 117,
275, 333–334, 339, 354
- functional equivalence, functional equivalent
2, 18, 163, 166, 193,
212, 221, 275,
290, 333–335, 339, 353, 587
- error
- terminology error
83, 86, 108, 111, 114,
118, 184, 201,
351–359, 363–369, 404, 418, 495, 501–503, 574, 598, 607, 609, 612–613, 618
- EU directive
9, 253, 278, 299, 300,
302, 310, 313,
314, 316–319, 321, 322, 324,
343
- EU legislation
8, 41, 44, 261, 273,
275, 279, 289,
290, 293, 294,
297, 299, 300,
304, 315, 319,
343, 352, 354,
355, 370, 468
- eurolect
261, 275, 313, 398, 400,
426
- extraction
- term extraction, terminology extraction; automatic term recognition, ATR
3, 26, 138, 140–142, 351, 361–363, 400, 406–410, 458–459, 466, 469, 477–479, 511–538, 554
- term retrieval
512, 514, 517,
519, 527, 529
F
- false friend
117, 310, 335, 381, 385,
386, 393, 394,
463, 488
- fidelity, functional fidelity
207, 213, 215, 218, 221,
579
- formulaicity
10, 124, 127, 135, 142,
143, 397, 399,
400, 401, 407,
408, 426
- formulaic expression
5, 124, 129, 131, 135, 138
H
- harmonization
- legal harmonization
113, 163, 256,
264, 282, 289–290, 293, 296, 461, 463–464, 476
I
- incongruity
- incongruence
2, 107, 117, 118, 152, 160, 193, 194, 206, 207, 217, 221, 227, 238, 376, 380, 394, 441, 487, 491, 595
- conceptual divergence
239, 271, 272,
273–285
- conceptual asymmetry
206–208, 211, 224, 227, 228
- inconsistency/consistency
- intratextual inconsistency, intertextual inconsistency
41, 44, 55, 90, 99,
101–103, 108–111, 114–115, 118, 165, 194, 200, 204, 235, 258, 265, 271, 273, 278–279, 327–329, 336, 338, 341, 343, 347, 351, 354–370, 375–380, 384, 388–394, 466, 476, 501, 598, 608
- indeterminacy
38, 40–42, 187, 354, 460
- institutional terminology
2, 262, 367, 599
- international audience
152–167
- International Law Commission / ILC
329, 332
- interpretation
- statutory interpretation, judicial interpretation, legal interpretation, multilingual interpretation
21–27, 38–40, 42–43, 46, 53, 55, 60–61, 64, 72–86, 109–110, 143, 153, 162–166, 174, 177, 183, 192, 202, 206–208, 215–216, 250–251, 255, 258–259, 261, 271–273, 280–284, 289, 293, 296, 298, 303, 311–314, 325, 329, 343, 344, 347, 352, 354–347, 352–355, 358, 369, 399–403, 409, 426, 474, 478, 489, 570–572, 579
J
- jurisprudence
38, 72, 103, 180, 207,
221, 227, 231,
235, 239, 295,
439
L
- language version
9, 106, 110, 111, 115,
155, 185, 246,
249, 250, 253,
255, 265, 273,
274, 278, 298,
302–304, 324,
352, 354, 356,
366–370, 441
- law
- national law
9, 102, 107, 112, 252, 253, 257–259, 273, 275, 281–283, 289–291, 293, 304, 310, 311, 313, 317, 321, 322, 324, 325, 327, 328, 335
- international law
9, 38, 44, 63, 65,
156, 174, 180,
214, 244–247, 252, 328–331, 336, 339, 340, 342, 343, 345, 347, 348
- supranational law
106, 107, 163,
311, 312
- domestic law
106, 158, 245,
253, 311, 327,
328, 333–340, 342, 345, 498, 499
- law dictionary
1, 75, 96, 130, 217,
219, 220, 260,
332, 434, 451,
454, 557
- lawyer-linguist
217, 252, 257, 290, 356,
357, 366
- legal certainty
258, 274, 358, 369, 370,
377
- legal culture
37–65, 104,
129, 141, 174,
206–208, 211–221, 271, 283, 290–295, 298, 380, 445
- legal domain
1, 91, 97, 113, 130,
262, 458–460, 466, 479, 491,
493–494, 500,
503, 543, 549,
551–552, 575
- legal effect
39, 40, 126, 154, 163–164, 206, 208, 212, 213, 216,
230, 272–274, 282, 352, 440,
605
- legal formant
8, 289, 293, 294, 296,
299
- legal lexicography
432–435, 438,
443, 446, 447,
455, 456
- legal meaning
19, 26, 27, 126, 129,
181–183, 185–187, 197, 250, 280, 283, 292,
298, 304, 331,
353, 439, 469,
486–488, 575,
576, 582, 597
- ordinary meaning
4, 5, 72–75, 77–82, 84–87, 186, 235, 260, 261, 315, 324, 342, 469
- autonomous meaning
283, 327, 339–341, 343
- legal order
8, 9, 55, 174, 178,
179, 212, 244,
245, 247, 248,
251–254, 290,
310–312, 324,
335, 352, 379
- EU legal order
8, 244, 245, 247, 248, 251, 253, 254, 311, 312
- legal singularity
244, 249, 255, 265, 375–378, 380–381, 383–384, 386, 394, 504
- legal system
2–4, 6–8, 11, 18,
25, 26, 37–41, 44, 46, 55, 56,
60, 64, 65, 99, 100,
104–108, 113,
118, 129, 152–154, 157, 159–167, 174, 175, 177, 178, 181,
192, 193, 196,
203, 204, 207,
210, 218, 224–228, 245, 246, 253, 257, 259,
273–275, 287,
280, 289, 290,
293–298, 300–302, 304, 305, 310–313, 316, 318, 330, 332,
351–353, 356,
370, 376, 381,
394, 436, 440–442, 448, 449, 451, 458, 460–464, 467, 468, 472, 477, 486,
487, 489, 498,
499, 577, 595,
599, 601, 604–606, 608
- national legal system
7, 26, 44, 106, 153,
154, 159–165, 167, 246, 257, 273, 275, 278, 280, 290, 300, 304, 311–313, 316, 330, 352, 353, 356, 376, 461, 463, 489
- bilingual legal system
7, 192, 203, 204
- supranational legal system
154, 352, 461,
463
- legal term
503, 511–514, 522, 525–533, 536, 537, 555,
570, 573–575, 577–579, 581, 583, 586, 597,
608
- procedural term
10, 331, 335–339, 341, 345, 346, 377, 386, 389
- system-bound term
44, 207, 228, 335, 487, 587
- defined term
53, 57, 28, 61, 62,
313, 316, 317,
323, 365, 367
- generic term
38, 112, 332, 334–338, 340, 341, 344, 348, 401, 519
- legal terminology
- national legal terminology
3, 6, 152, 154, 157,
159–162, 165–167
- bilingual legal terminology
6, 191, 192, 194, 197, 198
- supranational legal terminology
7–9, 154, 327, 328, 339, 343, 398
- legal tradition
45, 60, 174, 211, 257,
293, 327–328, 330, 353, 370,
376, 383, 447,
486, 571
- legislative text
132, 134, 137, 138, 153,
163, 250–252, 271, 272, 275,
276, 281, 284,
285, 501
- lexicography
141, 244, 432–435, 439, 451
- localization, localism
106, 216, 257, 275, 459,
553
- LSP
125–129, 131,
140, 353, 460,
511
M
- machine translation / MT
3, 11, 114, 124, 206,
207, 358–360, 364, 474, 479,
485, 494, 496,
497, 499, 502,
544
- neural machine translation / NMT
11, 358–360, 364, 485, 486, 490–493, 495, 499, 500, 502–504
- statistical machine translation / SMT
11, 458, 486, 490–493, 495–503
- rule-based statistical machine translation / RB-SMT
359
- rule-based machine translation / rule-based MT
494
- meta-language
289, 298, 299, 304
- multilingual law
63–65, 90,
106, 110, 112,
163, 164, 289,
292, 297, 377
- multi-word term
95, 100, 117, 126, 128,
130–133, 141,
397, 399, 401,
402, 438, 488,
517, 596, 597,
602
N
- Named Entity Recognition / NER
10, 397, 406
- normative text
46, 55, 138, 226, 465
O
- official language
9, 64, 115, 153, 158,
163, 191, 192,
248, 253, 254,
262, 273
- onomasiology
7, 224, 232, 235
- onomasiological
7, 10, 224, 225, 229,
231, 232–236, 239, 240, 433, 459, 460
P
- phraseological continuum
5, 133, 401, 573, 583
- lexical collocation
133, 136–139, 402
- term-forming collocation
138
- term-embedding collocation
10, 133, 136, 138, 367, 402, 410, 420–426
- text-organizing pattern
10, 133, 400, 401, 411–413, 415–418, 426
- phraseology
- legal phraseology
5, 124–126, 128–131, 134, 135, 137, 138, 140–142, 464, 488
- phraseme
5, 127–132, 139, 141, 142, 166, 363, 416, 485, 486, 488, 489, 494, 496, 497, 499, 503, 573, 584, 596
- phraseological unit
124–141, 397–401, 407–408, 426, 489, 573
- lexical bundle
5, 126, 127, 132, 138–140, 397, 402, 573
- collocation (see also phraseological continuum)
5, 10, 96, 102, 125,
126, 128, 130–133, 136–139, 200, 275, 367, 398, 399, 401, 402, 408, 410, 420–426, 439, 443–445, 449, 453–455, 488, 499, 573, 584, 596
- legal phraseme
129, 130, 141,
142
- routine formula
133, 136, 139,
142, 398, 402
- plain language
45, 65, 98, 105, 109,
111, 113, 134,
181, 603
- polysemy
3, 9, 85, 90, 91,
115, 183, 230,
235, 258, 271,
272, 275–277, 301, 449, 461,
488, 489, 502
- post-editing
11, 110, 114, 358, 359,
496, 501–504
Q
- quality assurance
9, 11, 94, 351, 364,
366, 369, 375,
458, 459, 470,
473, 475, 477,
478
- terminology quality assurance
9, 351, 458
S
- semasiology
7, 224, 235
- semasiological
7, 10, 37, 97, 224,
225, 229, 235–237, 239, 240, 432, 459
- semiotics
4, 8, 37, 38, 289,
293, 294, 297,
299, 304
- specialized communication
24, 45
- standardization
3, 27, 65, 103–105, 125, 140, 143,
204, 276, 282,
367, 377, 394,
459, 463, 464,
472, 473, 476
- structuralism
293–296, 299
- synonymy
90–92, 96,
97, 112, 272, 275–277, 461
T
- term formation
114, 166, 244, 249, 265,
275, 339, 598
- term transfer
316–318, 320,
321, 343
- terminological quality
9, 352, 353, 357, 360,
363
- terminological resource
2, 4, 17, 21, 22,
114, 208, 217,
220, 277, 375,
376, 380, 468–471, 473, 474, 479, 542–544, 551, 557, 565,
586, 608
- terminology management
9, 64, 351, 360, 370,
436, 437, 460,
466, 473, 475,
478, 598
- terminology theory
272, 276, 472, 599
- frame approach, frame semantics; frame-based terminology
16–34, 99, 102, 105
- traditional terminology theory
272, 276
- terminology workflow
9, 370, 458, 466, 467,
472–474, 479
- translation brief
213, 603, 607, 608, 610,
613, 618
- translation quality
9, 111, 355, 359, 360,
375, 377, 394,
475, 478, 598
- translation service provider
436, 437, 451
- translation solution
160, 207, 215, 221, 486,
487, 491, 608
- translation strategy
166, 217, 290, 354, 377
- covert translation
158, 165–167
- overt translation
158, 165–167
- translationese
10, 409, 423, 426, 491
- translator training
594, 595, 597, 600, 601
- transposition
9, 104, 106, 154, 163,
253, 257, 262,
282, 289, 310,
312–314, 316,
317, 319–322, 323–325, 355, 417–419
U
- user group
272, 284, 285, 437, 438,
447, 459, 464,
465
V
- vagueness
17, 26, 41, 42, 135,
143, 181, 187,
315, 347, 478
- variant
8, 271, 272, 274, 276,
278–281, 284,
451
- denominative variant
92, 93, 96–98, 101, 102, 105, 111
- conceptual variant
92, 97, 112, 113, 118
- linguistic variant
92–94, 96, 102, 113
- synchronic variant
92, 98
- diachronic variant
92, 98
- variation
- terminological variation
8, 90, 108, 109, 114,
271, 272, 276,
278, 288, 328,
347
- linguistic variation
94, 95, 101, 117, 210,
261