Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 114
References
Alcaraz Varó, Enrique and Brian Hughes
2002Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Biel, Łucja
2008 “Legal Terminology in Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?SKASE Journal of Translation and Interpretation 3(1):22–38.Google Scholar
2023 forthcoming. “Linguistic Approaches.” In Cambridge Handbook of Comparative Law, edited by Mathias Siems and Po Jen Yap, 91–112. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska
2020 “How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(2):184–212. DOI logoGoogle Scholar
Chromá, Marta
2004Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Niemeyer Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Chung, Teresa Mihwa
2003 “A Corpus Comparison Approach for Terminology Extraction.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 9(2):221–246. DOI logoGoogle Scholar
Drouin, Patrick
2003 “Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 9(1):99–115. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Pamela, and Melania Cabezas-García
2019 “Specialized Knowledge Representation: from Terms to Frames.” Research in Language 17(2):197–211. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Pamela and Marie-Claude Homme
2022 “Theoretical perspectives on Terminology: An introduction.” In Theoretical Perspectives on Terminology, edited by Pamela Faber and Marie-Claude Homme, 1–11. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Freixa, Judit
2006 “Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 12(1):51–77. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L.
Harris, Phil
2006An Introduction to Law. 7 ed, Law in Context. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Husa, Jaakko
2022Interdisciplinary Comparative Law: Rubbing Shoulders with the Neighbours or Standing Alone in a Crowd. Cheltenham: Edward Elgar. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude
2020Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Löckinger, Georg, Hendrik J. Kockaert, and Gerhard Budin
2015 “Intensional Definitions.” In Handbook of Terminology 1, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 60–81. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mattila, Heikki E. S.
2013Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. 2nd ed. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Mellinkoff, David
1963The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co.Google Scholar
Pozzo, Barbara
2012 “Comparative law and language.” In The Cambridge Companion to Comparative Law, edited by Mauro Bussani and Ugo Mattei, 88–114. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Scott, Mike
2008WordSmith Tools, Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Tiersma, Peter M.
1999Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Weston, Martin
1991An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York: Berg.Google Scholar
Zieliński, Maciej
2017Wykładnia prawa. Zasady – reguły – wskazówki. Warszawa: LexisNexis.Google Scholar
Zweigert, Konrad and Hein Kötz
1998An Introduction to Comparative Law. 3 ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar