Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 152172
References
Albert, Richard, David Landau, Pietro Faraguna, and Šimon Drugda
2020 “Year Four of the Global Review.” In 2019 Global Review of Constitutional Law, edited by Richard Albert, David Landau, Pietro Faraguna & Šimon Drugda, 6. I-CONnect and the Clough Center for the Study of Constitutional Democracy at Boston College.Google Scholar
Albl-Mikasa, Michaela
2017 “ELF and Translation/Interpreting.” In The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, edited by Jennifer Jenkins, Will Baker & Martin Dewey, 369–383. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Athanassious, Phoebus
2006 “The Application of Multilingualism in the European Union Context.” European Central Bank Legal Working Paper Series 2. [URL]
Baaij, Cornelis J. W.
2010 “Translation in EU Legislative Procedure: A Receiver-Oriented Approach.” In Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues, edited by Davide Simone Giannoni and Celina Frade, 263–273. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bajčić, Martina
2010 “Challenges of Translating EU Terminology.” In Legal Discourse across Languages and Cultures, edited by Maurizio Gotti and Christopher Williams, 75–94. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Biel, Łucja
2007 “Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-Genre of Legal Translation.” In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, edited by Danuta Kierzkowska, 144–163. Warsaw: Translegis.Google Scholar
2014Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja and Jan Engberg
2013 “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia New Series 12:1–11.Google Scholar
Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos
2013Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Brannan, James
2013 “Coming to Terms with the Supranational : Translating for the European Court of Human Rights.” International Journal for the Semiotics of Law 26:909–925. DOI logoGoogle Scholar
2017 “The Benefits and Challenges of Translating a Code of Criminal Procedure.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária and Federica Scarpa, 2nd ed., 97–112. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.Google Scholar
2018 “Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 170–180. London: Bloomsbury.Google Scholar
Caliendo, Giuditta, Gabriella Di Martino, and Marco Venuti
2005 “Language and Discourse Features of EU Secondary Legislation.” In Identity, Community, Discourse. English in Intercultural Settings, edited by Giuseppina Cortese and Anna Duszak, 381–404. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Cao, Deborah
2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Judicial Interpretation of Bilingual and Multilingual Laws: A European and Hong Kong Comparison.” In Interpretation of Law in the Global World: From Particularism to a Universal Approach, edited by Joanna Jemielniak and Przemysław Miklaszewicz, 71–86. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Legal Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 415–424. London: Routledge.Google Scholar
Chromá, Marta
2016 “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communications 26:71–97. DOI logoGoogle Scholar
Correia, Renato
2003 “Translation of EU Legal Texts.” In Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, edited by Arturo Tosi, 38–66. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Cosmai, Domenico
2000 “Il Linguaggio delle Istituzioni Comunitarie tra Creazione Terminologica e Resa Traduttiva.” RITT – Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione / International Journal of Translation 5:1–16.Google Scholar
2007Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, Problemi e Prospettive del Multilinguismo Comunitario dopo l’Ampliamento a Est. 2nd ed. Milano: Hoepli.Google Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier
Engberg, Jan
2013 “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 9–25. Bern: Peter Lang.Google Scholar
European Union
2015Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons Involved in the Drafting of European Union Legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. DOI logoGoogle Scholar
Faraguna, Pietro, Michele Massa, Diletta Tega, and Marta Cartabia
2020 “Italy.” In 2019 Global Review of Constitutional Law, edited by Richard Albert, David Landau, Pietro Faraguna & Šimon Drugda, 198–202. I-CONnect and the Clough Center for the Study of Constitutional Democracy at Boston College.Google Scholar
Felici, Annarita
2010 “Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics.” Perspectives: Studies in Translatology 18(2):95–108. DOI logoGoogle Scholar
Flick, Amy
2021 “Foreign and Comparative Law Basics: Translation.” Hugh F. Macmillan Law Library 2021 [URL]
Frade, Celina
2014 “Translating Domestic Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law of Arbitration.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 209–222. Farnham: Ashgate.Google Scholar
2015 “Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.” International Journal for the Semiotics of Law 28(1):107–24. DOI logoGoogle Scholar
Fuglinszky, Ádám and Réka Somssich
2020 “Language-bound Terms – Term-bound Languages: The Difficulties of Translating a National Civil Code into a Lingua Franca.” International Journal for the Semiotics of Law 33:749–770. DOI logoGoogle Scholar
Galdia, Marcus
2003 “Comparative Law and Legal Translation.” The European Legal Forum/Forum Iuris Communis Europae 1:1–4.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude
1992 “Traduction et Industries de la Langue: Nouveau Déf pour le Traducteur.” Meta 37(2):374–378. DOI logoGoogle Scholar
Gialuz, Mitja
2017 “The Italian Code of Criminal Procedure: A Reading Guide.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária and Federica Scarpa 2nd ed., 17–55. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.Google Scholar
Gialuz, Mitja, Luca Lupária, and Federica Scarpa
eds. 2017The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation. 2nd ed. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.Google Scholar
González Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hickey, Leo
2013 “Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 123–141. Bern: Peter Lang.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
2010 “Overt and Covert Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 245–246. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013 “English as a Lingua Franca and Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7(2):279–98. DOI logoGoogle Scholar
2016 “ELF and Translation.” In English as a Lingua Franca: Perspectives and Prospects. Contributions in Honour of Barbara Seidlhofer, edited by Marie-Luise Pitzl and Ruth Osimk-Teasdale, 187–192. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Kjær, Anne Lise
2007 “Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 69–95. Frankfurt am Mein: Peter Lang.Google Scholar
2015 “Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 91–107. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Kocbek, Alenka
2009 “A Targeted Approach to Legal Translation.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 43–62. Zagreb: Globus.Google Scholar
Łachacz, Olga and Rafał Mańko
2013 “Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and Practical Aspects.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34(47):75–92. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1983 “Report.” In Translation in Foreign Language Teaching, edited by Anna Lilova, 18–28. Paris: UNESCO.Google Scholar
Matulewska, Aleksandra
2016 “Walking on Thin Ice of Translation of Terminology in Legal Settings.” International Journal of Legal Discourse 1(1):65–85. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Communities of Message Senders and Recipients in Legal Settings and Their Communicative Needs. The Translator’s Perspective.” International Journal of Legal Discourse 2(1):29–46. DOI logoGoogle Scholar
McAuliffe, Karen
2008 “Enlargement at the European Court of Justice: Law, Language and Translation.” European Law Journal 14(6):806–818. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Translation at the Court of Justice of the European Communities.” In Translation Issues in Language and Law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz & Dieter Stein, 99–115. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union.” International Journal for the Semiotics of Law 24:97–115. DOI logoGoogle Scholar
Megale, Fabrizio
2008Teorie della Traduzione Giuridica: Fra Diritto Comparato e Translation Studies. Napoli: Editoriale scientifica.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel, Cynthia Giambruno, and Erik Hertog
2013 “Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 89–121. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Palumbo, Giuseppe
2010 “I Vincoli Traduttivi: Appunti per una Classificazione.” In Sui Vincoli del Tradurre, edited by Giuseppe Palumbo, 147–167. Roma: Officina Edizioni.Google Scholar
Peruzzo, Katia
2012 “Secondary Term Formation within the EU: Term Transfer, Legal Transplant or Approximation of Member States’ Legal Systems?JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 18:175–86.
2015 “Disseminating National Legal Knowledge via European English: The Translation of the Italian Code of Criminal Procedure.” Textus 2:163–80.Google Scholar
2019aNational Law in Supranational Case-Law: A Linguistic Analysis of European Court of Human Rights Judgments in English. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca
2019 “Discursive Constraints in Legal Translation: A Genre-Based Analytical Framework.” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 155–183. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Pozzo, Barbara
2015 “Comparative Law and the New Frontiers of Legal Translation.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 73–87. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
1998 “La Terminología Procesal en la Traducción de Citaciones Judiciales Españolas al Inglés.” Sendebar 9:115–35.Google Scholar
2021 “Translating Legal Terminology and Phraseology: Between Inter-Systemic Incongruity and Multilingual Harmonization.” Perspectives 29(2):175–183. DOI logoGoogle Scholar
Robertson, Colin D.
2014 “EU Legislative Texts and Translation.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anna Wagner, 155–175. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Ruiz-Cortés, Elena
2020 “Legal-Linguistic Analysis of EU Law and Its Transpositions: A Useful Approach to Explore Harmonisation Problems?Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law 74:1–17. DOI logoGoogle Scholar
Sacco, Rodolfo
1992 “La Traduzione Giuridica.” In Il Linguaggio del Diritto, edited by Uberto Scarpelli and Paolo Di Lucia, 475–490. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.Google Scholar
2000 “Traduzione Giuridica.” In Digesto delle Discipline Privatistiche: Sezione Civile. Aggiornamento, 722–735. Torino: UTET.Google Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
2007 “Making Multilingualism Work in the Enlarged European Union.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 35–56. Frankfurt am Mein: Peter Lang.Google Scholar
2015 “Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 183–205. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Šarčević, Susan and Emilia Čikara
2009 “European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 193–214. Zagreb: Globus.Google Scholar
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo
2017 “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária and Federica Scarpa, 2nd ed., 57–95. Milano/Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.Google Scholar
Scott, Juliette
2018 “Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment.” In Law, Language and Communication: Negotiating Cultural, Jurisdictional and Disciplinary Boundaries, edited by Girolamo Tessuto, 370–392. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Sosoni, Vilelmini and Łucja Biel
2018 “EU Legal Culture and Translation.” International Journal of Language & Law 7:1–7. DOI logoGoogle Scholar
Takeda, Kayoko and Sekine Yasuhiro
2014 “Translation of Japanese Laws and Regulations.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 223–236. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Taviano, Stefania
2010Translating English as a Lingua Franca. Milano: Mondadori Education/Le Monnier.Google Scholar
2018 “ELF as a Translational Lingua Franca: Reciprocal Influences between ELF and Translation.” Translator 24(3):249–262. DOI logoGoogle Scholar
Temmerman, Rita
2018 “European Union Multilingual Primary Term Creation and the Impact of Its Neologisms on National Adaptations.” Parallèles 30(1):8–20. DOI logoGoogle Scholar
Trklja, Aleksandar
2018 “A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 156–170. London: Bloomsbury.Google Scholar
Weston, Martin
1988 “The Role of Translation at the European Court of Human Rights.” In Protecting Human Rights: The European Dimension. Studies in Honour of Gérard J. Wiarda, edited by Franz Matscher and Herbert Petzold, 2nd ed., 679–689. Köln: Carl Heymanns Verlag.Google Scholar
1995 “Translating at the European Court of Human Rights.” Terminologie & Traduction 3:121–34.Google Scholar
2005 “Characteristics and Costraints of Producing Bilingual Judgments: The Example of the European Court of Human Rights.” In Jurilinguistique: Entre Langues et Droits / Jurilinguistics: Between Law and Language, edited by Jean-Claude Gémar and Nicholas Kasirer, 445–459. Montréal: Bruylant – Les éditions Thémis.Google Scholar
Williams, Malcolm
2013 “Plain Language Translation: Principles and Techniques.” FORUM 11(2):201–230. DOI logoGoogle Scholar
Wright, Susan
2018 “The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 141–156. London: Bloomsbury.Google Scholar