Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 244270
References
Baaij, Cornelis
2012 “Fifty Years of Multilingual Interpretation in the EU.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Lawrence Solan and Peter Tiersma, 217–231. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
2015Integration and Diversity in EU Translation. PhD diss., Universiteit van Amsterdam.
1996 “Corpus-based Translation Studies: the Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP & Translation, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1999 “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators.” International Journal of Corpus Linguistics 4(2):281–298. DOI logoGoogle Scholar
Berteloot, Pascale
1988 “Babylone à Luxembourg, jurilinguistique à la Cour de justice.” In Vorträge, Reden und Berichte aus dem Europa-Institut, 136, edited by Georg Ress and Michael Will, 1–32. Saarbrücken: Vortrag vor dem Europa-Institut der Universität des Saarlandes.Google Scholar
2000 “La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de Justice.” [URL]
Bettati, Mario
2012Le droit international de l’environnement. Paris: Odile Jakob.Google Scholar
Bhatia, Vijay Kumar, Nicola Langton, and Jane Lung
2004 “Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics.” In Discourse in the Professions: Perspectives from Corpus Linguistics, edited by Ulla Connor and Thomas Upton, 203–231. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bhreathnach, Úna, Fionnuala Cloke, and Caoilfhionn Nic Pháidín
2013Terminology for the European Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Fiontar: Dublin City University. Online at: [URL]
Biel, Łucja
2010 “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential.” In Reconceptualising LSP. On-line Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, edited by Carmen Heine and Jan Engberg, 1–15. Aarhus: Aarhus School of Business, Aarhus University.Google Scholar
2014Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 11(4):316–336. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska
2020 “How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology 26(2):184–212.Google Scholar
Birnie, Patricia, Alan Boyle, and Catherine Redgwell
2009International Law and the Environment. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Charaudeau, Patrick
2009 “Dis-moi quel est ton corpus, je te dirai quelle est ta problématique.” Revue Corpus 8:37–66. DOI logoGoogle Scholar
De Lamberterie, Isabelle
2005 “Quel droit d’auteur pour les dictionnaires et autres travaux de jurilinguistique?” In Jurilinguistique: entres langues et droits / Jurilinguistics: between Law and Language, edited by Jean-Claude Gémar and Nicholas Kasirer, 363–376. Montréal: Thémis/Bruylant.Google Scholar
Degand, Liesbeth and Yves Bestgen
2004 “Connecteurs et analyses de corpus : de l’analyse manuelle à l’analyse automatisée.” In L’unité texte (Actes du colloque ‘Regards croisés sur l’Unité texte/Conjoint Perspectives on Text, Chypre, 18, 19, 20 mars 2004, edited by Sylvie Porhiel and Dominique Klingler, 49–73. Cyprus: Perspectives.Google Scholar
Derlen, Mattias
2009Multilingual Interpretation of European Union Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Devinat, Mathieu
2014 “Dictionary Use at the Supreme Court of Canada: Establishing Meaning in a Bilingual and Bijural Context.” In Legal Lexicography: A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 201–221. London: Ashgate.Google Scholar
Doczekalska, Agnieszka
2018 “Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial Interpretation.” In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 163–178. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
European Commission
Better Regulation Toolbox.” Online at: [URL]
European Union
2015Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Online at: [URL]
2022Interinstitutional Style Guide. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Online at: [URL]
Forst, Rainer
2018Normativity and Power: Analyzing Social Orders of Jurisprudence. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Franck, Vincent, Jean Mischo, Serge N. Schroeder, and Marc Sünnen
2002Le droit de l’environnement devant ses juges. Luxembourg: Éditions Promoculture.Google Scholar
Gallas, Tito and Manuela Guggeis
2005 “La traduction juridique dans l’expérience des juristes linguistes du Conseil de l’Union européenne.” In Jurilinguistique : entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, edited by Jean-Claude Gémar and Nicholas Kasirer, 491–504. Montréal: Thémis/Bruylant.Google Scholar
General Secretariat of the Council of the European Union
2002Manual of precedents for acts established within the Council of the European Union. Online at: [URL]
Goffin, Roger
1994 “L’eurolecte: oui, jargon communautaire: non.” Meta 39(4):636–642. DOI logoGoogle Scholar
Goltzberg, Stefan
2016 “La définition comme procédé stratégique.” In Dicodex. Réflexions sur les définitions juridiques codifiées, edited by José Lefebvre, 141–155. Amiens: Ceprisca.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Iwona Witczak-Plisiecka
2011 “Legal Terminology: Approaches and Applications. Editorial to Special Issue on Legal Terminology.” Research in Language 9(1):5–6. DOI logoGoogle Scholar
Hardt-Mautner, Gerlinde
1995Only Connect. Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics. UCREL Technical Paper 6. Lancaster: University of Lancaster.Google Scholar
Hutton, Chris
2009Language, Meaning and the Law. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Jans, Jan and Hans Vedder
2012European Environmental Law: After Lisbon. Groningen: Europa Law Publishing.Google Scholar
Johnson, Ian and Alastair MacPhail
2000 “IATE – Inter-Agency Terminology Exchange: Development of a Single Central Terminology Database for the Institutions and Agencies of the European Union.” LREC 2000, [URL]
Kjær, Anne Lise
2007 “Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 69–95. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Krämer, Ludwig
2012EU Environmental Law. London: Sweet & Maxwell.Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude
2020 “Introduction.” Terminology 26(1):1–6.Google Scholar
Lavault-Olléon, Elisabeth, and Francis Grossmann
2008 “Langue du droit et harmonisation terminologique multilingue : l’exemple de LexALP.” Revue de linguistique et de didactique des langues 38:11–32. DOI logoGoogle Scholar
LegisWrite User Guide
Lerat, Pierre
2014 “Pour les dictionnaires juridiques multilingues du citoyen de l’Union européenne.” In Legal Lexicography: A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 89–102. London: Ashgate.Google Scholar
Mac Aodha, Máirtín
2018Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l’irlandais au sein de l’Union européenne. PhD diss., Université de Strasbourg.
Magen, Stefan
2015 “Philosophy of Law.” In International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2nd Ed., edited by James D. Wright, 24–30. Elsevier: Orlando. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Maingueneau, Dominique
1996Les termes clés de l’analyse du discours. Paris: Seuil, coll. Mémo.Google Scholar
Mori, Laura
Mouritsen, Stephen
2017 “Corpus Linguistics in Legal Interpretation. An Evolving Interpretative Framework.” International Journal of Language and Law 6:67–89. [URL]Google Scholar
2019 “Contract Interpretation with Corpus Linguistics.” Washington Law Review 94:1337–1418. DOI logoGoogle Scholar
Nowag, Julian
2018 “Article 11 TFEU and Environmental Rights.” In Environmental Rights in Europe and Beyond, edited by Sanja Bogojević and Rosemary Rayfuse, 155–174. Oxford: Hart. DOI logoGoogle Scholar
Ó Lúing, Seán
1976In Ardchathair na hEorpa. Dublin: Sáirséal agus Dill.Google Scholar
Ost, François
2009Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard.Google Scholar
Paunio, Elina
2007 “The tower of Babel and the interpretation of EU law. Implications for equality of languages and legal certainty.” In Private Law and the Many Cultures of Europe, edited by Thomas Wilhelmsson, Elina Paunio & Annika Pohjolainen, 385–402. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
2013Legal Certainty in Multilingual EU Law: Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Pearson, Jennifer
1998Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pimentel, Janine
2015 “Using Frame Semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology.” In Handbook of Terminology, edited by Hendrik Kockaert and Frieda Steurs, 427–450. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
Raz, Joseph
1980The Concept of a Legal System: An Introduction to the Theory of a Legal System. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
2011From Normativity to Responsibility. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Robertson, Colin
2009 “Multilingual Law: What is it? How is it made? How is it Used and Applied? (with reference to EU practice).” In Curriculum, Multilingualism and the Law, edited by Lelija Sočanac, Christopher Goddard and Ludger Kremer, 373–395. Zagreb: Globus.Google Scholar
2011 “Multilingual legislation in the European Union. EU and national legislative-language styles and terminology.” Research in Language 9(1):51–67. DOI logoGoogle Scholar
2012 “EU Legal English: Common Law, Civil Law, or a New Genre?European Review of Private Law 20(5/6):1215–1239. DOI logoGoogle Scholar
2012a “The Problem of Meaning in Multilingual EU Legal Texts.” International Journal of Law, Language & Discourse 2(1):1–30.Google Scholar
2013 “How the EU functions in 23 languages.” SYNAPS 28:14–32.Google Scholar
2017 “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture.” In Language and Culture in EU Law, edited by Susan Šarčević, 33–52. London: Routledge.Google Scholar
Ruggieri, Francesca
ed. 2014Criminal Proceedings, Languages and the European Union, Linguistic and Legal Issues. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan
ed. 2001Legal Translation: Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: University of Rijeka.Google Scholar
2004 “Creating EU Legal Terms: Internationalisms vs. Localisms.” In Terminologija v času globalizacije / Terminology at the Time of Globalization, edited by Marjeta Humar, 129–138. Ljubljana: ZRC SAZU.Google Scholar
Schübel-Pfiste, Isabel
2004Sprache und Gemeinschaftsrecht: die Auslegung der mehrsprachig verbindlichen Rechtstexte durch den Europäischen Gerichtshof. Berlin: Duncker & Humblot. DOI logoGoogle Scholar
Swinnen, Ingrid
2010 “Terminology for translation at the Council of the EU.” [URL]
Temmerman, Rita
Treaty on European Union
OJ C 326 , 26.10.2012, p. 13–390. Online at: [URL]
Treaty on the Functioning of the European Union
OJ C 326 , 26.10.2012, p. 47–390. Online at: [URL]
Vidick, Jean-Luc and Christine Defrise
1999Interinstitutional Terminology Database: Feasibility Study. Atos: Brussels.Google Scholar
Williams, Geoffrey
2003 “From Meaning to Words and Back: Corpus Linguistics and Specialised Lexicography.” Asp 39–40:91–106. DOI logoGoogle Scholar
Woodland, Philippe
1991 “Spécificité et ambigüités du langage du droit communautaire.” In Le langage du droit, edited by Leon Ingber and Patrick Vassart, 87–105. Bruxelles: Nemes.Google Scholar
Ziegler, Katja S.
2013 “The Relationship between EU Law and International Law.” University of Leicester School of Law Research Paper 15–04. DOI logoGoogle Scholar

Cases

Case 26/62
. NV Algemene Transporten Expeditie Onderneming van Gend en. Loos v. Nederlandse Administratie der Belastingen [1963], ECR 1.Google Scholar
Case 21/79
. Commission v. L’Italie [1980], ECR 115.Google Scholar
Case 240/83
. Procureur de la République v Association de défense des brûleurs d’huiles usagées (ADBHU) [1985], ECR 531.Google Scholar
Case C-189/01
. Jippes a. o. v Minister van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij [2001], ECR I-5689.Google Scholar
Case C-90/16
Judgment of 26 October 2017. The English Bridge Union Limited v Commissioners for Her Majesty’s Revenue & Customs. ECLI:EU:C:2017:814.
Monsanto Canada Inc. v
. Schmeiser [2004] 1 S.C.R. 902 2004 SCC 34.Google Scholar

Websites

Accession Treaties
EUR-Lex, [URL]
Court of Justice of the European Union
EUR-Lex
European Union
The History of the European Union: [URL]
EU Accession Process Step by Step: [URL]
European Parliament Terminology coordination
Learn Europe
online at: [URL]