Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 594618
References (67)
References
Andrade, Heidi. 2000. “Using Rubrics to Promote Thinking and Learning.” Educational Leadership: Journal of the Department of Supervision and Curriculum Development 57(5):13–18.Google Scholar
Arntz, Reiner and Heribert Picht. 1995. Introducción a la terminología. Madrid: Pirámide.Google Scholar
Arturo, Paula. 2020a. “Terms of Art: The Translator’s Friends or Foes?[URL]
. 2020b. English-Spanish Mini Glossary. 61 Spanish Translations with the word claim . [URL]
Baer, Brian James and Geoffrey S. Koby. 2003. “Translation Pedagogy. The Other Theory.” In Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby, vii–xv. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2011. “Introduction to First Edition.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, xiv–xix. London Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?SKASE Journal of Translation and Interpretation 3:22–28. [URL]〉.
Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, eds. 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2020. “Terminology Management.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and, Erik Angelone, 261–283. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, M. Teresa. 1998. Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Champagne, Guy. 2004. The Economic Value of Terminology: An Exploratory Study, Report Commissioned by the Translation Bureau of Canada. [URL]
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Elia. 2016. Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. [URL]
Engberg, Jan. 2013. “Legal terminology: On Intelligibility and Strategies for Dissemination.” Synaps 29:18–30. [URL]
Ericsson, K. Anders. 1996. “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to Some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, edited by K. Anders Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, Ralf T. Krampe, and Clemens Tesch-Roemer. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100:363–406. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Pamela and Arianne Reimerink. 2019. “Framing Terminology in Legal Translation.” International Journal of Legal Discourse 4(1): 15–46. DOI logoGoogle Scholar
Gallardo San Salvador, Natividad and Dolores Sánchez, eds. 1992. La enseñanza de la terminología: Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología: Seminario sobre programa de los cursos de terminología en la Licenciatura de Traducción e Interpretación en España, junio 1991 [Teaching Terminology: Proceedings from the Ibero-American Colloquium on Teaching Terminology: A Seminar on Terminology Programmes in the Translating and Interpreting Degree in Spain, June 1991]. Granada: Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo, eds. 2017. Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L. 1997. “The Concept of Equivalence in Translation Studies. Much Ado about Something.” Target 2:207–233. DOI logoGoogle Scholar
Haro-Soler, María del Mar. 2018. “Self-confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective.” In. Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen, 131–160. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir [Collaboration among Future Translators: Its Impact on Self-efficacy Beliefs when Translating].” Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción 12(2):330–356. DOI logoGoogle Scholar
Hempel, Carl G. 1966. Philosophy of Natural Science. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.Google Scholar
Huertas Barros, Elsa. 2011. “Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.” The Journal of Specialised Translation 2:42–60.Google Scholar
ISO 1087. 2019. “Terminology work and terminology science – Vocabulary.” International Organization for Standardization (ISO). [URL]
Katan, David. 2011. “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” In Identity and Status in the Translation Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, 65–87. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kjær, Anne Lise. 2007. “Phrasemes in Legal Texts.” In Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Vol. 2, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, 506–515. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Klabal, Ondrej. “Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach.” PhD diss., University of Olomouc, 2021. [URL]
Martínez–Echevarría, Borja. 2012. El bufete. Madrid: Ediciones Martínez Roca.Google Scholar
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2010. “Investigating Demands on Language Professionals.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 1:127–41.Google Scholar
Massey, Gary, Peter Jud, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2015. “Building Competence and Bridges: the Potential of Action Research in Translator Education.” In Constructing Translation Competence, edited by Paulina Pietrzak and Mikolaj Deckert, 27–48. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Mossop, Brian. 2003. “What Should Be Taught at Translation Schools?” In Innovation and E-learning in Translator Training, edited by Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein, 20–22. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators: at the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5(2):293–308. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Training of Professional Translators in Australia: Process-oriented and Product-oriented Evaluation Approaches.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training, edited by Severine Hubscher-Davidson and Michal Borodo, 197–216. London: Continuum.Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana and Pilar Sánchez-Gijón. 2011. “New Resources for Legal Translators.” Perspectives: Studies in Translatology 19(1):25–44. DOI logoGoogle Scholar
Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59(2):260–277. DOI logoGoogle Scholar
. 2014b. “Parameters for Problem-solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 121–134. Farnham, UK: Ashgate.Google Scholar
. 2020a. “Translating Legal Terminology and Phraseology: between Inter-systemic Incongruity and Multilingual Harmonization.” Perspectives Studies in Translatology 29(2):175–183. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. “Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 2–23. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2020c. “The Use of Resources for Legal Terminological Decision-making: Patterns and Profile Variations among Institutional Translators.” Perspectives 29(2):278–310. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2011. “Training Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on Translation and Multilingualism 7. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [URL]
Robson, Peter, Guy Osborn, and Steve Greenfield. 2014. “The Impact of Film and Television on Perceptions of Law and Justice: Towards a Realisable Methodology.” In Law, Culture and Visual Studies, edited by Anne Wagner and Richard Sherwin. 1011–1028. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Šarćevič, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Scott, Juliette. 2018. “An Online Survey as a Means to Research the ‘Outstitutional’ Legal Translation Market.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Vilelmini Sosoni and Rosario Marino Ruano, 166–178. London: RoutledgeGoogle Scholar
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9(1):27–42.Google Scholar
Soriano-Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Strandvik, Ingemar. 2016. “EU Terminology – Business as Usual or New Challenges?” Presentation at 8th EAFT Terminology Summit, European Parliament, DGT TRAD, Luxembourg, 14–15 November 2016. [URL]
TAUS. 2017. Quality Evaluation Using an Error Typology Approach. [URL]
Thelen, Marcel. 2012. The Structure of the Lexicon. Incorporating a Cognitive Approach in the TCM Lexicon, with Applications to Lexicography, Terminology and Translation. Ghent: Academia Press.Google Scholar
. 2015. “The Interaction between Terminology and Translation or Where Terminology and Translation Meet.” trans-kom 8(2):347–381.Google Scholar
Wagner, Anne and Richard K. Sherwin. 2014. Law, Culture and Visual Studies. Dordrecht: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Way, Catherine. 2003. “La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés).” [Translation as Social Action: Academic Degrees (Spanish-English)]. PhD diss., Department of Translation and Interpreting, Universidad de Granada, Spain. [URL]
. 2005. “Researching Professional Practice: An Insight into Translation Norms in Spain.” In Proceedings of the 4th Conference “Translation Norms in Translation: What Is Normal in the Translation Profession?” edited by Ian Kemble, 146–158. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
. 2008. “Systematic Assessment of Translator Competence: in Search of Achilles’ Heel.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 88–103. London: Continuum.Google Scholar
. 2009. “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms.” In The Changing Face of Translation, edited by Ian Kemble, 131–42. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
. 2014. “Structuring a Legal Translation Course: a Framework for Decision-making in Legal Translator Training.” In Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sen & Anne Wagner, 135–54. Farnham: Ashgate.Google Scholar
. 2015. “A Manageable Combined Assessment Approach: Competence and Decision-making.” Paper presented at the IATIS 5th International conference, Belo Horizonte, Brazil. [URL]
. 2016. “The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century.” International Journal of Communication 10:1009–29. [URL]
. 2017. “Teaching and Assessing Intercultural Competence: From Common Ground to Divergence.” In Transcultural Competence in Translation Pedagogy. Representation – Transformation. Translating across Cultures and Societies, edited by Julie Deconinck, Hélène Stengers, Arvi Sepp and Philippe Humblé, 157–180. Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
. 2019a. “Fostering Translator Competence: the Importance of Effective Feedback and Motivation for Translator Trainees.” Intralinea. Special Issue: New Insights into Translator Training. [URL]
. 2019b. “Beyond the Classroom: Transformative Educational Experiences through Intra-University Projects.” In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, 2nd ed., edited by Don Kiraly and Gary Massey, 39–58. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2020. “Training and Pedagogical Implications.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and Erik Angelone, 179–207. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Developing Manageable Individualised Formative Assessment of Translation Trainees through Rubrics.” Research in Language 19(2):135–154. DOI logoGoogle Scholar