Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation
A comparative analysis of adequacy patterns in three settings
Building on the premises of the LETRINT project, this study shows the applicability of a
corpus-based methodology to identify patterns of legal terminological decision-making and measure their quality
according to translation adequacy requirements in international organizations. The comparative adequacy assessment of
translations of five illustrative terms into French and Spanish in the main European Union institutions, the United
Nations and the World Trade Organization broadens the scope of previous studies of terminology translation quality in
this field. It provides empirical evidence of the correlations between legal term singularity, translation difficulty
and adequacy levels, and also of the impact of intratextual inconsistencies on these levels. The approach and findings
can be used to support translation quality assurance and terminological resource refinements.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Approach and corpus
- 3.The source terms and their translation
- 4.Adequacy patterns: The impact of legal singularity
- 5.The impact of intratextual inconsistencies
- 6.Concluding remarks
-
Acknowledgments
-
Notes
-
References