Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 375396
References
Biel, Łucja
2008 “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?SKASE Journal of Translation and Interpretation 3(1):22–38.Google Scholar
De Groot, René and Conrad J. P. van Laer
2008The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment. Maastricht Faculty of Law Working Paper no. 6. Maastricht: University of Maastricht. DOI logoGoogle Scholar
ISO 17100
2015Translation services – Requirements for translation services. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Lommel, Arle, Aljoscham Burchardt, and Hans Uszkoreit
eds. 2015Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. Accessed 10 August 2021. [URL]
Prieto Ramos, Fernando
2014 “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng, 121–134. Farnham: Ashgate.Google Scholar
2015 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique 28(1):11–30. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 29–47. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations.” In Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 128–149. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando and Diego Guzmán
2018 “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
Sandrini, Peter
1996 “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.” In TKE ‘96– Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, edited by Christian Galinski and Klaus D. Schmitz, 1–10. Frankfurt: Ergon Verlag.Google Scholar
Šarčević, Susan
2018 “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 9–24. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Stefaniak, Karolina
2017 “Terminology Work in the European Commission: Ensuring High-Quality Translation in a Multilingual Environment.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 109–121. Language Processing 8. Berlin: Language Science Press. DOI logoGoogle Scholar
Terral, Florence
2004 “L’empreinte culturelle des termes juridiques.” Meta: Translators’ Journal 49(4):876–890. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar