Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 458484
References
Ajani, Gianmaria, Domenico Francavilla, and Barbara Pasa
2018Diritto comparato. Lezioni e materiali, 2nd ed. Torino: Giappichelli.Google Scholar
Arndt, Tamara, Silvia Cerrella Bauer, Mark Childress, Klaus Fleischmann, Beate Früh, Regine Hellerich, Rachel Herwartz, Ana Hoffmeister, François Massion, Peter Oehming, Uta Schmitt, Ayten Turhan, Ulrich Wachowius, Annette Weiland, Cecil A. Woas, and Wolfgang Zenk
2020 “Module 5. Project and Process Management.” In Terminology Work. Best Practices 2.0, edited by Deutscher Terminologie-Tag e.V., 1–24. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V.Google Scholar
Arntz, Reiner, Heribert Picht, and Klaus-Dirk Schmitz
2014Einführung in die Terminologiearbeit, 7th ed. Hildesheim: OLMS.Google Scholar
Bestué, Carmen
2019 “A matter of Justice. Integrating Comparative Law Methods into the Decision-making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 130–147. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja
2008 “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?SKASE Journal of Translation and Interpretation 3(1):22–38.Google Scholar
2014 “Phraseology in Legal Translation.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 177–192. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Bowker, Lynne
2015 “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 304–323. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cabré Castellví, M. Teresa
2006 “From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: the Text as the Starting Point.” In Lexicography, Terminology and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, edited by Lynne Bowker, 93–106. Ottawa: Ottawa University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Deborah
2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Cauna, Eduards
2018 “The Wisdom of Crowds in Terminology Creation: Is it Working?” In Proceedings of the EAFT Terminology Summit 2018 “3M4Q Making, Managing, Measuring Terminology. In the pursuit of Quality”, edited by UZEI, 51–52. Donostia: UZEI.Google Scholar
Chiocchetti, Elena and Natascia Ralli
2016 “Ein Begriff, zwei Sprachen, unterschiedliche (Rechts)Kulturen.” In Terminologie und Kultur. Akten des Symposions, Mannheim, 3.-5. März, edited by Petra Drewer, Felix Mayer, and Klaus-Dirk Schmitz, 103–112. München: Deutscher Terminologie-Tag e.V.Google Scholar
2014 “Experts and Terminologists: Exchanging Roles in the Elaboration of the Terminological Dictionary of the Brenner Base Tunnel (BBT).” In Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, edited by Andrea Abel, Chiara Vettori & Natascia Ralli, 609–620. Bolzano: EURAC.Google Scholar
Chiocchetti, Elena and Tanja Wissik
2018 “Kollaborative und kooperative Terminologiearbeit im Bereich Recht. Die Funktion der Rechtsfachleute.” Parallèles 30(1):137–153.Google Scholar
Chiocchetti, Elena, Barbara Heinisch-Obermoser, Georg Löckinger, Vesna Lušicky, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi, and Tanja Wissik
2013Guidelines for Collaborative Legal/Administrative Terminology Work. Bolzano: EURAC.Google Scholar
Chiocchetti, Elena, Tanja Wissik, Vesna Lušicky, and Michael Wetzel
2017 “Quality Assurance in Multilingual Legal Terminological Databases.” The Journal of Specialised Translation 27:164–188.Google Scholar
Chromá, Marta
2014 “Translation and the Law Dictionary.” In Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 115–140. London: Routledge.Google Scholar
Cimiano, Philipp, Christian Chiarcos, John P. McCrae, and Jorge Gracia
2020Linguistic Linked Data: Representation, Generation and Applications. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Cimiano, Philipp, John P. McCrae, Víctor Rodriguez-Doncel, Tatiana Gornostay, Asunción Gomez-Perez, Benjamin Siemoneit, and Andis Lagzdins
2015 “Linked Terminologies: Applying Linked Data Principles to Terminological Resources.” In Proceedings of the eLex 2015 Conference, edited by Iztok Kosem, Miloš Jakubíček, Jelena Kallas and Simon Krek, 504–517. Ljubljana: Trojina/Lexical Computing.Google Scholar
CLARIN ERIC
2021Glossaries – Lexical Resources Family. Accessed July 13, 2022. [URL]
COTSOES – Conference of Translation Services of European States
2002Recommendations for Terminology Work, 2nd ed. Bern: Federal Chancellery.Google Scholar
Del Giudice, Federico
2014Manuale di diritto pubblico comparato, 7th ed. Napoli: Simone.Google Scholar
Di Buono, Maria Pia, Philipp Cimiano, Mohammad Fazleh Elahi, and Frank Grimm
2020 “Terme-a-LLOD: Simplifying the Conversion and Hosting of Terminological Resources as Linked Data.” In Proceedings of the 7th Workshop on Linked Data in Linguistics (LDL-2020), edited by Maxim Ionov, John P. McCrae, Christian Chiarcos, Thierry Declerck, Julia Bosque-Gil and Jorge Gracia, 28–35. Paris: European Language Resources Association.Google Scholar
Dobrina, Claudia
2010 “Terminology on Demand.” In Terminology in Everyday Life, edited by Marcel Thelen and Frieda Steurs, 81–95. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Drewer, Petra and Klaus-Dirk Schmitz
2017Terminologiemanagement. Grundlagen – Methoden – Werkzeuge. Berlin: Springer Vieweg. DOI logoGoogle Scholar
Drewer, Petra, Ursula Fähndrich, Christina Kriele, Regula Miesch, Anna-Katharina Pantli, Donatella Pulitano, Peter Sandrini, Klaus-Dirk Schmitz, and Florian Simmen
2020 “Module 6. Professional Profile, Required Skills, Training Content.” In Terminology Work. Best Practices 2.0, edited by Deutscher Terminologie-Tag e.V., 3–10. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V.Google Scholar
Durán Muñoz, Isabel
2012La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Fleischmann, Klaus
2021 “More Efficiency, New Opportunities, and Greater Benefits.” In #AskTheExperts – Terminology and Artificial Intelligence. Accessed July 13, 2022. [URL]
Gambaro, Antonio and Roberto Sacco
2009Sistemi giuridici comparati, 3rd ed. Milano: UTET.Google Scholar
Gombos, Katalin
2014 “EU Law Viewed Through the Eyes of a National Judge.” Accessed July 13, 2022. [URL]
Gotti, Maurizio
2009 “Globalizing Trends in Legal Discourse.” In Translation Issues in Language and Law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz & Dieter Stein, 55–75. Houndmills: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Grass, Thierry
2014 “Principes terminologiques pour la constitution d’une base de données pour la traduction juridique.” In Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 103–114. London: Routledge.Google Scholar
Groot, Gerard-René de
1999 “Das Übersetzen juristischer Terminologie.” In Recht und Übersetzen, edited by Gerard-René de Groot and Rainer Schulze, 11–46. Baden Baden: Nomos.Google Scholar
2002 “Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie.” In Sprache und Recht, edited by Ulrike Haß-Zumkehr, 222–239. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Heylen, Kris and Dirk De Hertog
2015 “Automatic Term Extraction.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 203–221. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Id-Youss, Lahousseine
2016Concept System Construction: a Step toward Better Legal Communication. PhD diss., Katholieke Universiteit Leuven.
ISO 12616-1
2021Terminology Work in Support of Multilingual Communication – Part 1: Fundamentals of Translation-oriented Terminography. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 12620-1. 2022
Management of terminology resources – Data categories – Part 1: Specifications. Geneva: International Standardization Organization.
ISO 15188
2001Project Management Guidelines for Terminology Standardization. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 17100
2015Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 22128
2008Terminology Products and Services – Overview and Guidance. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 26162-1
2019Management of Terminology Resources – Terminology Databases – Part 1: Design. Geneva: International Standardization Organization.Google Scholar
ISO 30042
2019Management of Terminology Resources – TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Standardization Organization.Google Scholar
ISO 704
2022Terminology Work – Principles and Methods. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 860
2007Terminology Work – Harmonization of Concepts and Terms. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 9000
2015Quality Management Systems – Fundamentals and Vocabulary. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Kageura, Kyo and Elizabeth Marshman
2020 “Terminology Extraction and Management.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 61–77. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Karsch, Barbara Inge
2015 “Terminology Work and Crowdsourcing. Coming to Terms with the Crowd.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 291–303. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
2014 “Finding Terms in Corpora for Many Languages with the Sketch Engine.” In Proceedings of the Demonstrations at the 14th Conference the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Sweden, 2014, 53–56. Gothenburg: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Kockaert, Hendrik and Frieda Steurs
eds. 2015Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Künnecke, Martina
2013 “Translation in the EU: Language and Law in the EU’s Judicial Labyrinth.” Maastricht Journal of European and Comparative Law 20(2):243–260. DOI logoGoogle Scholar
Lušicky, Vesna and Tanja Wissik
2015Procedural Manual on Terminology: Translation-oriented Terminology Work. Skopje: Secretariat for European Affairs.Google Scholar
2019 “Language Resources in Repositories and Catalogues: Pilot Study on their Potential for LSP Teaching and Training.” In New Challenges for Research on Language for Special Purposes, edited by Ingrid Simonnæs, Øivin Andersen and Klaus Schubert, 327–342. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Madsen, Bodil Nistrup and Hanne Erdman Thomsen
2015 “Concept Modeling vs. Data Modeling in Practice.” In Handbook of Terminology, Vol., 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 250–275. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Matteucci, Alessandra
2006 “La terminologia dei componenti strutturali della motocicletta Aprilia: uno studio sulla variazione linguistica aziendale.” Mediazioni 3:1–10.Google Scholar
Mattila, Heikki E. S.
2012 “Legal Vocabulary.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma ‎and Lawrence Solan, 27–38. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
McCrae, John P., Philipp Cimiano, and Víctor Rodriguez-Doncel
2015Guidelines for Linguistic Linked Data Generation: Multilingual Terminologies (tbx). Accessed July 13, 2022. [URL]
Melby, Alan K.
2012 “Terminology in the Age of Multilingual Corpora.” The Journal of Specialised Translation 18:7–28.Google Scholar
Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta. Translators’ Journal 47(4):498–512. DOI logoGoogle Scholar
Montiel-Ponsoda, Elena, Julia Bosque-Gil, Jorge Gracia, Guadalupe Aguado de Cea, and Daniel Vila-Suero
2015 “Towards the Integration of Multilingual Terminologies: an Example of a Linked Data Prototype.” In Proceedings of the 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, Granada, 2015, 205–206. [URL]
Nielsen, Sandro
2014 “Database of Legal Terms for Communicative and Knowledge Information Tools.” In Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 153–175. London: Routledge.Google Scholar
Nord, Britta
2002Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Pazienza, Maria Teresa, Marco Pennacchiotti, and Fabio Massimo Zanzotto
2005 “Terminology Extraction: An Analysis of Linguistic and Statistical Approaches”. In Knowledge Mining, edited by Spiros Sirmakessis, 255–279. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Peruzzo, Katia
2014 “MuLex: a Proposal for a Legal Translation-oriented TKB with Graphical Representation.” Informatica e diritto 23(1):251–274.Google Scholar
2018 “Risorse terminologiche su misura: indagine e riflessione sulle necessità e le preferenze degli studenti di Giurisprudenza.” In La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica, edited by Marella Magris, 87–106. Trieste: EUT.Google Scholar
Pommer, Sieglinde
2006Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca
2018 “TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano.” In La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica, edited by Marella Magris, 107–124. Trieste: EUT.Google Scholar
Popiołek, Monika
2015 “Terminology Management within a Translation Quality Assurance Process.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 341–359. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014 “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 121–134. Farnham: Ashgate.Google Scholar
RaDT – Rat für Deutschsprachige Terminologie
2004Professional Profile For Terminologists. Bern: Rat für Deutschsprachige Terminologie.Google Scholar
2020Berufsprofil 2.0 Terminologin – Terminologe, 2nd ed. Köln: Rat für Deutschsprachige Terminologie.Google Scholar
Ralli, Natascia and Norbert Andreatta
2018 “ bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie.” trans-kom 11(1):7–44.Google Scholar
Rehm, Georg, Julián Moreno-Schneider, Jorge Gracia, Artem Revenko, Víctor Mireles, Maria Khvalchik, Ilan Kernerman, Andis Lagzdins, Marcis Pinnis, Artus Vasilevskis, Elena Leitner, Ján Milde, and Pia Weißenhorn
2019 “Developing and Orchestrating a Portfolio of Natural Legal Language Processing and Document Curation Services.” In Proceedings of the Natural Legal Language Processing Workshop 2019, 55–66. Minneapolis: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Reininghaus, David
2018 “WIPO Pearl – Patentwissen mit Struktur.” Edition 1:11–16.Google Scholar
Rodriguez-Doncel, Víctor, Cristiana Santos, Pompeu Casanovas, Asunción Gomez-Perez, and Jorge Gracia
2015 “A Linked Data Terminology for Copyright Based on Ontolex-lemon.” In AI Approaches to the Complexity of Legal Systems, edited by Ugo Pagallo, Monica Palmirani, Pompeu Casnovas, Giovanni Sartor, and Serena Villata, 410–423. Berlin: Springer.Google Scholar
Sandrini, Peter
2009 “Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 151–165. Zagreb: Globus.Google Scholar
2014 “Multinational Legal Terminology in a Paper Dictionary.” In Legal Lexicography. A comparative perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 141–152. London: Routledge.Google Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Schmitz, Klaus-Dirk
2020 “Konzeption und Einrichtung von Terminologiedatenbanken. 12 Schritte zum Erfolg.” Edition 1:11–17.Google Scholar
Simonnæs, Ingrid
2018 “Terminologische Datenbanken als Verstehens- und Formulierungshilfe beim Übersetzen von Rechtstexten.” Parallèles 30(1):120–136.Google Scholar
Steurs, Frieda, Ken De Wachter, and Evi De Malsche
2015 “Terminology Tools.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, 2nd ed., edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 222–249. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tamás, Dóra Mária and Eszter Sermann
2019 “Evaluation System for Online Terminological Databases.” Terminologija 26(1):24–46. DOI logoGoogle Scholar
Vanden Bulcke, Patricia and Carine De Groote
2016 “JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente.” CLINA 2(2):15–38. DOI logoGoogle Scholar
Varga, Cristina
2013 “Virtualization of Research in Terminology. Cloud-based Terminology Management Tools.” Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 12(1–2):27–42.Google Scholar
Vasiljevs, Andrejs, Signe Rirdance, and Tatjana Gornostay
2010 “Reaching the User: Targeted Delivery of Federated Content in Multilingual Term Bank.” In Proceedings of the Terminology and Knowledge Engineering Conference “Presenting Terminology and Knowledge Engineering Resources Online: Models and Challenges” (TKE 2010), 12–13 August 2010, Dublin, 38–39. Dublin: Fiontar.Google Scholar
Vezzani, Federica, Giorgio Maria Di Nunzio, and Geneviève Henrot
2018 “TriMED: A Multilingual Terminological Database.” In Proceedings of the 11th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, Miyazaki, 2018, 4367–4371. Luxemburg: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Wissik, Tanja
2014Terminologische Variation in der Rechts- und Verwaltungssprache. Deutschland – Österreich – Schweiz. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Zweigert, Konrad and Hein Kötz
1996Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts, 3rd ed. Tübingen: Mohr.Google Scholar