Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 397430
Aston, Guy
2018 “Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli & Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard, and Bart Defrancq
2018 “Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli & Bart Defrancq, 21–42. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja
2014 “Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 177–192. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Lexical bundles in EU law: The impact of translation process on the patterning of legal language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. London: Routledge.Google Scholar
2021 “Eurolects and EU Legal Translation.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 477–500. Online: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka
2018 “Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 249–274. Cham: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja and Agnieszka Doczekalska
2020 “How do supranational terms transfer into national legal systems?Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(2):184–212. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska
Biel, Łucja and Izabela Pytel
2021 “Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures.” In Institutional Translation and Interpreting, edited by Fernando Prieto Ramos, 150–173. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Blini, Lorenzo
2018 “Observing Eurolects: The case of Spanish.” In Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 329–367. DOI logoGoogle Scholar
Burtsev, Mikhail, Alexander Seliverstov, Rafael Airapetyan, Mikhail Arkhipov, Dilyara Baymurzina, Nickolay Bushkov, and Marat Zaynutdinov
2018 “Deeppavlov: Open-source library for dialogue systems.” In Proceedings of ACL 2018, System Demonstrations, 122–127. Melbourne: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria
2017 “Collocations in E-Bilingual Dictionaries: From Underlying Theoretical Assumptions to Practical Lexicography and Translation Issues.” In Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, edited by Sergi Torner Castells and Elisenda Bernal, 139–160. London: Routledge.Google Scholar
2021 “Technology Solutions for Interpreters: The VIP System.” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 23:91–123.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2022NLP-enhanced Shift Analysis of Named Entities in an English Spanish Intermodal Corpus of European Petitions. In Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska & Silvia Bernardini (eds.), Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations, 219–251. Berlin: Language Science Press. [URL]Google Scholar
Devlin, Jacob, Ming-Wei Chang, Kenton Lee, and Kristina Toutanova
2019 “Bert: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding.” [URL]
Dobrić Basaneže, Katja
2017 “Interpreting Phraseological Units in Contracts: The Case of Extended Term–Embedding Collocation.” Suvremena Lingvistika 43(84):199–216. DOI logoGoogle Scholar
European Parliament
2018Guidelines: Committee on Petitions. [URL]
European Union
2012aInterinstitutional Style Guide 2011. Luxembourg: Publications Office of the European Union. DOI logoGoogle Scholar
2012bLibro de estilo interinstitucional 2011. Luxembourg: Publications Office of the European Union. DOI logoGoogle Scholar
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Marie-Aude Lefer, and Maja Miličević
2017 “Investigating the language of written translation and simultaneous interpretation: Simplification in EPTIC.” In Congrès Mondial de Traductologie (Université de Paris-Nanterre, du 10/04/2017 au 14/04/2017). [URL]
Ferraresi, Adriano and Maja Miličević
2017 “Phraseological patterns in interpreting and translation : similar or different ?” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer and Isabelle Delaere, 157–182. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Goffin, Roger
1994 “L ’ eurolecte : oui , jargon communautaire : non.” Meta 39(4):636–642. DOI logoGoogle Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław
2011Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-Based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Discovering Patterns and Meanings: Corpus Perspectives on Phraseology in Legal Discourse.” Roczniki Humanistyczne 60(8):47–70. [URL]
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo
eds. 2018Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2015a “Legal Phraseology Today: Corpus-based Applications Across Legal Languages and Genres.” Fachsprache 37(3–4):130–138. 10.24989/fs.v37i3-4.1287. DOI logoGoogle Scholar
eds. 2015b “Legal Phraseology Today. A Corpus-based View.” Fachsprache 37(3–4). DOI logoGoogle Scholar
Henriksen, Line
Hrežo, Vladimir
2020 “Exploring Phraseology in EU Legal Discourse.” Language – Culture – Politics 1:29–52.Google Scholar
Jacquet, Guillaume, Maud Ehrmann, Jakub Piskorski, Hristo Tanev, and Ralf Steinberger
2019 “Cross-lingual linking of multi-word entities and language-dependent learning of multi-word entity patterns.” In Representation and Parsing of Multiword Expressions: Current trends, edited by Yannick Parmentier and Jakub Waszczuk, 269–297. Berlin: Language Science Press. DOI logoGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta and Łukasz Grabowski
2021 “Formulaicity in Constrained Communication: An Intermodal Approach.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 13:148–83. DOI logoGoogle Scholar
Klabal, Ondřej
2019 “Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English.” CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5(2):165–86. DOI logoGoogle Scholar
Nasar, Zara, Syed Waqar Jaffry, and Muhammad Kamran Malik
2021 “Named Entity Recognition and Relation Extraction: State-of-the-Art.” ACM Computing Surveys 54(1), 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Nouvel, Damien, Maud Ehrmann, and Sophie Rosset
eds. 2016Named Entities for Computational Linguistics. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc. DOI logoGoogle Scholar
Pontrandolfo, Gianluca
2011 “Phraseology in criminal judgments: A corpus study of original vs. translated Italian.” Sendebar 22:209–234.Google Scholar
2015 “Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study.” In New directions in corpus-based translation studies, edited by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 137–159. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
2021 “National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish.” Perspectives 29(2). 260–277. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2021 “Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization.” Perspectives 29(2):175–183. DOI logoGoogle Scholar
Sandrelli, Annalisa
2018 “Observing Eurolects: The case of English.” In Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 63–92. DOI logoGoogle Scholar
Santandrea, Manuela
2014Le collocazioni in traduzione e interpretazione tra italiano e inglese: uno studio su EPTIC_01_2011. Università di Bologna. [URL]
Seracini, Francesca L.
2020 “Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms.” Perspectives 29:245–259. DOI logoGoogle Scholar
Steinberger, Josef, Polina Lenkova, Mijail Kabadjov, Ralf Steinberger, and Erik Van Der Goot
2011 “Multilingual entity-centered sentiment analysis evaluated by parallel corpora.” In International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP, edited by Galia Angelova, Kalina Bontcheva, Ruslan Mitkov & Nikolai Nikolov, 770–775. Hissar: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Teich, Elke
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Trklja, Aleksandar
2018 “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: A case of EU case law texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 89–108. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vigier-Moreno, Francisco Javier and María del Mar Sánchez Ramos
2017 “Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts.” In Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London, UK, November 13–14, 2017 Proceedings, edited by Ruslan Mitkov, 260–273. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Weischedel, Ralph, Martha Palmer, Mitchell Marcus, Eduard Hovy, Sameer Pradhan, Lance Ramshaw, and Ann Houston
2013 “OntoNotes Release 5.0 LDC2013T19.” Philadelphia: Linguistic Data Consortium. DOI logoGoogle Scholar